Это для тех translate Spanish
478 parallel translation
Это для тех, кто может.
Es para el que puede.
Это для тех, кто любит крольчатину. Я ее не люблю.
Te tiene que gustar el conejo y a mí no me gusta.
Это для тех, кто часто любит смотреть фильмы.
Es para gente que alquila demasiados videos.
Ну, я не думаю что это для тех, кто любит увеселительные прогулки. Это одно из последних оставшихся мест на Земле, где можно почувствовать дух приключений.
Bueno, no creo que sea para alguien moderado, es una de las últimas fronteras de la aventura del planeta.
Это для тех, кто защищал диссертации по заселению планет и тех, кто в детстве перечитал всю фантастику,.. ... тех, кто носят на шее брелок с ракетой Флэша Гордона.
Eso es para gente que hizo su doctorado sobre cómo colonizar Marte y tipos que leyeron demasiada ciencia ficción de niños y se cuelgan naves de Flash Gordon del cuello.
Если бы гестапо узнало, что я его жена, это было бы опасно для меня и тех, кто с нами работал.
Si la Gestapo sabía que era su mujer, corría peligro yo y sus colaboradores.
Вы не спросили моего совета, Норвелл, и это, конечно, не для меня... советовать Вам уклоняться от закона, но с тех пор как Вас тянули в эту ситуацию... всё практически забыто, и все равно Кокенлокеры уехали... и поселились ещё где-нибудь.
No me has pedido consejo, Norval, y ciertamente no es apropiado... que te aconseje burlar la ley, pero ya que te has visto arrastrado a esta situación... y ya está prácticamente olvidada, y los Kockenlockers se han ido... probablemente echando raíces en otro sitio.
Ее бы должен был обслуживать доктор. Это привилегия зарезервирована для тех, кто с деньгами.
Ese privilegio está reservado a las que tienen dinero.
На них никто не возлагает вину, для них не будет никакого наказания - для тех, кто издевался над ним и вынудил его сделать это?
¿ No hay responsabilidades para los hombres y chico que mofándose, le lanzaron a hacerlo?
Непросто для тех кто никогда не создавал оружия... -... сразу сделать хорошее. - Это вполне очевидно.
- Eso es evidente.
Сейчас, легко разбогатеть, когда есть небольшие беспорядки, по крайней мере для тех из нас, кто знает, как это сделать.
Es muy fácil hacerse rico en tiempos revueltos, y más para los que saben cómo.
Но это привело к потере не больше 50 миллионов для тех, у власти.
Pero no desembocó en otra cosa que en hacer perder 50 millones... Te vas a dar de frente con el poder.
А для тех, чьи кости лежат в пруду, это была конечная станция.
Para aquellos cuyos huesos cubre el lago, fue el destino.
Это Суббота, для тех, кто знает французский.
Significa sábado, en francés.
Клонирование, для тех из вас, кто не знаком с биологией, это процесс, при котором используя только одну клетку, может быть сформирован дубликат того человека, чья клетка была использована.
La clonación, para los que no estén familiarizados con la biología, es un proceso por el cual, partiendo de una sola célula, se puede formarun duplicado de la persona de la que procede.
Кроме тех из вас, которые проходят по спецтарифу для нуждающихся, и это 4 доллара за всю семью, и это дёшево.
- A Exepto Por Los Que Pueden Calificar Como Viaje Especial Dificil... El Cual Es $ 4 Dolares Por La Familia Completa y Es De Cortecia.
Это съезд для тех, кто подслушивает.
¿ Acaso no es una convención de interventores de líneas?
Пассажирский лайнер "Rising Star"... Это шатл Сигма, прибыл для тех-обслуживания и снаряжения.
Pasajero del Rising Star, esta es la nave Sigma en búsqueda de daños en la flota y abastecimiento.
Для тех, кого это не волнует, глаза Женевьевы закрылись. Но для вас, Жерар, они всегда будут открыты.
Para los indiferentes... los ojos de Genevieve están cerrados... pero para usted, siempre estarán abiertos.
Для Фарилов и тех, кто с нами, это врата в целую вселенную.
Para los Tharil y los que están con nosotros, abre un universo entero.
Да, для вашего народа это отправная точка Е-пространства, но для тех, кто не чувствует время...
Sí, para las personas... es un punto de salida para el E-espacio, salvo para los no videntes...
И это ещё тяжелее для тех из нас кто даже не помышляет быть настолько праведным, насколько хочешь быть ты.
Y es aún más duro para los que no queremos ser tan buenos como tú.
Это может быть полезный опыт для тех кого сожгли в пламени. Неверующие такие... Такие несчастные души.
Puede ser una experiencia provechosa para los que son consumidos por la Llama,... los infieles son... son almas infelices.
Это оправдание для тех, кто привык к хорошей жизни.
Eso es sólo una excusa para aquellos que se han acostumbrado a la buena vida.
Это место для тех, кто умирает!
Aquíse ve quién muere.
Но для тех, кто не оправился от похмелья, это то, что надо.
Para aquellos que estén de goma eso les sonará perfectamente.
- Это значит, бесплатно для тех, кто может себе это позволить.
