English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Вдруг что

Вдруг что translate French

2,378 parallel translation
Так же как и в том лимузине, если вдруг что-то начнет вонять, он ее покинет.
Tout comme dans cette limousine, si ça sent mauvais, il va partir.
Если тебе вдруг что-то понадобится.
Si jamais tu as besoin de quoi que ce soit
Ну, я просто сказал, вдруг что-нибудь получится.
Je suis en train de parler pour voir si, tu sais, voir si avec toi.. Quelque chose..
Они сели на велики, а я побежал, типа, посмотреть, вдруг что-то интересное.
Ils ont sauté sur leurs motos, les ont suivies, espérant voir quelque chose de fou.
Я сказал, что он должен иметь при себе оружие если вдруг что-то случится.
Je lui ai dit d'en garder une, par mesure de sécurité.
, а затем в один прекрасный день, ты будешь сидеть там, и ты вдруг поймешь, , что, когда ты думаешь о ней, это... это счастливое чувство, Ты знаешь, вместо того, чтобы...
Mais un jour, tu te rendras compte que ton souvenir d'elle... sera un sentiment joyeux,
Не странно ли, что я вдруг решил об этом заговорить?
C'est fou, non? Que j'en reparle un jour. Oui.
Тогда вы начнёте наёбывать друг друга, ты попробуешь бросить его под автобус, ты предложишь её трахнуть, ты ему отсосёшь, ты ему подрочишь, как вдруг ты гей, что случилось?
Vous commencez à vous baiser les uns les autres, vous essayez de le jetter sous un bus, vous proposez de la baiser, vous lui proposez une pipe, vous lui proposez une branlette, et tout d'un coup, vous êtes homo, que c'est il passé?
Послушай, мы просто хотим знать, вдруг ты что-то помнишь о парне, который передал тебе записку.
On veut juste savoir si vous vous souvenez de quoi que se soit sur le gars au restaurant qui vous a donné ce mot.
Вот я и подумала, что нужно выйти за рамки, посмотреть на всё со стороны, снова сосредоточиться на главном, а потом я вдруг умерла.
Alors j'ai juste pensé, vous savez, je dois me sortir de là et prendre de la perspective et me concentrer à nouveau sur ce qui est réel et là soudain, je suis morte.
Что, завалил одного клыкастого и вдруг стал супер-специалистом?
Tuer un vampire, et tout d'un coup tu es un expert mondial sur tout?
Я написал Крэйгу имейл, ну, знаешь, убедиться, что этот детектив будет осмотрителен, если вдруг будет общаться с нашими знакомыми.
Alors j'ai envoyé un e-mail à Craig, tu sais, pour être sûr de la discrétion de son détective si jamais il contacte des gens que nous connaissons.
вдруг, вот вдруг из этого выйдет что-то хорошее.
Peut-être... que quelque chose de bien pourrait découler de tout ça.
Знаешь, посиди-ка ты дома пару дней, а если что вдруг понадобится, сразу звони мне.
Ecoute, tu reste tranquille pendant quelques jours, et si tu as besoin de quoi que ce soit, tu m'appelle.
C чего вдруг мне думать, что раз мы снова вместе, то и с миром вокруг будет полный порядок?
Pourquoi ai-je cru, que parce qu'on s'est retrouvés, tout irait bien?
Ладно, послушай, если вдруг я облажался и ты знаешь об этом что-нибудь, просто дай мне знать, ладно?
Très bien, regarde, si je suis en train de faire de la merde et que tu es au courant, tu me préviens, ok?
И потом, вдруг его вытянуло из кресла буд-то невидимая рука, или что-то подобное.
Et tout à coup, il a été éjecté de sa chaise par une main invisible, quoi.
Выяснилось, что приятель моего приятеля в бюро может вдруг захотеть поделиться этим файлом ну ты знаешь, по доброй воле но он хочет взамен нашей помощи по другому делу.
Rencontré l'ami d'un ami au bureau qui pourrait être prêt à partager ce fichier, tu sais, sur le D.L., mais il veut notre aide sur un autre dossier en échange.
У тебя бывает такое, что просыпаешься, смотришь на всё, что у тебя есть и вдруг впадаешь в ужас? Потому что запасного плана на случай, если всё накроется медным тазом, у тебя нет.
Ça t'est déjà arrivé de te lever, de regarder tout ce que tu possèdes et de paniquer... car tu n'as aucune assurance si ça tourne mal?
Это может стать твоим прикрытием, если вдруг кто начнет выпытывать, что мы там забыли.
Ca te servira de couverture, si quelqu'un veut savoir ce que tu fais sur les lieux.
- Потому что я вдруг не знаю, что правда а что — твоя чертова ложь.
- Parce que soudainement, je ne sais plus ce qui est la vérité et ce qui est un putain de mensonge avec toi.
Лэйла сейчас у людей, которые не раздумывая убьют ее, если что-то вдруг пойдет не так.
Ces gens n'hésiteront pas à tuer Leila si ça tourne mal.
Можем попросить Вэнди узнать у отца, вдруг он знает что-то о пожаре в школе. Нет, мы не можем!
On peut juste faire demander Wendy à son père s'il sait quelque chose à propos de l'incendie qui a ravagé l'école.
Маккензи вдруг решил, что мы начнём грести деньги лопатой, стоит нам только взяться за богачей.
