English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Вы так не думаете

Вы так не думаете translate French

440 parallel translation
Не льстите мне, ведь вы так не думаете.
Je doute que vous le pensiez vraiment.
Вы так не думаете, Мистер Стивенсон?
Vous ne croyez pas, M. Stephenson?
— амое врем €, вы так не думаете?
Il serait temps, vous croyez pas?
- Вы так не думаете? - Не знаю.
Vous ne croyez pas?
Самозванец обладал интересными качествами, вы так не думаете, интендант?
L'imposteur n'avait pas que des mauvais côtés. Pas vrai?
Довольно опрятно, Вы так не думаете?
Qu'avez-vous à dire? DOCTEUR : Du travail soigné, non?
Я думаю, он подтянется. Вы так не думаете?
Je trouve qu'il a fait des progrès.
Ерунда. Кто бы он ни был, он перепуган сейчас до смерти. Вы так не думаете?
Il doit être mort de trouille à l'heure qu'il est.
Ясно, что я потерял связь с реальностью, вы так не думаете?
C'est moi qui suis "dépassé", comme on dit.
Я знаю, что вы так не думаете. Но это будет прочитано как список моих ошибок.
Je sais que ce n'est pas ce que vous voulez, mais ce sera perçu comme une énumération de toutes mes fautes.
Вы так не думаете?
N'êtes-vous pas de cet avis?
Вы так не думаете?
Tu ne crois pas?
А вы так не думаете?
- Et pas vous?
Отлично, прямо долбанная мелодрама получается. Или Вы так не думаете?
C'est foutrement poétique, vous ne trouvez pas?
"Вы думаете, что я не догадываюсь, почему талант Белецкого так неожиданно раскрылся?"
Vous croyez que je ne me doute pas pourquoi le talent de Bielecki a explosé de cette façon-la?
Живёте, как в сказке, и всё, о чём Вы думаете - это Ваши деньги. С ними не бывает плохо, так ведь?
Vous êtes dans le pétrin et la seule chose qui compte, c'est votre argent.
Думаете, я не знаю, отчего моя тетя так напугана, и чем вы занимаетесь?
Ou que j'ignore qui vous êtes vous et les autres hôtes - de l'auberge? - Et que sommes-nous?
Я не так... не так плоха, как вы думаете.
Je ne suis pas une mauvaise fille.
Не понимаю, почему вы так думаете...
Je ne comprends pas comment...
Это не так долго, как Вы думаете, Лида.
Il est plus tard que vous ne pensez.
Вы не думаете так, господин Лэндейл?
N'est-ce pas, monsieur Landale?
- Уверен, что вы сами так не думаете.
Ce n'est pas votre avis, apparemment.
Вы? Все не так, как вы думаете.
- Ce n'est pas ce que vous croyez.
С Дасти у меня всё не так серьезно, как вы думаете.
Avec Broutille, ce n'est pas sérieux.
Вы же не думаете, что я поверю в этот разговор? Так что у вас на уме?
Alors, qu'avez-vous derrière la tête?
Вы правда так не думаете?
Vraiment, vous ne le pensez pas?
Вы же не думаете, что Бэн замешан в этом, не так ли?
Vous ne pensez pas que Ben est impliqué là-dedans?
Вы так не думаете?
Vous ne croyez pas?
Вы так не думаете, доктор?
- Proposez-le à votre mère?
Надо поспешить, вы так не думаете?
Ne perdons pas de temps.
По-моему, в кабинете ему не место. - Вы так не думаете?
J'ai pensé qu'il était déplacé... de le laisser au bureau.
Я не так богат, как вы думаете.
Je suis moins riche que vous ne le croyez.
Знаете, почва здесь не так бедна, как вы думаете.
Vous savez, ce sol n'est pas aussi stérile que vous le pensez.
Там совсем не так, как вы все тут думаете.
Là-bas ce n'est pas du tout ce que vous croyez.
Вы думаете, что у вас будет богатый послужной список. Я так не считаю.
Vos états de service vous semblent très pittoresques, sans doute.
Если все было так, как вы думаете, большинству людей было бы это не под силу. - Это так?
Un tel ajustement serait au-delà des compétences de la plupart.
Так вы думаете, они нас не найдут?
Ils ne nous trouveront pas?
Вы ведь не думаете, что вам повезет, так?
Ne me dites pas que vous y croyez, si?
Лэндру не существует, капитан. Это не человек. Вы думаете так же, как я.
Landru n'existe pas, du moins pas humainement.
Может, вы и не так совершенны, как думаете.
Peut-être n'êtes-vous pas aussi évolués que vous le croyez.
Вы не думаете, что эти узники могут говорить? Может, они считают, что эти тени - реальность? Да, это так.
Ces prisonniers se croient libres, mais ils confondent les ombres et la réalité.
Ну вы же не думаете, что я так просто, открою вам рецепт?
Je ne peux pas vous donner Ia composition!
Вы не думаете, что это возможно, не так ли?
Vous croyez que c'est possible?
Все будет не так просто, как вы думаете, синьор Артик!
Ça ne sera pas si facile Hartick.
Так вы хотите сказать, Бен, что... - вы не думаете что мне стоит воспользоваться шансом.
En clair, Ben, je ne devrais pas tenter ma chance?
Не думаете же Вы, что мы вот так просто возьмём и уйдём из Индии?
Vous pensez que nous allons partir comme ça?
Я спросил его : "Не думаете же Вы, что мы вот так просто возьмём и уйдём из Индии?"
J'ai dit : "Nous n'allons pas partir comme ça."
Мисс Барет, вы думаете, что что-то не так в этой выдержке :
Vous croyez que ça ne tourne pas rond ici.
Вы не можете так говорить с моей женой. Что вы о себе думаете?
Employez un autre ton avec ma femme.
Если вы не можете говорить то, что думаете, Ваше Величество Вы не сможете думать так же, как говорите. А джентльмен всегда должен думать, что он говорит.
Si vous ne pouvez dire votre pensée... vous ne penserez jamais ce que vous dites... et un gentleman devrait toujours penser ce qu'il dit.
Совсем не то, к чему я привык. Это позор! Вы так не считаете, не думаете так?
Hé, vous n'êtes pas d'accord?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]