English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Ч ] / Что придет

Что придет translate French

2,325 parallel translation
Не знаю, она сказала, что придет часа в 3.
Je sais pas, elle a dit qu'elle arriverait vers 15h00.
Да, он сказал, что придет сразу после того как закончит главу. - О боже.
Oui, il m'a dit qu'il viendrait dès qu'il finirait son chapitre.
Они знали, что придет полиция, поэтому они переложили все наркотики в лодку, чтобы подставить меня.
Ils savaient que la police allait se pointer et ils ont mis la drogue dans le bateau pour me piéger.
Твой Папа сюда не придёт, потому что твой настоящий папа уже здесь.
Ton papa ne viendra pas car il est déjà là.
Мам, ты очень хорошо знала, что он придет.
Maman, tu savais très bien qu'il allait venir!
— Да. Я вообще в Америке лишь потому, что шаман сказал, что любовь придёт ко мне, когда я познаю себя
Je suis juste aux États-Unis parce qu'un shaman a dit que l'amour viendrait quand je m'accepterais et ne fuirais pas.
И в то утро, когда он проснулся и увидел, что два бомжа спят на нём, как на подушке, он осознал, что она не придёт.
C'est peut-être quand il se réveilla avec 2 SDF couchés sur lui qu'il réalisa qu'elle ne reviendrait pas.
Я давно знал, что этот день придет.
Je savais depuis longtemps que ce jour viendrait.
Ну ведь мы как раз из-за этого страдаем Вот эта мысль о родной душе, что кто-то придёт, Чтобы дополнить тебя и убережёт тебя от того, чтобы самому заботиться о себе.
On se trompe en pensant qu'on doit trouver l'âme sœur, quelqu'un qui nous complète et s'occupera de nous pour qu'on n'ait pas à le faire.
Потому что не придёт.
Car il ne viendra pas.
Однажды, Лупо, всё, что ты здесь видишь, придет в упадок под управлением Рима.
Un jour, Lupo, tout ce que vous voyez là tombera sous la domination de Rome.
Публика придет чтобы увидеть меня, так что если я не смешнейший или грустнейший или самый какой-нибудь-ший персонаж в этом шоу, они будут разочарованы.
Le public viendra me voir moi, donc si je ne suis pas la personne la plus drôle ou la plus triste ou la plus quelque chose du spectacle, Ils seront déçu.
Они мне сказали, что прикроют это. если он сюда не придет.
Ils m'ont dit qu'ils allaient retirer la couverture s'il n'arrivait pas.
Я правда рад, что Сэнди не придет. Потому что сегодня я хочу быть самостоятельной.
Je suis juste ravie que Sandy ne vienne pas parce que je veux juste être une femme indépendante ce soir.
Но, тот факт, что сегодня придет Рей - я не против.
Mais, genre, je suis cool avec le fait que Ray vienne ce soir.
- Ты не поверишь, но я думал, что никто не придёт на мою вечеринку.
Je pensais que personne viendrait.
Я не знала, что он придет.
Je ne savais pas qu'il venait.
Я боюсь, что кавалерия не придет.
J'ai peur que la cavalerie ne viennent pas.
Ты сказал, что не хочешь мальчишник, если Стампи не придет, так что..
Tu as dit, tu ne voulais pas de fête d'enterrement de vie de garçon. sauf si Stumpy pouvait venir donc...
Я просто знала, что Карлтон придет.
Je savais juste que Carlton viendrait me chercher.
Я говорила, что когда-нибудь кто-нибудь придёт в наш дом, чтобы причинить нам вред.
Je vous ai dit qu'un jour, quelqu'un allait venir à notre porte et essayer de nous faire du mal.
Я думала, когда она придет в себя, может мы что-нибудь узнаем.
Je pensais juste, vu qu'elle s'est réveillée, que nous aurions des réponses.
Так ты думаешь, может быть, Я не знаю, может, ты должна позвонить ей, скажи ей, что он не придет?
Donc tu penses peut-être, je sais pas, tu devrais pas l'appeler, pour lui dire qu'il viendra pas?
Камилла узнает, что возгорание произошло из-за короткого замыкания. Никому и в голову не придет, что вы, Симон Эзих, с вашими техническими способностями, могли такое подстроить.
