Я задавался вопросом translate Spanish
108 parallel translation
- Я задавался вопросом, что есл....
- Me preguntaba si, quizá...
Но время от времени, я задавался вопросом, что я сделаю, если вдруг появится настоящий Рокки?
Pero de vez en cuando me preguntaba qué haría si volviese el verdadero Rocky.
Долгое время я задавался вопросом, верующий ли я?
Durante mucho tiempo me he preguntado si tenía fe.
Я задавался вопросом, какая вы будете с распущенными волосами и сброшенной одеждой. И теперь я собираюсь сам это узнать.
Me preguntaba cómo sería la pasión con el pelo hacia abajo y sin ropa y ahora lo voy a comprobar yo mismo.
Естественно, я задавался вопросом, носила ли Матильда лифчик.
Naturalmente, me pregunté si Mathilde tenía corpiño.
Я задавался вопросом - что стало с ним?
Me pregunto qué le ocurrió.
Да, я задавался вопросом, почему они его не изменили.
Me encargaré de recordarlo.
Но я задавался вопросом если l " м. правильный в принятии ( предположении ) этого та полевая поездка Выполненным любое из моего отсутствия кредитую назначения?
¿ Tengo razón en pensar que esa excursión... me ayudó a subir mi calificación?
- Я задавался вопросом...
- Me estuve preguntando.
так что я задавался вопросом, мог ли бы я - ты чем то занята?
Así que me preguntaba si... ¿ Estas ocupada en algo?
Я задавался вопросом, что бы я делал, если бы обрушилась крыша.
Me preguntaba que pasaria si el techo se cayera.
Гм, я задавался вопросом, будешь ли ты, мм, ты - ты не хотела... бы выпить со мной чашечку кофе.
Me preguntaba si, esto... a lo mejor querrías... tomar un café o algo conmigo, tal vez...
Эй, Нэнси, я задавался вопросом если Вы..
Oye Nancy, me preguntaba si tú- -
Я задавался вопросом, может ли моя система безопасности пропустить такого, как ты.
Me preguntaba si mi sistema de seguridad mantendría fuera a alguien como tú.
Лекс, я задавался вопросом, как долго ты будешь собираться, чтобы зайти.
Lex, me preguntaba cuánto tardarías en aparecer.
Всю свою жизнь я задавался вопросом, кто такие сопляки, а потом опа! Я сопляк!
Me he pasado la vida preguntándome quién es el imbecil y entonces, BAM, soy yo.
( Миу ) В то же время, я задавался вопросом...
Al mismo tiempo, me preguntaba...
Каждый день я задавался вопросом... Когда же появится моя Мария?
Me preguntaba cada día cuándo llegaría mi María.
Я задавался вопросом, возможно ли то, что ты можешь выручить меня.
Me preguntaba si tú podrías echarme una mano.
- я задавался вопросом, найдут ли они..
- Me preguntaba si se darían cuenta.
Я задавался вопросом...
Me estaba preguntando :
Я задавался вопросом... Могу я попросить у вас номер телефона?
Me preguntaba ¿ podría darme su número de teléfono?
Я задавался вопросом, почему я до сих пор жив.
Solía preguntarme por qué seguía vivo.
Я задавался вопросом, так как ты мой старший брат, и президент братства, мог бы ты помочь мне дать другого соседа.
Me estaba preguntando, ya que eres mi hermano mayor, y el presidente, que me ayudes a cambiar de compañero de cuarto.
- Я задавался вопросом если -
- sólo me preguntaba si...
Ваше Высочество, когда я ездил на дюны в Египет, я задавался вопросом, почему люди такие темные, что в темноте видны только их зубы, если они смеются.
Milord, cuando viajé a las dunas de Yeoheon ( Egipto ), me preguntaba porqué la gente estaba tan negra, puedes sólo ver sus dientes cuando sonríen.
- Ты знаешь, я сам часто задавался этим вопросом.
¿ Sabes qué? Me lo pregunto a menudo.
Я всегда задавался вопросом.
Empezaba a conjeturar.
Я задавался этим вопросом.
Me he hecho esa pregunta.
