English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Весь в меня

Весь в меня translate Turkish

254 parallel translation
Весь в меня, в 6 месяцев я уже сам менял себе пелёнки.
Bana çekmiş. Altı aylıkken kendi bezimi değiştirebiliyormuşum.
Весь в меня.
Bana çekmiş.
- Парень просто не ставит на одну, весь в меня!
Birden fazlasıyla flört etmeyi seviyor. Bana çekmiş.
Весь в меня.
Tamamen benim yansımam.
Вот дебил, весь в меня.
Beş para etmez kıçlı hergele.
Слов Нет у меня ; мой голос весь в мече.
Söz bekleme benden : Sesim kılıcımda benim!
У меня идея, загружать здесь весь материал вместо того, чтобы это делать в Неаполе или Генуе.
Niye malları Napoli ya da Ceneviz yerine burada yüklemiyoruz?
Мать убьет меня, если увидит ковёр весь в крови.
- Çok az kan akar. - Kendimi iyi hissetmiyorum.
В этом весь Сингэн. Даже три года после смерти он не оставлял меня в покое.
Şu, Shingen'e benzeyen herif ölümünün üzerinden tam üç yıl geçtiği halde beni kandırmayı başardı.
У меня над кроватью весь потолок в трещинах.
Tavanın parçaları yatağıma dökülmüş.
- Весь мир у меня в руках- -
- Dünyalar benim oldu...
Весь вопрос о питании в округе Волчьей Базы 1 привел меня в ступор.
Birinci Lupus Üssü etrafındaki yiyeceklere dair gizem beni tamamen hayrete düşürüyordu.
У меня в голове весь состав "Унесенных ветром". - Роджер.
O, kafamda tüm Gone with the Wind kast ekibini tur attırıyor.
А когда она проползла мимо меня, то я разглядел, что её мех весь в крови, весь мех целиком... и большой раздутый живот, который она с трудом волокла.
Sonra önümden geçerken görüyorum ki tüylü derisinin üzerinde kan var yalnızca tüylerinde... ve karnı şiş ayaklarını sürüklüyor.
Ключи весь день были у меня в кармане.
- İmkansız.
Для меня самое раздражающее когда я несколько раз работал в офисе было когда вы приходите утром и говорите всем привет а потом в течении дня вам нужно продолжать приветствовать этих людей весь день, каждый раз когда вы их видите.
Bence, en rahatsız edici şey bir kaç kez ofiste çalışmıştım ve orada sabah içeri girdiğinizde, herkese "merhaba" dersiniz ondan sonra, gün boyu bu insanları selamlamak zorunda kalırsınız her gün, onları ne zaman görürseniz görün.
Когда Вы в таком виде появляетесь в суде Вы оскорбляете не только меня, Вы оскорбляете весь суд от и до.
Benim mahkememe gelirken böyle giyinerek yalnız bana değil, mahkemeye de hakaret ediyorsunuz.
Я стою, весь в панике, а шерифы всё смотрят на меня, и обнюхивают меня.
Panik halinde orada kalakalmıştım. Şerifler bana bakıyordu ve kesinlikle biliyorlardı.
Сможешь проехать через весь центр города снова в час пик, чтобы забрать меня?
is çikisindaki trafige ragmen tekrar sehir merkezine gelip beni alabilir misin?
Издёргался весь, из-за Джино, и... Вай, ну ты понимаешь, она... Она умеет расслабить меня в...
Bu Gino işi beni deliye çevirdi ve bilirsin, Vi de belki beni....... biraz rahatlatır diye...
Поэтому вы привели меня сюда, в чёрное кафе, в чёрном районе чтобы убедить, что вы и президент Кеннеди пополам с Иисусом Христом весь белый и хороший?
Bu yüzden beni bu zenci mahallesinde yemeğe çıkardın. Kennedy-İsa karışımı beyaz çocuk olduğuna beni ikna etmek için.
Он пропускает ужин, дуется в своей комнате и у меня весь вечер свободен.
Odasından çıkmıyor. Bütün gece yalnız kalabiliyorum
Может, это потому, что я провел весь день воочию видя, на что способны клингоны, или потому, что впервые в жизни здесь нет моего отца, чтобы защитить меня.
Belki bütün günümü Klingonların neler yapabileceğini görerek geçirdiğim içindir. Belki de ilk defa babam beni korumadığı için.
Какой ты весь английский! а не несколько месяцев. а теперь обвиняешь меня в этом.
Nasıl da İngiliz olduğun belli! Senin söylediğin birkaç aydan ziyade 20 yıldır beni tanısan daha iyi olacağı. Bana ne hissedeceğimi öğreteceğini söylüyorsun.
Это был весь мир, окружающий меня и люди, живущие в нем и инерция моей жизни, нависшая над головой и я - бессильная остановить это.
Bunun nedeni benim dünyam ve çevremdeki bütün insanlar Hayatımdaki durağanlık... sürüp gidiyor ve bunu değiştirecek gücüm yok.
Мысли, преследующие меня весь год, отступают в это время.
Yıl boyunca beni rahatsız eden şeyler Noel'de rahatsız etmez. İnsanlar gülümser.
