Такого же translate Spanish
1,055 parallel translation
У меня сын такого же роста, как ваш.
Tengo un hijo de casi el tamaño que el suyo.
Я такого же мнения. Так вот.
¿ Estás pensando lo mismo que yo, Rachid?
.. и сотрудники "Вашингтон Пост" заслуживает такого же уважения,.. -.. как и все остальные люди. - Пожалуйста, подожди за дверью.
El Washington Post merece el mismo trato... que cualquiera de los que esperan ahí fuera.
Тут сказано, что раньше он был такого же роста, как мы с тобой.
Había sido tan alto como tú y como yo.
Да, кто его разберет, кроме другого такого же существа, но оно здесь только одно, слава богу.
Sí, quién puede decirlo excepto otra criatura,... y sólo hay una como esa, gracias a Dios.
Это сделано из такого же материала, что и та скорлупа, которую мы видели, когда приземлились.
Está hecho de un material idéntico a la cáscara rota... que vimos al aterrizar.
Нет ничего такого же интересного.
Nada tan interesante.
Рано или поздно он будет обязан превратить вас в такого же, как меня.
Tarde o temprano, él querrá hacerles lo que a mí.
В действительности она ненавидит девушек. Когда ты ей надоешь... она выбросит тебя на помойку. Она о тебе такого же мнения.
Se tira a las chicas, pero las detesta.
Картинка такого же любовного гнёздышка
Imagina el mismo dulce nido de amor
и никогда не будет другого такого же..
Nunca habrá otro como este.
И сейчас вы пытаетесь сделать из меня такого же и я ненавижу вас за это.
Ahora quiere que yo lo sea y lo odio por eso.
Кровь наших врагов была такого же цвета, как наша. Их взгляд — из такого же железа.
Antaño la sangre del enemigo era igual que la nuestra, la mirada, el mismo acero...
Я такого же цвета, что и ты приятель.
Hago lo mismo que tú, viejo.
Сэр Делавис, как вы считаете, это совпадение, что лорд Эрол был убит из такого же револьвера, какой украли у вас?
¿ Cree casual que dispararan a lord Erroll... con el mismo modelo de revólver que le robaron?
Спать с собственной матерью преступление такого же толка?
¿ Es el mismo tipo de delito dormir con tu madre?
- Смайли! Сперва наперво, Мук, у тебя нет такого же брата.
Mook, tú no tienes un hermano como él.
Сперва наперво, Мук, у тебя нет такого же брата. А если бы был, ты не знал бы как с ним сладить,..
Si lo tuvieras, no sabrías qué hacer con él.
Думаю, подозреваемым был я, потому что человека застрелили из такого же ружья, как у меня.
Me consideraron sospechoso porque mataron a la víctima con el mismo tipo de arma que yo tenía.
- Тоже получила такого же?
- ¿ También te ha dado uno de éstos?
Был ли еще кто, такого же Уровня, как Бенистер?
¿ Había alguien más involucrado al nivel de Banister?
Он из такого же, как вы.
Pertenecería al otro como tú.
Только пока она не выйдет за такого же глупца.
Sólo hasta que encuentre un tonto marido.
Ее пару раз наебали, и потом она встретила парня, такого же чувствительного, как и она сама.
La jodieron varias veces y ahora encuentra a un tipo sensible.
Та же самая модернизация, изъявшая время на перемещение в пространстве, отняла у него и реальность самого такого перемещения.
La misma modernización que ha retirado del viaje del tiempo le ha retirado también la realidad del espacio.
Такого понятия как инновация, возникающего в процессе производства вещей, не существует для потребления, которое всегда остаётся повторением одного и того же.
Lo que es siempre nuevo en el proceso de producción de cosas no reaparece en el consumo, que sigue siendo el retorno ampliado de lo mismo.
- Ну и что же тут такого - я же левша.
- ¿ Bueno y qué?
Что же я такого сделал? { \ cHFFFFFF }... - И меня?
- ¿ Por mi bien?
Синьора, это же прошлый век, такого больше нигде нет, нет даже древесного угля.
Señora, eso pertenece a otra época. Ya no hay nada de eso. Ni siquiera carbón de encina tengo ya.
Такого же роста, как вы.
- Como tú.
.. В смысле, ты же не будешь ничего такого делать?
Es decir, tú en realidad no harías nada?
- Что же там такого остроумного?
- Primero, hacedle venir.
- Она была того же рода, что Мастер Якомо - помнишь такого?
- Ella era como Master Iacomo, ¿ te acuerdas?
Господи, Билли, где же мне достать такого?
Billy, ¿ dónde puedo conseguir uno?
Я же не перенесу такого!
¡ No podría soportarlo! No podría.
Если вы такого низкого мнения о моих способностях, как же вышло, что мы обедаем вместе?
Si soy tan inepto, ¿ por qué cenamos juntos?
Как же вы довели себя до такого поступка?
¿ Puede explicarme cómo una señorita como usted puede sentirse tan mal?
Что же такого неправильного в мирной жизни, что вдохновение от неё не длится долго... и о истории её почти не рассказано.
¿ Qué sucede con la paz que su inspiración no dura y que es casi indecible?
Как же ты полюбишь меня, такого монстра?
Como... Como podrás amar a un monstruo?
К тому же, еще не изобрели ничего такого, чего бы я не мог переварить.
Además, no se ha inventado nada que yo no pueda soportar
И не нашёл ни рая, ни воскресения. А если так, если законы природы не пощадили и такого человека, а заставили Его жить среди лжи и умереть за ложь, стало быть, вся планета есть ложь. Для чего же тогда жить?
Si las leyes de la naturaleza no salvaron ni a un hombre como ése, si la ley lo obligó a vivir en la mentira, y a morir por una mentira, entonces todo este planeta no es más que una mentira.
Ты абсолютно прав, Боб, и к тому же, какой нежный и замечательный сегодня вечер, для такого события...
Es una noche muy placentera.
Ты знаешь так же хорошо, как и я, что нет такого слова, как "Не поздновато ли для этого?".
Sabes tan bien como yo que no hay nada como, "Un poco tarde para eso, ¿ no crees?"
И что же послужило причиной такого разлада?
Y ¿ qué es lo que motivó esa falta de armonía?
Ведь тут же ничего такого необычного...
Hoy estás parado frente a una persona, y mañana...
Кто же отважиться от такого сына, как ты.
A cualquier hombre le encantaría tener un hijo como tú.
Что же Рик сделал такого ужасного?
¿ Qué ha hecho que sea tan horrible?
Такого, как у него на лбу, черт подери, это же не спрячешь!
Esa mancha que tiene en la frente. ¿ No la ve? Eso no se improvisa.
Это Вы так вежливо интересуетесь, что же такого со мной?
¿ Me está preguntando, con tacto, qué me sucede?
Единственным объяснением такого царского приема Может быть то, что он выдал им военные секреты. Или же ложные военные тайны.
El único motivo por el trato especial sería que les dio secretos sobre el radar o secretos falsos.
И что же ты ей такого сделал?
¿ Qué le hiciste?
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
жесткий диск 17
жена 916
желтая 23
жестоко 199
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
жесткий диск 17
жена 916
желтая 23
жестоко 199