И я по-дурацки задавался вопросом, могла ли ты
Tontamente me pregunté Si de casualidad
Я часто задавался этим вопросом.
A menudo me he preguntado por eso.
Я часто задавался вопросом, почему в выражении "героический бутерброд"... появилось слово "героический".
Siempre me pregunté si la frase "sándwich héroe"... viene de la palabra "heroico".
Ты хоть раз задавался вопросом, через что я прохожу в эти дни?
¿ Te has preguntado cómo pasan mis días?
Я всё задавался вопросом, когда вы придете.
Me preguntaba cuándo apareceria.
Фрейзер, ещё будучи ребёнком я бродил по этому зданию и задавался вопросом что за люди могут жить в столь роскошном доме.
Frasier, desde que era chico he pasado por este edificio e imaginado que clase de personas vivirían en lugar tan magnífico.
Я не задавался этим вопросом.
No me molesté en preguntar.
И я втайне часто задавался вопросом :
Así que siempre me he preguntado en secreto...
- Хорошо, а то я задавался этим вопросом.
Nada ha cambiado, vale?
Ты знаешь, я всегда задавался вопросом, есть ли еще такой как я, и это,... оказывается, ты, Кукурузный Джимми Крак, только что из фермы.
Sabes que siempre me pregunté si habría alguien más como yo y resulta que eres tú! Un repollo fresco de granja
Я часто задавался вопросом о судьбе наших прославленных выпускников.
Ah, Siempré me pregrunté que fue de nuestros ilustres alumnos
Я тоже задавался этим вопросом, как и Вы.
Yo me he preguntado lo que Ud. Se pregunta.
Почему кладбище, я задавался этим вопросом... но мои мечты были слишком сильны.
Me preguntaba porque al cementerio, pero mis sueños son muy fuertes.
Это напоминало тотальную проверку, так что я своего рода... задавался вопросом, что же всё-таки происходит.
¿ qué es lo que está pasando?
Я всегда задавался вопросом, что произошло. Между вами.
Siempre me pregunté qué había ocurrido entre ustedes dos.
Я всегда задавался вопросом если это появилось, из-за того, что Бог отдыхал в субботу и поэтому человек тоже должен.
Siempre me he preguntado si esto nació Porque Dios descansó en Sabbat y es por eso que los hombers deben hacerlo.
Я там сидел и задавался вопросом, все ли в ресторане принимали меня за парня, которого выпустили на ланч из мягкой палаты.
Dije : "me pregunto si alguien del restaurante me había tomado por... uno que hace el descanso para comer después de estar en la celda de aislamiento"
Ребенком я часто задавался вопросом, что значит быть мужчиной.
Cuando era niño, a menudo me preguntaba qué se sentiría al ser un hombre.
Если бы у тебя не было этого недостатка, я бы каждый день, каждую секунду задавался вопросом, какого черта она со мной?
Si tú no tuvieras este único defecto, me pasaría cada momento de cada día preguntándome, "¿ Qué diablos está haciendo conmigo?"
Знаете, я всегда задавался вопросом, почему у твидовых пиджаков на локтях заплатки?
Siempre me pregunté porque esos sacos de tweed tienen parches en los codos.
Хотя, лично я, довольно часто задавался вопросом, не является ли "Бай Мор" на самом деле психушкой, но да.
Sin embargo, aún personalmente, me he preguntado a menudo si el Buy More era realmente un asilo de locos, pero sí.
Ум, мы не будем видеться несколько недель, И я просто задавался вопросом, если бы, возможно, знаешь, Ты и я смогли бы быть вместе.
Voy a estar fuera de tu camino en un par de semanas, y me preguntaba si quizás, ya sabes, tú y yo podríamos quedar.
я задумалась 38
я задыхаюсь 166
я задумался 63
я задержусь 44
я задал тебе вопрос 117
я задаюсь вопросом 52
я задам тебе вопрос 29
я задаю вопросы 69
я задам вопрос 17
я задала вопрос 33
я задыхаюсь 166
я задумался 63
я задержусь 44
я задал тебе вопрос 117
я задаюсь вопросом 52
я задам тебе вопрос 29
я задаю вопросы 69
я задам вопрос 17
я задала вопрос 33