English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Весь в меня

Весь в меня translate French

246 parallel translation
Весь в меня, в 6 месяцев я уже сам менял себе пелёнки.
Il tient de moi. À six mois, je changeais mes couches.
Весь в меня, не то, что Гришка.
Mon portrait, rien à voir avec Grichka.
- Парень просто не ставит на одну, весь в меня!
Il aime bien jouer sur plusieurs tableaux. Il est comme moi.
Весь в меня.
C'est tout moi. Gardes!
- Точно! Только очень чувствительный. Весь в меня.
Oui, mais il est très sensible, le petit coeur à sa maman.
Я бы в какой-нибудь час взорвал весь город, спаси меня Бог! Клянусь своей рукой и душой моего отца, скверное дело.
Je vous jure sur l'âme de mon père que c'est du gâchis.
Слов Нет у меня ; мой голос весь в мече.
Je n'ai pas de mots. Ma voix est dans mon épée!
- Смотри пожалеешь Ты выглядишь усталой хорошенькой девушкой, а не просто хорошенькой девушкой у меня был тяжелый день, но уже все в порядке думаю весь Нью Йорк вышел за покупками
- Tu en seras désolé. Tu à l'air d'une jolie fille fatiguée. La journée a été dure, oui.
У меня идея, загружать здесь весь материал вместо того, чтобы это делать в Неаполе или Генуе.
Pourquoi ne pas charger tout ici au lieu de... Naples ou Gênes?
Весь в меня.
Il a de qui tenir.
Мать убьет меня, если увидит ковёр весь в крови. - Что?
Je ne veux pas que le sang coule sur le tapis.
Обещал мне весь мир. Меня заберут в Рим, поселят в Форуме... рабы, молоко ослицы... столько золота, сколько я смогу попробовать на зуб.
Il m'a promis de conquérir le monde... une maison à Rome, près du Forum... des esclaves, du lait d'ânesse... de l'or comme s'il en pleuvait.
У меня над кроватью весь потолок в трещинах.
II y a plein de débris de plafond sur mon lit.
- Весь мир у меня в руках- -
- J'ai le monde entier...
Весь вопрос о питании в округе Волчьей Базы 1 привел меня в ступор.
La question de leur subsistance me laisse incroyablement perplexe.
А когда она проползла мимо меня, то я разглядел, что её мех весь в крови, весь мех целиком... и большой раздутый живот, который она с трудом волокла.
Et tandis qu'elle passe auprès de moi.. je remarque qu'il y a... du sang sur son pelage- - juste sur son pelage... son ventre est gonflé et... elle se déplace lourdement.
Меня пригласили в стойбище и я весь в предвкушении ".
"Il semble que je sois invité au village et j'ai hâte d'y être."
Вы ж заперли меня В скалу, как в хлев, оставив для себя Весь остров.
Et tu me parques sur ce roc dur, m'interdisant le reste de l'île.
Для меня самое раздражающее когда я несколько раз работал в офисе было когда вы приходите утром и говорите всем привет а потом в течении дня вам нужно продолжать приветствовать этих людей весь день, каждый раз когда вы их видите.
Ce qui m'a le plus agacé, les rares fois où j'ai bossé dans un bureau, c'est que le matin, on salue tout le monde, et, Dieu sait pourquoi, on continue de les saluer toute la journée, chaque fois qu'on les voit.
Когда Вы в таком виде появляетесь в суде Вы оскорбляете не только меня, Вы оскорбляете весь суд от и до.
Votre tenue me fait injure et fait injure à ce tribunal.
Я стою, весь в панике, а шерифы всё смотрят на меня, и обнюхивают меня.
Je suis là, trempé de panique, et les flics me regardent.
Сможешь проехать через весь центр города снова в час пик, чтобы забрать меня?
Tu reviendrais me chercher en pleine heure de pointe?
Весь день меня какой-то дух уносит ввысь над землею в радостных мечтах.
J'ai rêvé que Juliette arrivait et me trouvait mort et ses baisers insufflaient tant de vie à mes lèvres que je renaissais, et devenait empereur.
Весь день меня какой-то дух уносит ввысь над землею в радостных мечтах.
Je l'ai vue étendue. Pardonne-moi d'apporter de si tristes nouvelles.
Поэтому вы привели меня сюда, в чёрное кафе, в чёрном районе чтобы убедить, что вы и президент Кеннеди пополам с Иисусом Христом весь белый и хороший?
C'est vous, la conscience! C'est pour ça que vous m'amenez dans ce resto black! Pour me convaincre que vous êtes le croisement de JFK et Jésus!
Может, это потому, что я провел весь день воочию видя, на что способны клингоны, или потому, что впервые в жизни здесь нет моего отца, чтобы защитить меня.
Peut-être est-ce parce que j'ai vu ce dont les Klingons sont capables. Ou parce que pour la 1ère fois, mon père n'est pas là pour moi.
Это был весь мир, окружающий меня и люди, живущие в нем и инерция моей жизни, нависшая над головой и я - бессильная остановить это.
Tout mon monde, tous ceux qui en font partie. Cette existence passive, creusant son sillon, sans que je puisse l'arrêter.