- Gratis para los que se lo pueden permitir
Смерть - это пытка для тех, кто верит, что это конец всему.
La muerte es sólo un tormento para aquellos quienes creen es el final de todas las cosas.
Для тех из вас, кто не знает, что такое "эге-гей", это такой громкий крик.
Ahora, para aquellos que no sepan, un quejido es un llanto agudo o un grito.
Это настолько жизненно важный для нас вопрос что ни я, никто либо из директоров банка, полагаю, не может спать спокойно до тех пор пока он не будет разрешен.
Consultorio. Si monsieur Pengelley ha escogido a su ayudante por devaneo Hastings, demuestra muy poca inteligencia.
Представив дело так, как будто сейф был взломан он выкрадывает собственные деньги и драгоценности. Потому что он считает, что нашел для себя до тех пор, пока все это не утрясется отличное место для укрытия. В тюрьме.
Luego, haciendo ver que la caja fuerte ha sido forzada roba sus propias joyas y el dinero porque está convencido de que ha encontrado el lugar más seguro para esconderse hasta que todo se haya olvidado : una prisión.
Затем были Бобби Кеннеди, Мартин Лютер Кинг - люди, готовые к переменам и миру. Это делало их опасными для тех, кто желает войны.
Años después, le siguieron Bobby Kennedy Martin Luther King, hombres cuyo deseo de cambio y paz los hizo peligrosos para hombres con deseos de guerra.
Как, должно быть, это для вас удобно... позволяя оставаться глухим к мольбам тех, кто страдает, прикрываясь линией, проведенной на карте..
Es muy cómodo hacer oídos sordos a los que sufren tras una línea del mapa.
Это возле Спотемберга ( для тех, кто сейчас пытается вспомнить )
Queda cerca de Spotnemberg, para los que necesiten un punto de referencia.
Нет, Джордж, это очередь для тех, у кого уже есть билеты.
No, ésta es la fila para quienes tienen boletos.
Это очередь за билетами или для тех, у кого уже есть билеты?
¿ Es la fila para comprar boletos o para entrar?
Для тех, кому это может быть интересно, я теперь как заключенный в своей собственной жизни.
Voy a cambiar. Primero, me teñiré el pelo y las pestañas. Después... me cambiaré el nombre.
И теперь это стало символом могущества для тех из нас, кто за старые способы правления.
Y esa es una imagen muy poderosa... para aquellos de nosotros que aún creemos en las viejas formas.
Это странная история, но только для тех, кто не живёт поблизости от Феррары. Вроде меня.
Tan sólo se extrañan los que no han nacido en esta ciudad, como yo.
"Езда верхом, для тех, кто умеет это делать " это очень замечательный спорт.
"Andar a caballo, para quienes puedan pagarlo, es un deporte maravilloso."
Для тех, кто не в курсе, "опровержение" - это когда газета берёт слова обратно.
Para aquellos de ustedes que no lo saben, una retractación es como cuando un diario se desdice.
И для тех, кто интересовался : это мой настоящий голос.
Ah, para los que quieran saber, ésta es mi verdadera voz.
И по этой причине а также в связи с амнистией, великодушно предложенной президентом Лученко для всех тех, кто служил под моим командованием я объявляю о своей отставке из рядов Земных вооруженных сил.
Y por esa razón... y por la generosa oferta de amnistía de la Presidenta Luchenko... para todos quienes sirvieron conmigo... anuncio mi dimisión de la Fuerza Terrestre.
Это было классическим утверждением... всего верного и истинного, что есть в национальном характере... грубый физический салют фантастическим возможностям жизни в этой стране. Но только для тех, в ком есть истинное мужество.
Fue una afirmación de los valores clásicos de caracter nacional... un tributo a las fantásticas posibilidades en este país pero sólo para aquellos con agallas.
Это занятие не для тех, кто еще вчера верил в Санта Клауса.
Hasta hace unos años todavía creías en Santa Claus.
... и все это чрезвычайно важно для нас с вами. И не в меньшей мере важно также для тех из иммигрантов, ... чье будущее зависит от политики организованной репатриации и переселения...
En esto radica la importancia crucial para ustedes y para mí, y para todos los inmigrantes cuyo futuro depende de esa política de repatriación y reinserción asistida...
Для нее это обычное дело с тех пор, как она была в моём возрасте. Она по этому поводу не загружается.
Ella lo hace desde que tenía mi edad, por eso no tiene complejos.
А МТИ - это реклама Clearasil с общежитиями, а Йель - свалка для тех, кого не взяли в Гарвард.
El MIT es para raritos. Y Yale, para los que no entran en Harvard.
Для тех кто не в курсе, "Большой Журнал" это журнал.
Ahora, para aquellos que no lo sepan, el Big Issue es una revista.
Для тех, кто не понял меня в первые 9 раз, мы расследуем это.
Para aquellos que no me entendieron : Se está investigando.
- Это для самозащиты. - Для защиты от тех, кто выдал бы тебя!
De un tipo que iba a denunciarte.
это для неё 20
это для нее 17
это для друга 18
это для тебя 539
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для твоего же блага 110
это для нее 17
это для друга 18
это для тебя 539
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для твоего же блага 110