В любой день translate French
218 parallel translation
- В любой день.
- Quand tu veux.
Теперь он может прибыть в любой день.
Il devrait revenir d'un jour à l'autre.
Мы не торгуемся с Саладином ни ныне, ни в любой день впредь.
Nous ne traiterons pas avec Saladin aujourd'hui. Ni demain, ni jamais désormais.
Можете прийти в суд в любой день до девятнадцатого.
Présentez-vous au tribunal avant le 19.
В любой день этих гавани были полны толпами купцов, ученых, путешественников.
Régulièrement, le port est pris d'assaut... par les marchands, les érudits et les touristes.
В любой день у нее могут начаться роды.
Elle peut entrer en travail à chaque instant.
В любой день!
Tout à coup, là
– В любой день.
A toute heure du jour.
Она может войти в эту дверь в любой день.
Elle pourrait passer cette porte d'un jour à l'autre.
Вы можете включить поворотник на этой неделе и поворачивать в любой день всю последующую жизнь.
Signalez cette semaine et tournez l'année prochaine.
Я бы поехал в Голливуд Хайвуд в любой день.
Je parierais sur Haywood les yeux fermés.
Националисты могут прийти в любой день. И что они найдут?
Les Nationalistes vont arriver sous peu, et que vont-ils trouver?
И в меню написано... "В любой день ваш любимый завтрак."
C'est écrit sur le menu... qu'on peut prendre son petit déjeuner préféré toute la journée.
Наши шансы были бы хороши и с одной Кэтрин Джейнвей на мостике, но с двумя... я готов поставить на этот корабль в любой день.
Avec un seul capitaine Janeway, on aurait déjà toutes nos chances, alors avec deux, je suis on ne peut plus confiant.
Эксгумация это большое событие в любой день недели а Вы перевозите тело в другой округ к особому специалисту.
Une exhumation, ce n'est pas rien, et vous faites transférer le corps dans un autre comté.
В Комптоне в любой день бьет четырех тузов.
Ca tue un carré d'as.
Я уезжаю в США. Могу уехать в любой день.
Je vais partir aux U.S.A. très bientôt.
Потому что я в любой день могу выйти на работу.
Parce que je pourrais trouver un boulot d'1mn à l'autre
В любой день он меня забросит ради очередной мочалки с побрякушками.
Il me jettera bientôt pour un autre sucre d'orge.
Я думаю, я лучше окажусь в опасности чем буду участвовать в этих встречах в любой день недели. Да.
Je serais prêt à risquer ma vie pour éviter une de ces réunions du conseil.
Я взял бы твою семью в любой день недели.
Je prendrais ta famille tous les jours de la semaine.
Теперь это может произойти в любой день.
Ca peut arriver n'importe quand, maintenant.
Я смогу пережить этих потаскух в любой день недели.
Je les surpasse n'importe quel jour de la semaine.
В любой день, Рори.
Quand tu veux.
Я бы позволила попробовать мой шницель в любой день, если ты понимаешь, о чем я.
Je les laisserais paner ma schnitzel n'importe quand, si tu vois ce que je veux dire.
Чувак, Скарлет Йохансен без рук - в любой день недели.
Mon pote, Scarlett Johannsen sans bras, tous les jours de la semaine.
Я завалю тебя в любой день недели!
Je me battrai n'importe quand!
Потому что я могу тренировать эту команду лучше, чем ты, или Дэннис, или папа... или любой другой чёртов мужик в любой день недели.
Parce que je peux entraîner cette équipe mieux quoi toi, Dennis ou papa... ou n'importe quel autre homme n'importe quel jour de la semaine.
Офицеры могут здесь появиться в любой день.
Leurs agents seront là d'un jour à l'autre.
И настоящая игра заключается не количестве, а в качестве, и качественная девушка предпочтет выбрать меня вместо тебя в любой день.
Un vrai joueur se distingue par la qualité et pas la quantité, et n'importe quand, une fille de qualité me choisirait plutôt que toi.