Меня отвезли в морг, я был без сознания почти весь день.
Bir gün kadar kendimde değildim.
У меня есть свои планы по празднованию нашей годовщины, и я весь в предвкушении.
Yıl dönümümüz için benim de hoş planlarım var.
Везу ребенка в Диснейленд на весь день, так что дома меня не будет.
Gündüzden gidiyoruz yani evde olmayacağım.
Не дороже, чем эта мохеровая штуковина, от которой у меня весь костюм в шерсти.
Şuradaki'mohair'kadar pahalı olmayacak şimdi de elbiseme bulaştı.
Я думаю, если бы вы не продержали меня взаперти весь день сейчас было бы одним трупом меньше в вашем морге.
Beni bütün gün burada tutmasaydınız şu anda morgunuzda daha az ceset olurdu.
Что это за песня у меня в голове весь день?
Bütün gün kafama takılan şarkının adı ne?
Но у тебя нет романа. Вот в этом-то и весь фокус! Он у меня есть, вот здесь!
- Romanını daha yazmadın ki.
Человека, что привёл меня в эту компанию без которого весь этот вечер никогда бы не состоялся.
Beni bu şirkete getiren o olmadan bugünlere asla gelemeyeceğimiz adama.
- Ни в чем! Я не хочу, чтобы ты трогала меня... потому что я весь вспотел от разминки.
Bana dokunmanı istemedim çünkü antremandan dolayı terliyim.
Сегодня я стоял в очереди за пончиками, ну и, в общем, на меня какой-то мужик ТАК посмотрел... я весь задрожал.
Bu sabah çörek sırasında beklerken gişedeki adamlardan biri bana baktı. Bir anda deli gibi titremeye başladım.
Но его сестры держали меня в доме весь день.
Ama kızkardeşleri tüm gün evde tutuyordu beni.
Пайк, извини, что спрашиваю, но меня всегда удивляло, что они делают? .. эти ребята, которые весь день сидят в твоём магазине.
Pike, merakımı mazur gör, sürekli kendime soruyorum, öndeki adamlar, tüm gün orada oturup ne yapıyorlar?
Я юрист, я независима, весь мир у меня в кармане, и я женщина!
Ben bir avukatım, özgürüm, tek parmağımla... -... dünyayı oynatırım ve bir kadınım.
А вот мой весь день доводит меня до колик в животе.
Oysa benimki beni hep güldürüyor.
Меня интересует, должны ли мы привести весь Тихоокеанский флот в боевую готовность.
Pasifik filosunu tam alarm durumuna getirsek mi?
Эксклюзивное интервью... когда они ворвались в мой дом... и под дулом пистолета они заставили меня передать их историю так... как они видят ее. Вы увидите весь... отснятый материал...
Bu iki suçluyla konuşmamın nedeni... onların profesyonelce yaptığı işe bizzat tanıklık etmekti.
Я был в роддоме, и меня попросили перерезать пуповину... и не знаю, я как-то видимо неумело... и изуродовал весь пупок... и теперь ребенок даже не разговаривает со мной, это...
Doğumhanedeydim, göbek kordonunu kesmemi söyledi ve ne bileyim, ben de birden her şeyi mahvettim ve bütün göbek deliğini parçaladım şimdi çocuk benle konuşmuyor, bu...
У меня есть кузен в Вашингтоне, у которого весь приход из-за этого перессорился.
D.C'deki kuzenimin kiIisesi bu yüzden dağıIdı.
Потому что сейчас эта жуткая девчонка весь день таращит на меня глаза, и клеит сердечки в мой шкафчик.
Çünkü şimdi şunları yaşıyorum... ürpertici küçük bir kız tüm gün bana gözünü dikiyor... dolabıma kalp şeklinde notlar yapıştırıyor.
В меня целится весь полицейский участок.
Tüm bir karakol silahlarını bana doğrultmuş durumda.
- Ты же знаешь, весь городок влюблён в меня.
- Bütün bölgede bana aşık olduklarını biliyorsun.
Я хочу сказать, это вроде как в порядке эксперимента, потому что, ты знаешь, она всё ещё меня терпеть не может, и она думает, что я съела весь её рис-басмати, но мы репетировали весь день, и у нас выступление сегодня вечером в Hell's Kitchen.
Tabii ki şimdilik sadece deneme. Biliyorsun bana tahammül edemiyor ve bütün Basmati pirincini yediğimi sanıyor ama bütün gün prova yaptık ve bu akşam Hells Kitchen'da sahneye çıkıyoruz.
Я решила, что у меня не будет той соседки. Но ты не сидишь в темноте весь день,
O ev arkadaşım gitti diye seviniyordum ama sen bütün gün karanlıkta oturmazsın zaten.
Сэр, я потратил на их изучение весь год в девятом классе... кроме того дня, когда у меня кровь пошла из глаз. И, по-моему...
Tüm dokuzuncu seviyeye kadar oynadım ta ki gözlerim kanamaya başlayana kadar, ve bana kalırsa- -
Но выродок в ее чреве был символом того... что она предала меня и весь Клан!
Ama rahminde büyüyen iğrenç şey bana ve topluluğa ihanetti!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]