English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Т ] / Так же хорошо

Так же хорошо translate Spanish

640 parallel translation
Но я, конечно, не смогла разглядеть его так же хорошо, как вы.
Pero entonces no le observé, quizá, tan de cerca como vos.
Здесь будет так же хорошо, как раньше.
Serán buenas.
Ќо € знаю голос сестры так же хорошо, как и ее лицо.
Pero sucede que yo conozco la voz de la hermana tan bien como su cara.
Думаете, вам со мной будет так же хорошо, как с Прайсингом?
¿ Cree que lo pasaría tan bien conmigo... como con Preysing?
Лучше б ты мозгами так же хорошо работал, как ногами.
Desearía que mantuvieras la mente activa, no los pies.
Видите! Это невозможно. Она знает это так же хорошо, как я.
Yo sabía todo de ella.
Помню так же хорошо, как собственное имя.
Tan bien como recuerdo mi nombre.
- ЅритьЄ так же хорошо, как ночной сон.
- La afeitada me deja como nuevo. - Jefe.
Must be just as zippy If we were in Mississippi. ( Было бы так же хорошо и в Миссисипи )
Estarán piripi En el Misisipí
Ты пела так же хорошо, как Кэти.
Cantas tan bien como Kathy.
- Ты стреляешь так же хорошо, как Шейн?
- ¿ Disparas tan bien como Shane?
так надо. и ты это знаешь так же хорошо, как и я.
Sabes tan bien como yo que ha de ser hoy.
Вы знаете так же хорошо, как и я, что это ожерелье поддельное.
Usted sabe bien que este collar es una imitación.
Вы знаете о них так же хорошо как и я.
Los conoce tan bien como yo.
Это почти так же хорошо.
- Es casi igual de agradable.
Вы так же хорошо танцуете?
¿ Sabe bailar eso bien?
Марчелло, у нас должен быть такой же дом... чтобы нам было так же хорошо и тепло вместе.
Anímate. Algún día también tendrás una casa así. Nos encontramos bien juntos.
Вам ведь просто нужен перевозчик, есть десяток людей, так же хорошо знающих эти воды.
Lo que necesita es un taxista marinero. Hay gente que conoce mejor estas aguas.
Никак не могу научить в колонии готовить его так же хорошо. Спасибо!
En la colonia nunca puedo tomarlo tan bueno.
Вещи из бутиков выглядят так же хорошо как и дорогие оригиналы.
El material de las boutiques me parece tan bueno como esos caros originales.
Ты это знаешь так же хорошо, как и я.
Y lo sabes tan bien como yo.
Думаю, ты знаешь, в чём проблема, так же хорошо, как и я.
Creo que Vd. sabe lo que ocurre tan bien como yo.
Если М-5 сработает так же хорошо, как в лабораторных испытаниях, он станет прорывом в технологиях сродни искривляющему приводу.
Si el M-5 funciona bajo condiciones verdaderas y en simulacros será una revolución en la tecnología espacial como la velocidad Warp.
Почти так же хорошо, как вам и нашему уважаемому губернатору.
Casi tan cómodo como usted y nuestro estimado Gobernador.
- Так же хорошо, как вы.
- Sería como besarla a usted.
Почти так же хорошо, как Мишель.
Casi tanto como Michel.
Никогда не видела парня, который может бросать лассо так же хорошо, как ты.
Nunca he visto a un chico que sepa tirar el lazo tan bien como tú.
Ты выглядишь так же хорошо, как всегда!
Tú sigues tan guapa como siempre.
Мы могли бы грабить банки так же хорошо.
Nosotros podríamos robar bancos tan buenos.
Господин Уэллс, или как вас там по-настоящему зовут, вы знаете так же хорошо, как и я, что напечатают что угодно, были бы деньги, а сделать фальшивый номер газеты стоит всего лишь три доллара.
Sr. Wells, o como sea que se llame. Usted sabe tan bien como yo... que las tiendas de novedades imprimen titulares falsos.
Ты знаешь его так же хорошо, как и я.
Lo conocías tan bien como yo.
Вот если ты вспомнишь путь к Красному Быку так же хорошо, как вино...
Bueno, si tan solo recordaras la entrada a la guarida del Toro Rojo así como recuerdas el vino -
Он блондин, он похож на немца и говорит по-немецки так же хорошо, как и я.
Es rubio y parece alemán... y habla perfecto alemán, igual que yo.
Я думал, что я могу выучить его так же хорошо, как и Йода.
Pensé que podría instruirlo tan bien como Yoda.
Просто... я хотела... должна... хотела бы я, чтоб с другим мне было бы так же хорошо, как с тобой.
Sólo que... Quisiera... Debería...
Я не знаю, будет ли мне так же хорошо с ним, как с тобой.
Pero no sé si podré sentirme tan a gusto con él.
Не может быть, чтобы с любимым не было так же хорошо, как с другом.
Uno no tiene por qué sentirse peor con un novio que con un amigo.
К счастью, мой милый мальчик, вы так же искусны в первом, как и во втором! Но в будущем веди себя хорошо, Чертенок!
Tú eres tan hábil en un aspecto como en el otro, pero en el futuro, espero que...
С кондиционером так хорошо. Хотела бы я, чтобы у нас в офисе был такой же, работать было бы одно удовольствие.
Ojalá hubiera en la oficina, trabajar sería un placer.
Барт, как же хорошо быть так близко к тебе.
Bart, qué bueno es estar cerca de tí.
Нет никого не свете, кто так хорошо бы относился к Питеру как я... но если бы я была на твоем месте - и поверь мне, я говорю это для твоего же блага -
Nadie quiere a Peter como yo, pero si yo estuviera en tu lugar... y créeme, digo esto por tu bien...
Ну хорошо же, "почти доктор". И вы знаете, что с ним не так?
De acuerdo, "casi-médico." ¿ Sabe qué es lo que le pasa?
Ты же так хорошо рисовал.
Diseñabas muy bien.
Скажем, вчера ты хорошо поработал, ну так что же, мне теперь всю жизнь тебя за это хвалить Нет, ты должен...
Estoy seguro de que lo entiendes.
Хочу, чтобы вы подумали очень хорошо. А потом ответили мне так же честно, хорошо?
Piénsala muy bien y respóndeme con la máxima sinceridad.
Хорошо, слушаете. Я предполагаю, что Вы делаете это так же, как и мы.
Supongo que lo hace como nosotros.
Это же последняя ссора, мы так хорошо ругались.
Claro que me molesta, era nuestra última pelea, con lo bien que nos peleábamos.
Мы все хорошо знаем, какие настроения в стране. Я хочу, чтобы вы знали, что я думаю так же, как и вы.
Quiero que sepáis que pienso como vosotros... que estoy con vosotros.
Так, хорошо, этот гроб приобрёл форму... и он так же крут, как и детали в нём
Ha salido bastante bien... y la mayoría de las piezas fueron robadas.
Тут написано : "Хорошо так же почитать вслух, чтобы убить время."
Dice, "Leer en voz alta es un buen pasatiempo."
Хорошо, но все же меня не использовали, не говори так.
De todos modos, nadie me ha usado. No puedes decir que me han usado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]