English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Все на землю

Все на землю translate French

150 parallel translation
Все на землю!
Tous à terre!
Все на землю! Ложись!
Tout le monde à terre!
Все на землю легли!
Ne tirez pas!
Все на землю, живо!
Tout le monde à terre, tout de suite!
Они все умерли, когда Орб покинул небо и великие заморозки опустились на землю.
Ils sont tous morts quand Orb a quitté le ciel et que le grand froid est venu sur la terre.
Ну, Я думаю, со всей вселенной для выбора, я сделал лучшее, чтобы вернуть нас на Землю!
Eh bien, avec pour choix toute l'éternité, j'ai quand même réussi à nous ramener sur Terre.
Я хочу, чтобы все космические агенты безопасности были отозваны на Землю.
Rappelez tous les agents de la Sécurité de l'Espace sur Terre.
Я выяснил, что мы все же должны вернуть капитана на землю.
Nous allons devoir renvoyer le capitaine sur Terre.
Я обещаю, что мы все вернемся на землю благополучно.
Et je vous promets que tout le monde sera sain et sauf.
Теперь там все заглохло и заросло. Но около... Около 5 миль вы бы думали, что... рай просто сошел на землю...
Elle est retournée à l'état sauvage mais... sur 10 km, on aurait cru que le paradis était tombé sur la Terre, sous forme de gardénias.
Но есть на этой равнине тот, кого питали, через его предков, все соки всех пор года, кто так богат и силён, с такой щедрой кровью, что его должно хватить, чтобы раз и навсегда освежить землю прошедших пор года?
Mais il y aura, sur cette plaine, qui s'est nourri, remontant à ses pères, de tous les sucs des saisons, qui est si riche et si fort et de sang si généreux qu'il suffise une fois pour toutes à refaire la terre des saisons passées?
При высоком разрешении Я представляю себе посланцев с Земли, все сходства с лицом исчезают. представителей разных народов, которые ходят по древней речной долине на Марсе и пытаются понять, как такой похожий на Землю мир был ввергнут в постоянный ледниковый период, и ищут признаки древней жизни на берегах рек.
J'imagine les émissaires de la Terre... des citoyens de nombreuses nations... arpentant le lit d'un ancien fleuve, sur Mars... se demandant comment un monde si semblable à la Terre... a pu être plongé dans une glaciation éternelle... et recherchant des traces de vie le long des berges du fleuve.
За все время наблюдения, и это поразительный факт, общее количество энергии, принятое земными радиотелескопами извне Солнечной системы, меньше энергии упавшей на землю снежинки.
En réalité, et c'est là un fait étourdissant... la quantité totale d'énergie captée par tous les radiotélescopes... est inférieure... à celle d'un flocon de neige qui toucherait le sol.
Я потратил несколько недель..... что бы запрограммировать Хола на 1,000 дневную траекторию для возвращения на Землю и теперь все те программы должны быть сброшены.
J'ai passé des semaines... à le programmer pour un voyage de 1 000 jours. Je dois tout annuler.
Использовав всё топливо, "Дискавери" не окажется в нужной позиции для полёта на землю.
Consommant tout notre carburant le Discovery ne pourra pas... rejoindre la Terre.
Она лезла в любой пруд, который ей попадался на пути и прыгала, квакая, в иле, пока все вокруг не валились на землю от хохота.
Elle s'accroupissait au bord de la mare et sautait à pieds joints dans la boue. Sans oublier de faire "Croa Croa", ce qui faisait hurler de rire les gamins.
Все уже могло закончиться. Но он бросил деньги на землю и говорил мне ужасные вещи.
L'affaire aurait pu être terminée, mais il a jeté l'argent sur le sol, en disant des choses terribles.
Парень, не выливай всё на землю. Оставь немного маленьким детям.
Ne le jette pas, donne m'en pour le bébé.
Вросили всё на землю.
On jette tout ça.
У нас есть все основания предполагать, что они улетели на Землю.
Tout porte à croire que les coupables se sont enfuis sur Terre.
Но потом я отправился на Землю, и потратил всё это время на совещания в Штаб-квартире ЗФ.
Mais je suis rentré sur Terre, j'ai passé plusieurs semaines au quartier général de Starfleet.
Ђѕосле ѕервой ћировой войны √ ерманию захватили немецкие международные банкиры. ќни довели ее до бедственного состо € ни €, они владеют ей, корм € т, по € т и до € т ее. ќни скупили ее промышленность, владеют закладными на землю, контролируют производство и все коммунальные службы.
Après la Première Guerre mondiale, l'Allemagne est tombé dans les mains des banquiers internationaux allemands. Ces banquiers lui apporta et maintenant ils se possèdent la serrure, le stock, et le baril. Ils ont acheté ses industries, ils ont les mortages sur son sol, ils contrôlent la production, ils contrôlent tous ses services publics.
Там тысячи людей отдают всё, что имеют, разрывают отношения с семьей, чтобы испытать этот экстаз - восхождение на небо в день возвращения Христа на землю и конца света.
Des milliers de gens renoncent à leurs biens temporels et quittent leurs familles pour préparer l'Extase. Quand le Christ reviendra, ils iront au Paradis et le monde sera détruit.
