English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Вроде чего

Вроде чего translate French

173 parallel translation
- Вроде чего?
Comme quoi?
- Вроде чего
- De quel genre?
Вроде чего-то не хватает, какой-то мелочи, %
J'ai l'impression d'oublier quelque chose, un détail.
Вроде чего?
Comme quoi?
Ну, я ожидал чего-то вроде благодарности.
Je m'attendais à ce que vous me remerciiez.
Старого бального зала или чего-то вроде него, где вы могли бы спать? Или вам там не нравится?
Ou vous ne vous plaisez pas là-bas?
И, я думаю, мы все должны собраться... и организовать нечто вроде комитета акционеров, или чего-то такого, чтобы...
Et je pense que nous devrions tous nous concerter.. en un comité des actionnaires, et réagir pour..
Теперь, должно быть, Джоржик тут за главного... Теперь он говорит всем, что делать, а чего не делать... А Тём у него вроде безмозглого, вечно улыбающегося бульдога.
Ainsi, Georgie allait être le général... nous disant quoi faire ou ne pas faire... et Dim, son stupide et grimaçant héraut.
У вас нет какой-нибудь... перекиси водорода или... чего-нибудь вроде этого?
Avez-vous de l'eau oxygénée ou quelque chose du genre?
Всё чего ты можешь от меня добиться - ещё пары месяцев нерегулярного секса... и ужасных сцен со взаимными обвинениями вроде той, которая была вчера вечером.
Avec moi, tu n'auras que du sexe à l'occasion et des petites scènes de ménage comme celle d'hier soir.
- Его ремень, мэм. Он имеет маленькие частицы чего-то чёрного, вроде краски, на пряжке.
Il y a des taches de peinture noire sur la boucle.
- Чего? - Вроде пистолета.
- De pistolet, ou dans le genre.
Это вроде тех жутких историй,... это то, чего люди больше не делают.
C'est comme ces histoires d'horreur... Des choses que les gens ne font plus.
Нет, река приняла их после чего-то вроде погребальной церемонии...
ah non! on les a confié à la rivière. après une cérémonie qui est une sorte d'enterrement...
Нет ли у вас чего-нибудь попроще, вроде супа?
Du potage?
Ты чего тут, а? Кармен, я тут вроде как играю.
Sans problème.
Я хочу выяснить, не задумал ли он чего неладного, вроде грабежа.
Je dois découvrir s'il avait des projets illicites comme dérober les bijoux de ces gens.
Забудь об этом. Не лезь не в своё дело. С чего я должна слушаться придурка, вроде тебя?
Un vagabond n'a pas d'ordre à me donner.
Похоже, что зонд сделан из чего-то, вроде сплава корандия.
La sonde semble faite d'une sorte d'alliage de corundium.
Но начинать ее с чего-то вроде этого... Нет, это очень плохая примета на будущее.
Mais commencer de cette façon... c'est mauvais signe pour le futur.
Вы хотите сказать, что, по сути, рейс 549 был под воздействием чего-то вроде захватного луча НЛО?
Vous dites donc que le vol 549 était aux prises avec une sorte d'OVNI à faisceau lumineux?
Да, что-то вроде вечеринки в мою честь или чего-то подобного.
Ouais. Une espèce de festin organisé en mon honneur.
Тил'к, как думаешь, может, эти машины, в которые нас засосало, что-то вроде, не знаю, машины времени или чего-то подобного?
Teal'c, crois-tu... Est-il possible que ces machines qui nous ont aspirés soient des sortes de... Je ne sais pas, des machines à remonter le temps ou autres?
- Чего? - Это вроде "найти Иисуса"?
- C'est genre trouver Jésus?
Из-за интенсивного гравитационного поля от чего-то вроде черной дыры время замедляется.
Avec le champ gravitationnel d'un trou noir, le temps ralentit.
Это вроде того, чего ты ожидаешь и вроде как нет.... Вау! Ну, здесь нет гроба.
C'est ce à quoi je m'attendais... et ce que j'espérais.
Знаешь, чего тебе не хватает? Спеца по моцарелле. Вроде того парня из Италии.
Ce qu'il te faut, c'est un chef en mozzarella... comme l'Italien.
Никогда им не разделывал животных... для чего нож вроде этого хорош... исключая убийство, конечно.
Il n'a jamais vidé d'animaux. Or, c'est à ça que servent ces couteaux. À ça ou à tuer des gens.