Ты кусок говна вместо дома слепила. Там в любой день крыша рухнет и похоронит их будущего, блядь, ребёнка!
Ta maison de merde va s'effondrer et tuer ce fœtus d'un jour à l'autre!
Полиция примет тебя в любой день недели!
Très bien, entrez.
Все они начинали день, как любой другой, не зная, что они уже были избраны, чтобы проверить веру человека в своих ближних.
Ils débutent leur journée comme toutes les autres Sans savoir qu'ils ont été choisis pour vérifier la foi d'un homme en lui-même
Понять жизнь, быть с жизнью, почувствовать жизнь, чтобы, в сущности, любой твой день был хорошим. / Собственность государства.
Et que veut dire "zen"? La compréhension de la vie, l'union avec la vie, la sensation de la vie...
День-деньской и в час любой Скрудж всё хуже и хуже! – Ой, ой!
Chaque jour, à la moindre occasion, Scrooge est de plus en plus avare
В любой другой день, мистер Морден, вы бы ошибались.
A un autre moment, M. Morden, vous auriez tort.
Как будто они не жили каждый день в страхе, что в любой момент их могут убить.
Comme s'ils ne vivaient pas chaque jour... avec le risque d'une exécution.
Я могу умереть в любой момент, но я продолжаю работать день ото дня... потому что я хочу оставить тебе мой бизнес... наследство.
A tout moment je peux tomber raide mort, mais je continue de trimer jour après jour... parce que je veux te léguer quelque chose de spécial, une belle affaire... un héritage.
- Нет. В любой другой день?
Et cette semaine?
Мы могли разобраться с Орлэндо в любой другой день.
Orlando, on l'aurait buté plus tard.
¬ любой день, где угодно, в любое врем € — мерть р € дом.
Chaque jour, où qu'on se trouve, à chaque instant. J'aimerais que les gens comprennent ça.
-... или в любой день.
- un jour.
И знаете, в любой другой момент... в любой другой день она бы просто наорала на меня и отправила бы в комнату.
Et n'importe quelle autre fois... tout autre jour, elle m'aurait crié dessus et envoyé dans ma chambre.
Если у вас остались вопросы насчёт вашей медицинской страховки, приходите в больницу с 10 до 4 в любой рабочий день.
Pour les questions concernant votre couverture sociale, on est ouverts de 10 h à 16 h, du lundi au vendredi.
В моём возрасте любой день на поверхности земли и на своих ногах - удачный день.
À mon âge, chaque jour passé sur terre à la verticale est un grand jour.
В любой другой день, это - сексуальное преследование.
Heck?
В любой форме, я целый день без кофе.
J'ai besoin de caféine, sous n'importe quelle forme. Je n'en ai pas pris de la journée.
Конечно не круглая идиотка. Сегодня. ни любой другой день в моей жизни.
Certainement pas une idiote enjouée... aujourd'hui... ou aucun autre jour de ma vie.
Любой день, в который Хэлли Гэллоуэй не пытается сесть на моё место прожит не зря.
Chaque jour où Hallie Galloway n'essaye pas de me prendre mon job est une bonne journée.
Кларк, в любой другой день я бы тебе помогла, но сейчас я по уши в делах.
Écoute, habituellement, je suis là pour t'aider, mais là, je croule sous le boulot.
В любой другой день я с радостью. Черт подери!
Tous les autres soirs, c'était bon.
в любой момент 130
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
деньги есть 103
день рождения 208
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
деньги есть 103
день рождения 208
день матери 30
день и ночь 70
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
деньги давай 17
деньги у меня 25
день благодарения 124
день и ночь 70
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
деньги давай 17
деньги у меня 25
день благодарения 124
день второй 40
деньги у тебя 30
день святого валентина 47
деньги здесь 31
день третий 27
деньги нужны 25
день отца 16
деньгами 64
деньги мои 21
день выборов 20
деньги у тебя 30
день святого валентина 47
деньги здесь 31
день третий 27
деньги нужны 25
день отца 16
деньгами 64
деньги мои 21
день выборов 20