English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Вечеринок

Вечеринок translate French

602 parallel translation
Он недоумевает от диких и безрассудных вечеринок.
Le célèbre homme de loi déplore les fêtes bruyantes et l'insouciance
не мог бы ты помочь старым друзьям попасть на одну из таких вечеринок?
Tu ne peux pas incruster tes vieux amis dans l'une de ces surprises-parties? La vue nous intéresse.
Никаких больше девиц, никаких вечеринок!
Plus de filles ni de fêtes!
Мы с Трейси купались после вечеринок.
- Absolument. Tracy et moi, nous le faisions toujours, après une soirée.
Рановато для таких вечеринок.
Un peu tôt pour jouer!
- За исключением вечеринок?
- Sauf pour sortir?
Я не люблю уходить с вечеринок, особенно, когда они странно заканчиваются.
Je déteste quitter une soirée, surtout quand elle a été exaltante,
Я была на одной из её вечеринок.
Peu. Je suis allée à ses cocktails.
- Для вечеринок и Нового года.
- Pour les soirées et le nouvel an.
Я даже не знаю как много вечеринок я сейчас устраиваю.
J'adore ça. Vous n'avez aucune idée du nombre de fêtes auxquelles je suis invité.
Ты затащила меня на 20 разных вечеринок.
Tu m'as coincé 20 fois dans des soirées.
После одной из вечеринок, прямо перед собственным домом!
Après une soirée du studio et devant sa propre maison.
Ну, если только то, что ограбления происходят во время вечеринок Анджелы Даннинг.
Seulement en ce qui concerne les soirées d'Angela Dunning.
Вы утверждали, что ограбление гостей происходило во время... или вскоре после вечеринок, устроенных мисс Даннинг.
Vous avez déclaré qu'au cours de ces réceptions, ou peu après... des invités de Mlle Dunning avaient été dépossédés de leurs bijoux. Oui.
16 вечеринок, 16 ограблений?
- Seize fois, il y a eu 16 vols?
Наш брачньIй контракт подразумевает посещение вечеринок отца.
Notre contrat de mariage stipule qu'on assiste aux soirées de mon père.
У нас есть небольшой сюжет, снятый на одной из мышиных вечеринок, на которых эти отвратительные мелкие извращенцы собираются.
Voici maintenant des images prises au cours d'une de ces soirées à souris de triste renommée, où ces dégoûtants petits pervers se rencontrent.
Остаток сюжета был снят из-под полы, на одной из мышиных вечеринок Оператором BBC под видом полёвки.
Le restant de ce film a été tourné en secret, à l'une de ces soirées à souris, par un cameraman de la BBC se faisant passer pour un campagnol.
Вероятно, он ожидал, что когда-нибудь она забредёт на одну из его вечеринок.
II espérait qu'elle viendrait à une de ses réceptions.
Я здоровался с другими гостями, тщательно избегая... пустых разговоров, столь типичных для подобного рода вечеринок.
J'ai dit bonjour à d'autres personnes, mais j'ai évité méticuleusement de m'impliquer dans les conversations inutiles qui sont si fréquentes dans ce genre de réunion.
Была и у меня пара таких вечеринок.
J'ai moi-même été invité à des goûters de ce genre.
Никаких вечеринок, никакого кино, и на троицу к дедушке и Жильберте!
plus de boums ni de ciné.. .. et Ia Pentecôte chez Bernard et Gilberte!
Даже на мой день рожденья никаких вечеринок...
Quant à ma boum d'anniversaire...
Гомер Симпсон, душа всех вечеринок.
Homer Simpson, le roi de la fête!
И в кого ты вырядился, в завсегдатая гламурных вечеринок?
On dirait un de ces types qui traînent dans les bars.
Знаешь, что общего у всех вечеринок, на которых я побывала?
il y aura des hot-dogs. Le truc, dans toutes les fêtes auxquelles je suis allée, est...
Может, для вечеринок пригодится...
Elle la ressortira pour des fêtes.
Нет! Никаких тебе вечеринок!
Non, pas de fête!
Это же... четыре года вечеринок, свиданий, секса и...
C'était quatre années de fêtes, d'aventures, de coucheries...
Я организую много веселых вечеринок, и у Нори не будет времени грустить.
On fera tant de choses que Nori n'aura pas le temps d'être triste.
Благоустройство вечеринок.
Prises de contrôle hostiles.
Значит, этот городок все еще центр вечеринок для нечисти.
C'est toujours la ville préférée des morts vivants.
Гендальф - волшебник вечеринок.
Gandalf est le magicien de la fête.
Если еда - это проза вечеринок, то освещение - это лирика!
Les mets sont la prose d'une fête, et les lumières sa poésie.
Завязалась драка и этот парень убил одного парня из членов Вечеринок Доннера.
Y a eu une bagarre et il a tué un des membres du groupe Donner.
'рик - любитель вечеринок. 'рик - любитель вечеринок.
Monsieur Timbré, une table pour une personne.
Я ходила на много вечеринок.
Je suis allé à pas mal de soirées.
Знаешь, на большинстве вечеринок только чипсы и сальса, чипсы и сальса.
La plupart des fêtes, c'est chips et sauce, chips et sauce.
Никаких вечеринок.
Désolé, pas de fête.
"Возможно, его присутствие придавало тому вечеру особую гнетущую атмосферу, что выделяет его в моей памяти из череды других вечеринок Гэтсби тем летом".
"Peut-être sa présence rendit-elle la soirée pesante " elle tranche dans mon souvenir sur les autres soirées de Gatsby "
Он просто снабжает людей медикаментами для вечеринок.
Les gens sont contents, Moff a sa soirée gratos.
Наверное будет куча вечеринок на этой неделе.
Il y a plein de soirées cette semaine.
Поначалу казалось, что это школа вечеринок.
On m'avait dit que c'était la fête ici.
Я продам всю твою одежду для вечеринок. Или ты надеешь её и пойдёшь на вечеринку.
Je fais une méga-vente au rabais pour la chasse aux cerfs ce soir-là, tu pourras t'occuper de tous ces charmants chasseurs.
Я так устал от вечеринок.
J'en ai plus que ras le bol des fêtes.
Я уважаю женщин, которые не имеют случайных связей за исключением вечеринок.
Je respecte celles qui évitent le sexe facile... sauf aux fêtes
Я думаю, что у меня проблемы с тем, что ты разбиваешь лодку, приглашаешь стриптизерш танцевать у нас на столе, и я достаю тебя с алкогольных вечеринок в пятницу ночью.
Par contre, ce qui me dérange, c'est les bateaux cassés, les strip-teaseuses et te repêcher au commissariat.
Это – ну, знаете, одна из таких буйных вечеринок...
Une fête sauvage.
О, Бони, тьi еще не вьiдрессировала его для вечеринок?
C'est Robert Powell...
- Нет дней рождения, нет также и вечеринок. Ты не был на масленице ведь не был?
T'es jamais allé à la fête foraine?
- И никаких вечеринок.
Et pas de fête.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]