English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Вам стоит знать

Вам стоит знать translate French

113 parallel translation
Вам стоит знать, что порой я становлюсь ужасно сентиментальным.
On est pareils. On ne peut pas vivre sans aventure.
Беннетт был Коквиллионом, вам стоит знать.
Bennett était Koquillion, vous savez.
Контроль, сэр. Я подумал, вам стоит знать.
Je voulais vous avertir.
Командор Иванова, думаю, вам стоит знать.
Commandeur, attention!
Я думаю, вам стоит знать, что О'Брайен и Башир устраивают для вас вечеринку в Кварк'с. Похоже, будет весело.
O'Brien et Bashir ont organisé une soirée pour vous chez Quark.
Так или иначе, я подумал, вам стоит знать, люди Эйвона вышли на меня... говорят, что хотят прекратить войну.
Mais j'ai pensé que je vous dirais que les types d'Avon m'ont fait savoir qu'ils voulaient une trêve.
Просто... я подумал, что вам стоит знать, та девочка, с которой вы перед этим встречались, Кэми... её корабль не может совершить прыжок.
Je pensais que vous deviez être au courant. La fillette que vous avez rencontrée tout à l'heure, son vaisseau ne pourra pas sauter.
Тогда я не уверена, что вам стоит знать про это.
Pas sûr que vous ayez envie de tout savoir.
Но вам стоит знать, это не так необычно, как кажется.
Ce n'est pas aussi rare qu'on pourrait le croire.
Да? Я в курсе, вы не хотите продавать, но думаю, вам стоит знать... "Джамба Джус" подняла ценник до 275 за квадрат.
Je sais que vous ne voulez pas vendre, mais je voulais vous dire que Jamba Juice a monté son offre à 3.000 $ le mètre carré.
Я просто подумал, что вам стоит знать, прежде чем вы отправитесь в Вашингтон.
Je pensais que vous devriez savoir ça avant d'aller à Washington.
Но сначала вам стоит знать, что я не
Mais avant tout... Vous devez savoir que ce n'était pas mmmmmmm....
Наверное, Вам стоит знать, что пока я шел сюда сегодня утром, трое разных людей подумали, что я был в костюме.
Vous devriez probablement savoir qu'en venant ce matin, trois personnes différentes ont pensé que je portais un costume.
Я подумал, вам стоит знать, что Стэнли Хадсон намерен покинуть нас, потому что наша старая знакомая Карен из Ютики предлагает ему больше денег.
J'ai pensé que vous deviez savoir que Stanley Hudson prévoit de nous quitter parce que notre vieille amie Karen, d'Utica va lui donner plus pour travailler là-bas.
И в-третьих, вам стоит знать, что некоторым кажется очень прикольным вылить на вас ведро бутафорской крови в то время, как вы выходите из Берлингтонской меховой фабрики.
Troisièmement, sachez que ça amuse certaines personnes de vous asperger de faux sang à la sortie d'un Burlington.
Пока вы еще в сознании, думаю, вам стоит знать, что у меня есть запись звонка, который вы сделали вчера утром своему старшему сыну.
Tant que vous êtes conscient, laissez-moi vous dire que j'ai un enregistrement de l'appel que vous avez fait hier à votre fils aîné.
И вам стоит знать : хоть ни одна комиссия по пересадкам не скажет об этом прямо, они никогда не выделят орган на пересадку человеку вашей профессии.
Mais sachez que, même si aucun comité ne l'admettra ouvertement, ils ne donneront pas d'organe à quelqu'un exerçant votre métier.
Но вам стоит знать, если я не получу информацию, плохие люди найдут вашего друга-дантиста раньше меня.
Mais sachez que sans information sérieuse, des voyous retrouveront votre ami dentiste avant moi.
Но вам стоит знать мы исследовали базу ЛюторКорп и нашли работы Питера Дисмора
Mais nous avons parcouru les bases de données de LuthorCorp et trouvé le travail de Peter Dinsmore.
Думаю вам стоит знать...
J'ai pensé que vous devriez savoir...
Привет, я Чак, и вот то, что вам стоит знать
Salut, c'est moi, Chuck. Deux choses à vous rappeler. Ce n'est pas un code.
Есть кое-что ещё, о чём вам стоит знать.
Une autre chose que vous devriez savoir :
Я подумал, что вам стоит знать, что я отбываю обратно в Соединённые Штаты старой доброй Америки.
Vous faire savoir... que je vais renter aux USA.