Mackenzie est celui qui a décidé qu'on pourrait se faire de l'argent si on prenait une clientèle plus riche.
Я про то, что а вдруг бы это была вакансия генерального директора или нейрохирурга?
Je veux dire, et si ça avait été pour un poste de PDG ou de chirurgien du cerveau?
Не думаю, что это полезно для здоровья. Вдруг у меня образуется застой?
Et si je développe une sorte de... trop plein?
Может, мне заехать и осмотреть тебя, вдруг это что-то серьёзное.
Je devrais passer, ça pourrait être plus grave.
Если узнать, какие это суммы, то неудивительно, что он вдруг оказался мёртвым.
Tu entends les nombres associés, et d'un coup, ce n'est pas surprenant de finir mort.
Странно, что вдруг появились другие люди.
Ça fait bizarre de voir de nouvelles têtes.
Мы переживали, что сердце не найдут, но вдруг позвонили из больницы, и сказали, что нашли его.
Nous étions inquiets qu'ils ne puissent pas trouver de coeur pour moi à temps, mais par miracle l'hôpital a appelé pour nous dire qu'ils en avaient trouvé un. - Maintenant nous fêtons cela en faisant quelque chose de sympa comme du patin à glace. - Et...
Когда вдруг оказывается, что ты гей, никто тебя не предупреждает, что сиськи тоже отменяются.
Écoute, ils ne te disent pas quand tu reçois la carte gay que tu dois plus voir de seins.
Я не могу уйти, потому что вдруг она вернётся.
Je ne peux pas quitter l'immeuble parce qu'elle pourrait revenir.
Вдруг оказывается, что всё это - наша вина.
D'un coup tout ça est notre faute
Я не знаю, с чего ты решила, что ты миротворец, вдруг
Je sais pas pourquoi tu penses que t'es une espèce de conciliatrice tout d'un coup.
Я подумал, что это самая милая, ненормальная и упрямая девушка в мире и вдруг понял, что она мне нужна.
Et j'ai pensé "c'est la personne la plus mignonne, folle et obstinée que j'ai jamais rencontrée" et subitement, j'ai eu besoin d'elle.
Узнали, что я вдовец и вдруг я стал весь такой ранимый и привлекательный.
Elles ont découvert que j'étais veuf, et tout d'un coup, j'étais irrésistible et vulnérable.
Он меня совсем не слушается, так что беги, вдруг тебя забрызгаю.
Elle a sa propre volonté alors dégage ou je pourrais t'arroser.
А что если он тоже притворился и вдруг возьмет да встанет?
Mais s'il n'était aussi qu'une mort contrefait, et qu'il se releva?
Самая большая наша ложь - что я намотал большой пробег на работе, но вдруг именно теперь моя жена считает меня особенным.
Notre gros mensonge, ne m'a pas simplement ajouté des kilomètres de travail mais tout d'un coup, ma femme pense que je suis quelqu'un de spécial
И потом я вдруг поняла... Что это я во всём виновата.
Puis, j'ai compris que c'était ma faute.
К тому же, это я ей посоветовал оставаться с ним вместе, так что я буду ханжой, если вдруг...
Et c'est moi qui lui ai conseillé de rester avec lui malgré tout, ce serait hypocrite...
Если они вдруг решают, что им не все равно, я бы хотел, чтобы меня предупредили.
S'ils décident tout à coup de se préoccuper, j'aurais bien voulu etre au courant avant
Вот, например, мы с вами встретились, разговариваем и вдруг оказалось.... что это важнейшее событие в нашей жизни.
Comme le fait de vous parler ce soir, cette expérience qu'on vit. C'est incomparable. Et soudain, ça semble très important.
К тому же, следует отметить, что я надёжная, решительная, и все другие качества, что ты вдруг разрешил назвать на собеседовании.
Et je suis, je dois dire, responsable, décisif, et toutes les autres qualités qu'on est autorisés à citer dans un entretien.
Вдруг ты понимаешь, что все может закончится здесь и сейчас.
Soudainement, ça fait comme si tout pouvait t'être pris à n'importe quel moment.
А вдруг здесь что-то пойдёт не так?
Et si je rate quelque chose ici?
Но потом меня осенило, что я видела его свидетельство о рождении где-то в бумагах по гаражу, и я... я подумала, что попробую глянуть ещё раз, вдруг повезёт.
Et je me suis rappelée que j'avais vu son acte de naissance avec des dossiers de TM, et je-je... Je pensais juste jeter un coup d'oeil et avoir de la chance.
Но я занималась бумагами, связанными со всем этим, и.. вдруг поняла, что если что-то когда-либо случится со мной или с Джексом, нет никого, кому бы я могла доверить своих мальчиков.
Mais je me suis déjà occupée de la paperasse, et je... je viens de réaliser que si quelque chose m'arrivait ou arrivait à Jax, il n'y aurait personne pour prendre soin de mes garçons.
Мы с Кати завтра все вывезем. Вдруг мама захочет что-то забрать.
On débarrasse demain avec Cathie.
Что, ты провел 5 лет на острове без обслуживания номеров, и вдруг нашел религию?
Quoi, tu passes 5 ans sur une île sans toilettes, et tu as soudainement trouvé une religion?
Если я вдруг понадоблюсь по какой бы то ни было причине, просто позвони мне и скажи что скучаешь.
Si tu as besoin de moi, appelle et dis que je te manque.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]