Он привезет нас живыми и здоровыми в Палестину, на Святую землю, в Эрец Исроэль! Бог благословляет этот поезд, и все в нем живущее!
Que Dieu bénisse ce train,
Без наших дистанционных передатчиков, у нас все равно не будет доступа на Землю.
Sans transmetteur, on ne pourra pas contacter la Terre.
Некоторые люди хотели, чтобы все находки приносились на Землю,... не обращая внимания на соображения вроде межпланетарной дипломатии.
Certains voulaient que toutes les découvertes soient ramenées, au mépris des relations diplomatiques interplanétaires.
Он их восхваляет, он их исследует, как когда-то снимал землю на уровне корней. В фильме о средневековой Руси, настоящем, правдивом фильме нашего времени, он показывает нам, откуда взялись все эти формы в 20-м веке.
Il les exalte, il les fouille, il explore les formes qu'elles recèlent comme il filmait la terre au ras des plantes, et de même que ce film sur la Russie du Moyen Age est finalement le seul vrai film sur notre époque,
По моей команде вы выльете все содержимое фляг на землю.
Ils déverseront leur contenu sur le sol.
Вновь восставшие инопланетяне отвечают на атаку зарываясь все глубже в Землю.
Les fantomes nouvellement actifs réagissent... en s'enfonçant encore plus dans la Terre.
Почти все прибывают на Землю Обетованную без гроша в кармане.
Ils arrivent presque tous dénués de tout...
- И тогда ты сможешь вернуться на землю и сможешь расказать всё про Солярис.
Tu pourras alors rentrer sur Terre, et tout raconter à propos de Solaris. Non.
Они летят, как ветер и все, что ступит на их землю, умрет.
Ils se déplacent comme le vent. Tous ceux qui foulent leur sol doivent mourir.
Мы должны опуститься на, землю и это все, что мы должны сделать.
On doit s'agenouiller, et c'est tout.
Она любила его и все сравнивала с птицей,... что не могла сесть на землю.
Un des musiciens du dancing. Loulou l'avait beaucoup aimé. Elle l'appelait son "oiseau sans pattes".
Завтра я забуду всё, что происходило в этот день, и вернусь на землю.
Demain, j'oublierai tout d'ici, et je retournerai sur Terre.
Сегодня же Халоуин... и ночью все призраки приходят на землю.
C'est Halloween. la nuit où les fantômes reviennent.
Я собиралась повалить ее на землю, но все произошло так быстро.
- Je ne sais pas. J'allais le coller un bourre-pif mais ça s'est passé si vite.
Когда нас на автобусах привезли в Имам, это городишко около соленых озер на юге... нам выдали защитные костюмы, и мы неделю расчищали там объекты после бомбежек, все собрали, даже землю, в такие большие бочки.
Ils nous ont envoyés à Imam, un trou perdu près de marais salés dans le sud... On a reçu des combinaisons, et on a nettoyé des bâtiments bombardés, jusqu'à enlever la poussière, et la mettre dans des conteneurs.
А потом они все ушли, вернулись на Землю через Звездные врата.
Et ils sont partis, tous, ils sont tous retournés sur Terre.
Когда мы приедем на Святую землю, мы все будем белые? Да, мама?
Arrivés en Terre sainte nous serons tous blancs hein maman?
Смоет всё плохое, все химикаты. Иисус навсегда вернется на землю.
Tout sera nettoyé comme avec les produits chimiques et le petit Jésus reviendra pourtoujours.
Здесь всё осталось точно также... кроме катания на поезде сквозь землю Волшебной Книги.
! Oui, "Sugar Mountain" a fermé il y a des années. C'est au fond la même chose,
Последнее время всё большую популярность приобретает теория о том, что жизнь на Землю была принесена метеоритами.
Ces dernières années, des théories ont soutenu que la vie était arrivée sur Terre transportée par un météore.
На землю, все! Живо!
- Couchez-vous par terre!
И в конце концов, когда всех в этом отделе смешают с дерьмом и зароют в землю, сержант в моем лице все еще будет на своем месте.
Et au final, quand tout le monde dans l'unité sera noyé sous la merde, ce lieutenant de police sera toujours debout.
За все те годы, что я смотрела на Землю, одно я поняла точно : люди вовсе не такие, какими порой кажутся.
S'il j'ai appris une chose quand j'observais la Terre, c'est que les gens ne sont pas ce qu'ils semblent.
- Эта штука зарыта в землю. А вот этот вот детонатор почти касается рельс. ... Проезжающий поезд всей своей тяжестью давит на детонатор и... ба-бах!
... caché par dessous avec ce détonateur touchant presque le rail..... quand le train passe, son poids crée une pression sur le détonateur... et ensuite...
"Инопланетяне захватывают Землю, уничтожая всё на своём пути!"
"Les aliens envahissent la terre et commencent la destruction!"
Все орудия нацелены на Землю, сэр. Запуск через 20 секунд.
Toutes les armes pointées sur la Terre.
Можешь сколько угодно закрывать на это глаза, но я буду делать всё, что нужно, чтобы спасти Землю.
Tu peux te voiler la face, mais je ferais le nécessaire pour sauver la Terre.
Звёзды, землю, всё на этой планете.
Les étoiles, la Terre, tout sur cette planète.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]