- Никто не знал. Меня отвезли в морг, я был без сознания почти весь день.
Je suis resté inconscient, à la morgue, pendant un jour.
Везу ребенка в Диснейленд на весь день, так что дома меня не будет.
Je ne serai pas chez moi.
Не дороже, чем эта мохеровая штуковина, от которой у меня весь костюм в шерсти.
De toute façon, moins cher que le mohair de ton canapé... dont mon costume est couvert.
Я думаю, если бы вы не продержали меня взаперти весь день сейчас было бы одним трупом меньше в вашем морге.
Je pense que si vous ne m'aviez pas enfermé... il y aurait un corps de moins dans votre morgue.
Человека, что привёл меня в эту компанию без которого весь этот вечер никогда бы не состоялся.
L'homme qui m'a fait entrer dans cette société, mais aussi sans qui on ne serait pas là à s'amuser.
Сегодня я стоял в очереди за пончиками, ну и, в общем, на меня какой-то мужик ТАК посмотрел... я весь задрожал.
Ce matin, je faisais la queue à la pâtisserie... un homme m'a regardé... et je me suis mis à trembler.
Но его сестры держали меня в доме весь день.
Mais ses soeurs me gardaient à la maison toute la journée.
Я юрист, я независима, весь мир у меня в кармане, и я женщина!
Les hommes sont des fonceurs. Ses petites mains devraient être partout.
Меня интересует, должны ли мы привести весь Тихоокеанский флот в боевую готовность.
J'hésite à mettre la flotte en état d'alerte.
Весь день люди спрашивают меня о ценах на билеты, которые не смогут себе позволить, если только не выиграют в лотерею, ограбят банк или что-то подобное.
Toute la journée, des gens me demande le prix de billets qu'ils ne peuvent s'offrir A moins de gagner à la loterie ou de voler une banque ou autre chose
Я весь день думаю, что она - всё, что у меня есть. В целом мире.
Je n'arrête pas de me dire... qu'en ce monde... je n'ai que Shiling.
Я был в роддоме, и меня попросили перерезать пуповину... и не знаю, я как-то видимо неумело... и изуродовал весь пупок... и теперь ребенок даже не разговаривает со мной, это...
J'étais là, à l'accouchement, et il m'a demandé de couper le cordon, et je sais pas, je m'y suis mal pris et je lui ai massacré l'ombilic, et maintenant, le gamin refuse de me parler, c'est...
У меня есть кузен в Вашингтоне, у которого весь приход из-за этого перессорился.
La paroisse de mon cousin s'est divisée pour ça.
Но я поехала в Смоллвилль не за суматохой и очарованием. Я поехала, потому что один человек мне сказал, что хоть мы и не будем богаты и не объездим весь мир – он всегда будет любить меня.
Mais je n'ai pas choisi Smallville pour le glamour et l'action... mais parce qu'un homme ne m'a promis ni la fortune... ni de grands voyages, mais son amour éternel.
Потому что сейчас эта жуткая девчонка весь день таращит на меня глаза, и клеит сердечки в мой шкафчик.
Parce que maintenant j'ai cette.... fille qui me file la chair de poule avec ses yeux doux toute la journée... et qui m'accroche des mots doux sur mon vestiaire...
В меня целится весь полицейский участок.
J'ai tous les flingues du commissariat sur moi!
Посмотри на меня. Я весь в крови!
Regardez-moi.
Я хочу сказать, это вроде как в порядке эксперимента, потому что, ты знаешь, она всё ещё меня терпеть не может, и она думает, что я съела весь её рис-басмати, но мы репетировали весь день, и у нас выступление сегодня вечером в Hell's Kitchen.
Le jeu continu et, bien sûr, culmine l'explication du papier cryptogrammique. Arrêter! Je m'ennuie tellement que je perds mon pouls, Potter.
Сэр, я потратил на их изучение весь год в девятом классе... кроме того дня, когда у меня кровь пошла из глаз.
T oute ma troisième, je les ai étudiés... sauf le jour où j'ai saigné de l'oeil, et à mon avis...
Но выродок в ее чреве был символом того... что она предала меня и весь Клан!
Mais l'horreur qui poussait en elle... me trahissait moi et l'ordre!
Это мило. Весь день, этот сумасшедший сидит у меня в закусочной и заказывает всё что есть в меню, проверяя, у какого блюда меньше предрасположенности к крошкам на свитере.
Toute la journée, j'ai eu ce dingue dans mon resto à commander tout le menu pour voir quel plat a le ratio "miettes sur pullover" le plus bas
Если они заберут меня в больницу, я либо умру, либо всю жизнь буду сидеть, пуская слюни, в мягкой клетке весь остаток своей жизни!
Si j'y vais, je vais crever ou finir en cellule capitonnée.
Весь Лондон приходит в этот театр, чтобы увидеть меня, а не пьесу Джорджа, и не мистера Беттертона.
Tout Londres vient ici pour me voir moi, pas la pièce de George, ni M. Betterton.
Меня не было весь день, и я получил твои сообщения насчет обеда, и, мм, я бы с радостью пошел, если то приглашение еще в силе.
J'ai eu vos messages pour le dîner et j'aimerais bien venir, si l'invitation tient toujours.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]