Что должно было произойти translate Spanish
120 parallel translation
Что должно было произойти, моя дорогая?
Lo que iba a venir a mi querida?
Итак, вот что должно было произойти.
Por lo tanto, eso es lo que debería suceder.
Ты знал, что должно было произойти, поэтому ты нас сюда и привёз.
Sabías qué iba a pasar, sin embargo nos trajiste aquí de todos modos.
Что должно было произойти после смерти мадемуазель Ник которую он так стремился убить?
¿ Que era lo que iba a suceder cuando Mademoiselle Nick muriera, que él deseaba tanto que ocurriese?
Ну, ты же говорил мне, что должно было произойти. Что именно, Джо?
Tú me dijiste lo que iba a pasar.
Когда я спас его, я все изменил даже то, что должно было произойти с Ланой.
Cuando lo salvé cambié todo incluso lo que debía pasarle a Lana.
После первых нескольких лет сбора информации он увидел, что должно было произойти в ближайшем будущем.
Intuyo lo que significaba para lo que iba a venir.
А потом я понял я собирался забыть мои беспокойства и страхи и постепенно почувствовал нарастающее возбуждение от того что должно было произойти.
y luego me di cuenta Yo iba a olvidar mis preocupaciones y temores y sentir gradualmente una emoción tensa por lo que estaba por venir siempre pensando en los planes de despoblación
А теперь я думаю, что понял. Это было... частью того, что должно было произойти в моей жизни, вот и все.
Pero ahora creo que puedo entender que sólo era parte de lo que se suponía que ocurriera en el viaje de mi vida.
Мы понятия не имели о том, что должно было произойти, или что мы собирались с этим сделать.
No teníamos ni idea de lo que iba a pasar o de qué íbamos a hacer al respecto.
И вы рассказали им, что должно было произойти?
¿ Y les dijiste lo que iba a suceder?
С тобой должно было что-то произойти!
¡ Te ha tenido que ocurrir algo!
Если бы я знал все, что должно произойти, разве это было бы интересно?
Si supiera todo lo que iba a suceder, ¿ dónde estaría la diversión?
Это не то что произошло или должно было произойти.
No es lo que pasó o iba a pasar.
Что ж, это должно было произойти.
Oh, eso no debería haber pasado.
Ты знал, что это должно было произойти?
¿ Sabías que esto iba a suceder?
Должно было произойти чудо, чтобы я поверил, что это - мать ребенка.
El autentico milagro seria que creyera que tu eres la madre.
Если позвонит Донни, передай ему, что... Если это и должно было произойти... Я рад, что причиной этого стал он.
Si llama Donnie dile... que... si tenía que ser alguien... me alegro de que fuera él.
Я не знаю, что почувствовал, я просто оцепенел, потому что этого не должно было произойти.
No sé cómo me sentí, estaba perplejo, porque eso no era lo que tenía que pasar.
- Что-то же должно было произойти.
- Algo habrá pasado.
Просто... сегодня должно было произойти кое-что важное.
Es que esta noche debía pasar algo muy importante.
Просто сегодня должно было произойти кое-что важное.
Es que esta noche debía pasar algo muy importante.
Мистер Фрай, нарушения во времени показывают, что из-за квантовой флуктуации не произошло какое-то событие, которое должно было произойти.
Aparentemente, iba a suceder algo, pero al final no ocurrió nada debido a un flujo de quantum.
Предотвращение чего-то не меняет факта что это что-то должно было произойти.
Ha prevenido que pasara, pero iba a pasar.
Потому что этого не должно было произойти.
Porque eso nunca podría pasar.
Ты знал, что должно было что-то произойти.
Sabas que algo iba a suceder.
Жаль, что я не.. Этого не должно было произойти.
Me gustaría que no hubiera ocurrido.
Однако, в то утро я отвел его в сторонку и объяснил, что там должно было произойти.
Pero me lo llevé a una esquina, y le expliqué lo que iba a pasar.
Что-то должно было произойти.
Algo debe de haber pasado.
Я... Я к тому, что я никогда не представлял себе такой поворот событий, но... возможно, это должно было произойти. В смысле, подумайте об этом...
Quiero decir, nunca imaginé que sería de esta forma, pero... quizás tenía que suceder así.