Camille apprendra que l'incendie a été provoqué par un court-circuit accidentel, et personne ne pourra soupçonner que vous, Simon Esich, vous ayez pu provoquer une chose pareille, vu vos compétences techniques.
Вы должны найти их и вы должны сделать это до того, как их найдут враги, потому что если их обнаружат, и кровь прольется, придет буря.
Vous devez trouver ces horloges, et vous devez le faire avant que l'ennemi ne le fasse, parce que si ces horloges réapparaissent et que le sang a été versé, alors une tempête viendra.
Ты действительно думаешь, что он не придет за тобой?
Tu penses vraiment qu'il ne te poursuivra pas?
Я знала, что он придет за ним. Кто?
Je savais qu'il me le prendrait.
Я хотел предупредить твоего отца что Уилл Грэм придёт за ним.
Je voulais prévenir ton père que Will Graham allait venir pour lui.
Не думаю, что он придет.
Je ne pense plus qu'il vienne.
Я знал, что она придёт за тобой.
Je savais qu'elle viendrait te chercher.
Я просто пишу первое, что придёт в голову.
J'écris simplement ce qui me vient à l'esprit.
Я не думала, что он придет.
Je ne pensais pas qu'il allait venir.
Правда, что Шератон придет в пятницу?
Sheraton ne vient il pas vendredi?
Ты просто беспокоишься что отец придет домой и увидит меня, не так ли?
Tu es inquiète que papa vienne à la maison et me voit, n'est-ce pas?
Слушай, мне жаль, что я соврал и сказал, что Кэти придёт, но...
Je suis désolé de t'avoir menti en disant que Kathy venait, mais...
Полагаю, кто-то намерено поместил его имя в ту статью... В случае, если один из Людей Учения придёт сюда в поисках ответов, то сразу поймёт, что что-то тут неладно.
Quelqu'un a mis son nom dans cet article car si un Homme de lettres cherchait des réponses, il saurait que quelque chose clochait.
Сказал ему, что если он не придет в полицию с повинной, я сам его сдам.
Je lui ai dit que s'il ne se dénonçait pas, je le ferais.
До тех пор, пока не придет осознание того, что это новая реальность...
Jusqu'à ce qu'il trouve un moyen de comprendre cette nouvelle réalité...
Как думаешь, что мне стоит поменять, когда придет время создать это?
Tu crois que je devrais changer quoi quand je le concevrai?
Что будешь делать ты когда этого рода убеждение придет искать тебя?
Que feras-tu quand ce genre de persuasion viendra te chercher?
Всё, что мы вам даём, становится долгом, который придёт выплатить.
Tout ce qu'on vous donne sera considéré comme une dette que vous devrez rembourser.
Мы будем уверены, что ты на месте, когда придёт пора.
On s'assurera que tu sois là quand on le prendra.
Циснерос знал, что американское подразделение придет за ним.
Cisneros savait qu'une unité Américaine arrivait pour lui.
- Она сказала, что не придет.
- Elle a dit qu'elle était pas chaude pour ça.
Он придет, хотя бы для того чтобы узнать, что знаешь ты.
Je pense, juste pour voir ce que tu sais.
Ну, я, э-э - Я ценю эту мысль, Питер, но я не думаю, что он придет.
Bien, j'apprécie l'idée, Peter, mais je ne pense pas qu'il viendra.
Так что, сейчас она отлично проводит день, благодаря мне, а когда она придет на шоу,
Alors, maintenant elle est dehors en train de passer une bonne journée, grâce à moi, donc quand elle arrivera au showcase,
Так что она не придет?
- Elle ne viendra pas?
Он предупредил меня, что кто-то придет.
Il m'avait prévenue.
Что вы имели ввиду, когда говорили, что он предупредил вас, что кто-то придет?
Que voulez-vous dire par "Il m'avait prévenue"?
Я знал, что этот день придет... день, когда я понадоблюсь тебе не только, чтобы делать мне "крапивку", бить полотенцем или пукать в лицо.
Je savais que ce jour arriverait. un jour où je serais plus pour toi que quelqu'un à qui faire des brûlures indiennes. fouetter une serviette, ou forcer à sentir tes pets.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]