Вам стоит знать своё место.
- Et on nous colle Moneypenny. - Alors apprenez à vous tenir.
Вероятно, вам стоит знать, что на Маркет-стрит идут строительные работы.
Vous devez savoir qu'il y a probablement une construction Sur Market Street.
Увы, это всё, что вам стоит знать о том лете.
Malheureusement, c'est tout ce que vous avez à savoir sur mon été.
Счел, что вам стоит знать.
Je pensais que vous devriez savoir.
Плжн... Положение машины относительно туриста, и тот факт, что смертельный удар был нанесен по затылку - это все, что вам стоит знать.
La position de la voiture par rapport au promeneur ça et le fait que le coup fatal a été donné derrière la tête, c'est tout ce que nous devons savoir
- Позвольте полюбопытствовать, почему вы получили жалобу раньше нас, мистер Спектер? - Тогда вам стоит знать, что...
Pardonnez-moi, je me mets juste à niveau.
Вам стоит знать, что я управляю этим местом не жестокой рукой диктатуры, но они все же объявили голодовку.
Il faut que vous sachiez que ce n'est pas comme si je dirigeais cet endroit avec une main de fer, mais elles ont commencé une grève de la faim.
Подумал, что вам стоит знать.
Je me suis dit que vous deviez le savoir.
Пожалуй, вам стоит знать, что я планирую обратиться в суд.
Vous devriez savoir que j'ai l'intention de porter plainte.
Однако вам следует знать чего стоит такой маленький камушек, и этот ларчик наполнен ими.
Pourtant vous devez savoir ce que vaut un petit cailloux comme ça, et ce coffre en est plein!
Я думаю, вам стоит это знать... Этим утром, прилетел главный генетик Хосаки, Моннер.
Je dois vous dire que ce matin est arrivé d'Hosaka...
Эй подождите, есть кое-что что вам стоит знать
Comprenez un truc.
Я думал, что вам стоит знать, что через полчаса наступит темнота.
Y a-t-il quelqu'un qui me reçoit?
Видимо, вам не стоит знать, что я звонил.
Vous devriez faire comme si je n'avais pas appelé.
И вам следует знать, что она довольно деликатная, Так что если вы чересчур чувствительны, вам стоит остановиться сейчас.
Et vous devez savoir que c'est d'une extrême importance alors si vous êtes de nature sensibles, vous souhaitez peut-être vous retirer dès maintenant.
Вам стоит кое-что знать.
Il y a des choses que vous devez savoir.
Не стоит вам знать, где я буду сегодня.
Inutile que vous sachiez où je vais ce soir.
! - Вам не стоит этого знать.
- Rien dont tu veux les détails.
мой нейрохирург отсутствует, у мен € нет главы ардио специалисты по общей хирургии убегают от мен € накопилась куча операций и нет хирургов, чтобы их выполнить тогда не стоит вам знать, что мо € рука все еще болит и € не могу оперировать
Mon neurochirurgien est absent depuis des jours, je n'ai personne en cardio, les chirurgiens généralistes me laissent tomber, les opérations s'accumulent, et pas de chirurgiens! Ce n'est pas le bon moment pour vous dire que ma main est toujours endommagée et que je ne peux pas opérer.
Но я думаю, вам стоит кое-что знать... Сейчас неподходящее время. Беременная женщина в Питтсубрге ждёт это сердце и она может умереть!
Mais sachez qu'une femme enceinte attend un coeur et pourrait mourir.
Кстати, думаю вам обоим стоит знать, что я рассказал Маккензи Додд об этом случае. Интервью выйдет в эфир примерно через час.
Sache que j'ai enregistré une entrevue sur l'affaire avec McKenzie Dodd.
Просто подумал, вам троим это стоит знать.
J'ai pensé que vous aimeriez le savoir.
Полагаю, вам стоит это знать.
Je voulais vous le dire.
Послушайте. Вам стоит кое-что знать о Герреро.
Écoutez, vous devez savoir quelque chose sur Guerrero.
Вам не стоит знать.
Vaut mieux pas savoir.
- Вам этого знать не стоит.
Oh, vous ne voulez pas savoir.
Если вы хотите знать правду о том, что случилось в Форли, вам стоит расспросить тех, кто там присутствовал.
Si vous voulez savoir la vérité pour Forli, demandez à ceux qui étaient là.
Но вам стоит это знать.
C'est rare. Mais il faut le savoir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]