English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / Такого же

Такого же translate Turkish

875 parallel translation
Ўестое, револьвер, который был найден у "олдрона был 32-го калибра. " з такого же оружи € была выпущена пул €, котора € была найдена в голове у покойного.
Altıncı, Waldron'un üzerinde bulunan tabanca 32 kalibrelik bir silahtı ve merhumun başında bulunan merminin ateşlendiği silahtı.
Приятно встретить такого же, потому что...
Parisli birine rastlamak ne güzel.
В последние дни, у меня было чувство такого же беспокойства.
Son günlerde yine aynı huzursuz his içimi kapladı.
Эти дни, что хуже смерти, которые мы здесь проживаем бок о бок, вы и я, как два гроба, под землей сада такого же застывшего.
Beni mahkûm ettiğin bu fısıldaşmalar sessizlikten de beter. Taş kesilmiş bir bahçede birlikte gömülmüş iki tabut gibi... beraberce geçirdiğimiz bu günler... ölümden de beter.
На ваше счастье у меня есть еще одна, такого же плана.
Bir tane daha var. - Üçünün fiyatı nedir?
И это понятно, у вас глаза такого же цвета.
Sizi rahatsız etmediğime emin misiniz? Hiç de bile.
Да, когда я становлюсь на кровать, то такого же роста, как она.
Yatağa çıktığımda onun boyuna geliyorum ancak.
В 15 или 20 раз больше спасателей из Службы гражданской обороны не остановили бы изначальное нападение, смерть и ранение точно такого же количества людей.
Sivil Savunma'nın 15 ya da 20 kat olması... ilk saldırıda aynı sayıda kişinin... ölmesi ya da yaralanmasını engellemezdi.
Если противник добьется такого же...
Eğer karşı taraf bunu ele geçirirse...
Здесь тоже можно найти такого же мужа, как и в Сан-Франциско!
Burada da San Francisco'daki gibi iyi adamlar var!
Я тебе желаю такого же пленительного сна, Как светлый мир, которым я полна.
Kalbimdeki huzur ve dinginlik. senin yüreğine de dolsun.
Скажите, пожалуйста, У Вас нет такого же, но без крыльев?
Afedersiniz, aynısının kanatsızı yok mu?
А у Вас нет такого же, но с перламутровыми пуговицами?
Buna benzer bir şey arıyorum ama düğmesi midye gibi olanı yok mu?
Посмотрим, попадете ли вы в предмет такого же размера.
Bakalım aynı büyüklükte bir şeyi vurabilecek misin.
Есть ещё пять или шесть разных мыслей, но приятнее всего такому мужчине найти такого же, как он, ровню.
Sadece başını çevirmek de değil. 5, 6 tane kıstas var.
Я сам о себе был такого же мнения.
Çünkü sen güzel şarkı söylüyorsun ama yemekten anlamıyorsun.
.. и сотрудники "Вашингтон Пост" заслуживает такого же уважения,.. -.. как и все остальные люди. - Пожалуйста, подожди за дверью.
Washington Post dışarıdaki insanlar kadar nezaketi hak ediyor.
Нет ничего такого же интересного.
Bu kadar ilginç olanı yok.
Картинка такого же любовного гнёздышка
# Hayal edin, aynı şirin aşk yuvası...
Такого же орла я видел на отеле.
O kuş, 5 numaralı odanın dış duvarında.
И сейчас вы пытаетесь сделать из меня такого же и я ненавижу вас за это.
Beni de öyle yapmak istiyorsun ve bu yüzden senden nefret ediyorum!
Я такого же цвета, что и ты приятель.
İkimiz de aynı tip adamlarız, dostum.
Вы же ничего такого не подумали?
Acayip bir şeyler düşünmüyorsun değil mi?
А потом... появился маленький огонёк... просто крошечная точка и такого яркого света... И так же внезапно... всё стало тёплым,... и лёгким, и мирным.
Sonra ufak bir alev şu kadarcık, nokta gibi bir ışık belirir ve birden her şey sıcacık, aydınlık ve huzur dolu olurdu.