Похоже на место для чего-то, вроде ключа.
C'est comme si il pouvait s'inseré dans qlq chose, comme une clé.
Ребята вроде него хотели посмотреть из чего они сделаны, но результат им не нравился.
Le genre qui cherche qui il est, et n'aime pas ce qu'il trouve.
Частые встречи с друзьями, вроде бы все хорошо, и все же ты чувствуешь, что тебе чего-то не хватает!
HIKARU NO GO Na \ K15 } tawamure sorenarideitemo
это вроде как большое дело да знаю я, не дурак ведь просто не верится, что больше ничего нет ну например, как я не хочу ней расставаться, хочу все время быть с ней и я хочу рассказывать ей всякое такое, чего даже ни тебе, ни маме не рассказываю
Ça a son importance. Je sais. Je suis pas stupide.
"Чего смеешься?" - я спрашиваю, а сама, вроде как, вытираюсь.
"Tu ris?" Je dis. "J'me séche les cheveux..."
Могла быть... чем-то вроде прикрытия для чего-то еще
aurait pu être... ... une couverture pour quelque chose d'autre.
С чего это я должна верить типу вроде тебя?
Pourquoi devrais-je croire quelqu'un comme vous?
Все вроде неплохие, но чего-то не хватает.
Elles sont toutes bien, mais un peu ternes.
Да? Я вот чего не понимаю : Как ублюдок вроде Квезады платит адвокату вроде Хирша?
Regarde, ce que je ne comprends pas c'est fauché comme il est, comment... Quezada a payé un avocat comme Hersh?
Что я красивее или вроде того... – Чего ты смеёшься?
Ca te fait rire?
Вроде бьы чего-то вьыиграл в лото.
Oui, tu as soi-disant gagné au loto.
С чего бы хладнокровному убийце вроде тебя... оставлять таких как она в живых и возиться с ними?
Pourquoi un tueur de sang-froid comme vous... se donnerait-il le mal de garder ce genre de fille en vie?
Вообще-то Уэс, мы... вроде как на середине кое-чего.
Ben, en fait Wes, on n'avait pas fini...
Вроде бы, сцена закончена. Но как съемщик, могу сказать, что иногда все идет как будто тебе в руку - то, чего не ожидаешь, о чем даже не мечтал.
La scène semble avoir pris fin, mais parfois, alors qu'on ne s'y attend pas, quelque chose d'inimaginable se passe.
Это еще круче чего-то вроде, "Тебе хана" или вроде того.
Mieux que d'écrire : "T'es mort".
Ты, вроде, чего-то там щебечешь, но я ваще не втыкаю...!
Parfois, je te comprends pas. Tu parles, mais je te comprends pas.
Гоа'улды очень умны, когда дело касается чего-то вроде манипуляции...
Les Goa'ulds sont très intelligents quand il faut manipuler les autres.
Он просил чего-то вроде...
Il a exigé un parfum qui serait...
Мы не... У меня нет ощущения вроде страха, что я погибну в бою, или ещё чего-нибудь, что люди чувствуют когда идут на настоящую войну.
On ne... je ne sens pas le sentiment de peur, la peur de mourir dans une bataille, ou ce genre de sentiment que vous ressentez quand vous allez réellement en guerre.
Люди чего-то вытворяют в лаборатории, и нервничают, и потом обедают, и идут домой, и живут так, вроде ничего особенного не произошло, потому что так нас приучили.
Les gens manipulent dans le laboratoire, ils deviennent fâchés au sujet des choses, et prennent le déjeuner, vont à leur maison et vivent leur vie comme si rien ne s'était passé parce que c'est comme ça qu'il faut l'aborder.
Мои пальцы дотрагиваются до чего-то вроде как твердого.
Le bout de mes doigts touche quelque chose de dur.
Чего я не понял... так как это девушка вроде тебя из доктора моего сына стала его невестой в тот самый день, когда он должен был получить сердце.
Ce que je ne comprends pas... c'est comment une fille comme vous passe du docteur de mon fils à - à sa fiancée le même jour où il est censé recevoir un nouveau coeur.
Ћадно, в первые несколько дней после чего-то вроде этого может быть что-то похожее на коллективную скорбь.
OK, au cours des premiers jours, de tels événements peuvent susciter une sorte d'étonnement collectif.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]