Можешь говорить что угодно по этому поводу, говори, что чувствуешь себя виноватой, говори, что плохо провела время, но не говори, что этого не должно было произойти!
Puedes decir lo que quieras sobre esto di que te sientes culpable, di que fue mal momento ¡ pero no digas que esto no debería haber sucedido!
Что ж, когда-то это должно было произойти.
- Tenía que pasar algún día.
это должно было произойти, когда она снизилась | сегодня утром, что означает | она истекает кровью весь день.
Debe haber ocurrido cuando se cayó esta mañana, lo que significa que ha estado sangrando todo el día.
Все эти истории о том, какие события свели их в том самолете Потому что все должно было произойти так, как оно и произошло и когда они сталкиваются друг с другом, вы понимаете..
Parecía ser un puesto de vigilancia, diseñado para observar el comportamiento de los que introducian los números.
Я стоял напротив стены и увидел как такси завернула за угол, прижалась к обочине, и я наблюдал что произойдёт, потому что у меня было ощущение, что что-то должно произойти, потому что такое уже бывало со мной.
MISIÓN DE RESCATE Estaba parado contra la pared y vi que un taxi daba una vuelta en U y se detuvo en el borde de la acera, y miré para ver qué pasaba porque intuía lo que pasaría, ya que no es algo nuevo.
То, что всегда должно было произойти.
Lo que siempre ha pasado
Потому что этого не должно было произойти.
Porque esto no debió pasar.
То, что с тобой случилось Никогда не должно было произойти, Клэр.
Lo que te ocurrió, nunca debería haber pasado, Claire.
Что, по-твоему, тут должно было произойти?
¿ Qué creias que iba a ocurrir aqui, eh?
Что-то должно было произойти, чтобы активировать спящих крикунов.
Algo debe haber activado a los screamers inactivos.
А что по-твоему должно было произойти?
¿ Que creíste que iba a pasar?
Что бы я ни делал всё происходит так, как и должно было произойти.
Todo lo que hago hace que ocurra.
Полагаю, что это должно было произойти.
Supongo que es algo que tenía que suceder.
- Мы были голодны, оба оказались тут и... и, прежде, чем поняли, что должно было произойти, мы... Эм, да, я должна отнести это своему парню.
Eee... sí, yo debería, um, dar esto a mi novio.
Я имею ввиду, что терять друзей, совершая такой бесчестный поступок, как совершил ты, также болезненно, особенно, когда знаешь, что этого не должно было произойти.
Quiero decir, perder un amigo. Por hacer algo deshonroso a mi parecer Bueno eso es muy doloroso también.
Касл, проверь бюро сейф на замке открой его что бы он ни замышлял, это должно было произойти сегодня он собирался уезжать завтра чисто.
Limpio.
Что-то должно было произойти в то время как он находился за пределами Дворца.
Algo debe haber sucedido mientras él estaba fuera de Palacio.
Что-то значительное должно было произойти, если это подвигло тебя создать целую философию.
Algo importante debió ocurrir si le inspiró su propia filosofía.
Это же Париж, ты же знаешь... Что-нибудь должно было произойти.
Aquí, es París, sabes... debido a que está relacionado a lo que sucedió.
То, что случилось в той парикмахерской, должно было произойти.
Creo que lo que pasó en esa barbería tuvo que significar algo.
Я знаю, что всё должно было произойти не так...
Sé que supuestamente no tenía que pasar así, pero...
что должно произойти 91
что должно быть 36
что должно быть сделано 84
что должно было случиться 35
что должно случиться 66
что должно 68
что делаешь 1305
что делать 5600
что делает тебя счастливым 24
что делаете вы 32
что должно быть 36
что должно быть сделано 84
что должно было случиться 35
что должно случиться 66
что должно 68
что делаешь 1305
что делать 5600
что делает тебя счастливым 24
что делаете вы 32
что думаешь 1986
что для тебя 510
что да 1972
что делаете 352
что для этого нужно 38
что дальше 1518
что дать 27
что думаю 262
что делаешь вечером 18
что делает 726
что для тебя 510
что да 1972
что делаете 352
что для этого нужно 38
что дальше 1518
что дать 27
что думаю 262
что делаешь вечером 18
что делает 726