Она в ту же минуту выгонит вас ради такого человека, как я!
Benim gibi bir adam için götüne anında tekmeyi koyardı.
Где ты был? В чем смысл такого наплевательского отношение к своей же газете?
Kendi gazetenden haber saklamak da ne demek oluyor?
Что же такого ты раскопал о моей сестре?
Ablam hakkında neler öğrendiğini sakin sakin anlat bakalım!
Не забывай, это же малыши, они вот такого роста.
Unutma, onlar daha çok küçük. Hepsini karede görünce söyle.
Но я не могу заставить себя носить такую же одежду в течение дня. Я не покупаю ничего из такого! Это слишком вызывающе!
Parlak kimonolar daha dikkat çekici olduğu halde gündüzleri onları giyemiyorum sade olanları tercih ediyorum.
Я же сказал, что такого договора не существует.
Öyle bir antlaşma yok.
Я не поверил и боялся снова посмотреть - вдруг уже не будет на том же месте такого человечного взгляда.
İnanamadım. O insanca bakışı bir daha göremem diye bir daha resme bakmaktan korkuyordum.
Ждут в ужасе, в смятении. Что же он такого сделает?
# Heyecanla bekleyin, # bakalım ne yapacak
Капитан, вы же со мной такого не сделаете, правда?
Böyle bir şeyi yapmazsınız değil mi?
Что же такого важного он хотел скрыть, что предпочел умереть?
- Neyi saklamaya çalışıyordu? Ölmesi gerektiğini düşündüren neydi?
Какой же я глупец, что ожидал помощи от такого, как вы.
Senin gibi birinden yardım umacak kadar aptalmışım meğer.
Я обещаю, святой Антоний, такого же католика, как вы Как я, как Господь.
Bir ışık!
[Посмеивается] Ну, я бы мог, но, опять же, с тобой такого не было.
Evet, bunu yapardım ama ne var ki henüz pek yardımcı olmadın. Ne?
И чего же во мне такого страшного, а?
Bende korkunç olan ne, hı?
Та же самая модернизация, изъявшая время на перемещение в пространстве, отняла у него и реальность самого такого перемещения.
Seyahatle alakali zamani azaltmis olan modernlesme ayni zamanda kisinin içinde ve dogrultusunda seyahat edebilecegi gerçek alani azaltmistir.
Такого понятия как инновация, возникающего в процессе производства вещей, не существует для потребления, которое всегда остаётся повторением одного и того же.
Üretim sürecinin daimi yenilikleri, hep ayni seylerden olusan olusan tüketimde yanki bulmaz.
- Коробок ты левой рукой поймал. - Ну и что же тут такого - я же левша.
- Kutuyu sol elinle yakaladın.
Что же я такого сделал? { \ cHFFFFFF }...
Ben ne yaptım ki?
В смысле, ты же не будешь ничего такого делать?
- Demek istediğim öyle bir şey yapamazsın.
- Что же там такого остроумного?
Pekala, dinleyelim bakalım, o kadar şeytani olan şey neymiş!
Потом еще одного такого же сделаю ".
Babam yüzünden on beş ile yedi yaşım arası adımı "Yüce İsa" sanıyordum.
Господи, Билли, где же мне достать такого?
Billy, nerede bunlardan bir tane bulabilirim?
Если вы такого низкого мнения о моих способностях, как же вышло, что мы обедаем вместе?
Eğer bu kadar yeteneksizsem, neden benimle birlikte yemek yiyorsun?
Как же вы довели себя до такого поступка?
Söylesene senin gibi bir kız kendini neden kötü hisseder?
Что же такого неправильного в мирной жизни, что вдохновение от неё не длится долго... и о истории её почти не рассказано.
Bu barışta ne vardır ki pek uzun sürmez ve ondan pek bahsedilmez.
Как же ты полюбишь меня, такого монстра?
Beni bu halimle nasıl sevebilirsin? Bir canavarı?
К тому же, еще не изобрели ничего такого, чего бы я не мог переварить.
Ayrıca, baş edemeyeceğim hiçbir şey daha icat edilmedi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]