English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Г ] / Головокружения

Головокружения translate French

95 parallel translation
О потом были эти головокружения. Они меня очень беспокоят.
Et puis il y a les vertiges, c'est ce qui m'inquiète le plus.
У меня акрофобия, из-за нее бывают головокружения и дурнота.
Je souffre d'acrophobie, ça me donne le vertige
У тебя были головокружения на этой неделе?
- As-tu eu des étourdissements cette semaine?
Лучшая вещь от головокружения - зеленый суп с мясом цыпленка и стакан чая.
Quand on a des vertiges, il faut manger de la soupe au poulet et boire du thé.
Другие могут назвать причины развода, ты об этом подумал? Головокружения?
Leurs clients leur donnent des motifs à invoquer pour l'obtenir.
Чувство головокружения, постоянный страх быть, наконец, поверженным.
Sensation de vertige et désir constant d'être enfin découverte.
- Бывают ли у вас обмороки или головокружения? - Нет, сэр.
Avez-vous eu des syncopes ou le vertige?
Жаль только, не истребил ты прежний дух головокружения.
Dommage, pourtant, que tu n'aies pas éradiqué son vieil esprit séditieux.
У меня такое чувство, что мы это уже обсуждали раньше, и я помню, что вводила Вам гипоспрей от головокружения.
J'ai la sensation d'avoir déjà discuté de cela. Je me revois vous donner un hypospray pour des vertiges.
Бывают головокружения?
Des vertiges? Des troubles du sommeil?
Всё, что выше 15 вызывает обмороки, головокружения... - начало мозговой асфиксии.
Au-dessus de 15, jugement faussé, malaises, début d'asphyxie du cerveau.
Прежде, чем всё придет в норму, пройдет некоторое время, так что я собираюсь ограничить вашу работу на следующие три дня, и если вы почувствуете какие-то другие побочные эффекты, например, головные боли, головокружения, даже тошноту,
Tout rentrera dans l'ordre, mais il faudra réduire vos activités pendant trois jours. Si vous avez d'autres effets secondaires :
Ни у кого не будет головокружения.
Le vertige. Ca ne donne le vertige à personne.
- Дорогой, у тебя был просто... небольшой приступ головокружения.
- Chéri, tu as... tu as un peu le vertige...
Но для женщины, чьи головокружения превращают полёты в подвиг, другого шанса не будет.
Mais ils sont inutiles à une femme dont le vertige transforme les vols en aventure grotesque.
Вторая Люсиль также страдает от приступов головокружения.
L'autre Lucille souffre de vertige.
Подружка Бастера, Люсиль Остеро, страдает от хронического головокружения, с которым она пытается бороться без использования лекарств.
Lucille Austero, la petite amie de Buster, souffre de vertiges chroniques qu'elle cherche à guérir sans l'aide de médicaments.
Мигрени, головокружения,
Migraines, étourdissements.
Возможно отсюда головокружения.
Sans doute la raison de ses étourdissements.
Люсиль Астеро только что вернулась... после месячного лечения головокружения в специальной больнице.
Lucille Austero revenait d'un long mois passé dans un établissement spécialisé dans le traitement des vertiges.
Что люблю до дурноты, головокружения и жара!
- Amoureuse! Prise de vertiges, de fièvre, de nausée...
Скажешь, что теперь у тебя головные боли? Приступы головокружения?
Vous avez des maux de tête?
— Головокружения?
Des vertiges? Où est le palmier?
Зачастую всё начинается как блеф, подделка, притворство, но тебя затягивает собственная игра. И это настоящая трагедия "Головокружения".
La première partie de Vertigo, avec le suicide de Madeleine, n'est pas aussi bouleversante qu'elle aurait pu l'être, car c'est une perte terrible, certes, mais elle permet la survie de l'idéal.
Для каждого из них, и для Мадлен, и для Скотти, видимость одерживает верх над реальностью. О чём история "Головокружения"?
Au bout du compte, cette image, l'image fascinante de la femme fatale, représente la mort.
Эта первая часть "Головокружения", в которой происходит самоубийство Мадлен, которое не настолько трагично, как могло бы быть, так как это, действительно, ужасная потеря, но в самой этой потере идеал сохраняет себя.
Scottie, seul, brisé, ne parvient pas à oublier cette femme. Il ère dans la ville, à la recherche d'une femme similaire, qui ressemblerait à la morte, et découvre une fille ordinaire, plutôt commune et vulgaire.
У него, скорее всего, были головокружения, перед тем как он потерял сознание
Il a dû être pris de vertiges, bien avant de s'évanouir.
Скополамин может вызывать головокружения и затуманенное зрение.
La scopolamine peut causer des vertiges et un brouillard visuel.
В последнее время вы не чувствовали головокружения, как будто комната качается?
Vous avez eu des vertiges, ces derniers temps?
Зато там была одна до головокружения прекрасная женщина.
Il y avait une femme vraiment superbe.
Тошнота, головокружения...
Les nausées, les vertiges...
У меня нет головокружения. Я просто не хочу заниматься сексом с тобой.
Je veux pas coucher avec vous.
А головокружения нет? В глазах не двоится?
Tu as des vertiges, tu vois double?
Задержка дыхания, головокружения?
Le souffle court, la tête qui tourne?
Ещё найдите точку на стене и сфокусируйтесь на ней, чтобы не было головокружения.
Poussez sur la droite et tirez fort sur la gauche.
Головокружения пройдут только через несколько месяцев.
Et ça mettrait des mois, avant que je retrouve l'équilibre.
Были головокружения?
Des antécédents de vertiges?
У тебя часто случаются головокружения?
Vous avez souvent des étourdissements?
Мать Кэти живет чуть дальше, внизу, страдает от головных болей, головокружения, потери обоняния и вкуса.
Kathy, comme sa belle-mère qui est voisine, souffre de maux de tête, de vertiges et elle a perdu l'odorat et le goût.
Типа головокружения.
Est-ce que ça s'appelait le vertige?
- У вас бывают головокружения?
Des vertiges? Non.
В случае тошноты, головокружения немедленно свяжитесь со мной.
En cas de nausée, vertige, difficulté d'élocution, appelez-moi. Compris?
Началось с приступа головокружения, потом у нее не получалось говорить.
Elle a eu des vertiges et n'arrivait plus à parler.
Она, вероятно, едва держится на ногах от головокружения.
Elle devrait rester allongée pour éviter les vertiges.
"провалы в памяти или приступы внезапного головокружения, пожалуйста, проконсультируйтесь у своего врача."
"de perte de mémoire ou de vertiges, appelez votre médecin."
У него были боли в груди, слабость, головокружения, обмороки?
Eh bien, n'a-t-il pas eu aucunes douleurs dans la poitrine, faiblesse, étourdissements, perte de connaissance?
Были приступы головокружения или что-нибудь еще?
Souffrait-elle de vertiges?
Нет головокружения, дезориентации, бессонницы? - Нет.
Vertiges, desorientation, somnolence?
Постоянные головокружения.
J'ai des vertiges.
Теперь я не могу даже смотреть на груди других женщин без головокружения.
Vous avez même dîné ensemble.
Головокружения?
Les maux de tête?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]