Единственная причина translate French
975 parallel translation
- Это единственная причина симпатии?
Est-ce la seule raison?
- Единственная причина.
- La seule.
Это не единственная причина.
Mais ce n'est pas la seule raison.
Вы пойдёте на войну. Это единственная причина, почему я остался с вами.
Vous partez en guerre, c'est pourquoi je reste avec vous.
Единственная причина, по которой тебе следует остаться - это я. И ты это знаешь.
Tu restes uniquement pour moi.
Единственная причина по которой мы ещё живы, - та, что твоя сестра Элис и я придумали способ отразить его смертоносные лучи от этого дома.
Nous sommes vivants uniquement parce que ta sœur et moi avons trouvé un moyen de détourner son faisceau mortel de la maison.
Это единственная причина?
Est-ce la seule raison?
Это единственная причина! У нас просто не получится.
C'est cette raison et la seule raison!
И это единственная причина по которой я здесь, я хочу помочь тебе.
C'est pourquoi je suis ici, pour t'aider.
И это единственная причина, которую вы назвали моему отцу? Отцу?
Vous n'avez vu papa que pour ça?
Единственная причина, по которой я дала стать тебе боссом - это то, что я имела большие виды на тебя.
Tu m'as succédé parce que j'avais grande confiance en toi.
Вы понимаете, мисс Чандлер, единственная причина, по которой ваш бедный секретарь мертв. это то, что кто - то сделал ужасную ошибку вчера вечером.
Vous comprenez, Mlle Chandler, votre secrétaire est morte parce que quelqu'un a commis une terrible erreur.
Единственная причина, почему я пошел туда, ради тебя.
Si j'y suis allé, c'est pour toi.
Единственная причина, почему я вас здесь собрал - жажда справедливости. Ведь этот шотландец наверняка подделал эти письма. Ах ты, гнусный интриган.
Sire... je vous ai tous réunis aujourd'hui pour que justice soit faite à propos de ce couillon écossais qui a, il est clair, falsifié ces lettres.
Она единственная причина, почему я вообще поехал.
La raison pour laquelle je suis ici.
Это - единственная причина.
C'est tout simplement pour cela.
Я думаю единственная причина, по которой мы ходим в химчистки чтобы сказать оператору :
On ne va chez le teinturier que pour lui dire :
"Единственная причина того, что мы ещё не прогорели - это потому что Джози Пэккард покупает в розницу."
"Sans Josie Packard, " on aurait déjà fait faillite. "
Это единственная причина, чтобы идти куда-то с нищим.
Faut quand même un minimum!
Единственная причина, по которой Он ждал Элм Стрит, Так это чтобы вести перекрестный огонь
La seule raison d'attendre Elm St., c'est qu'on le prend dans un tir croisé triangulaire.
Единственная причина, по которой Вы могли прийти сюда - это желание быть среди людей.
En général, quand on vient dans un bar, c'est pour être entouré.
Ну, единственная причина, по которой он жив - ты.
Ce n'est pas moi. C'est ta présence d'esprit qui l'a sauvé.
Единственная причина, по которой мне разрешают продолжать работу, это мои связи в Конгрессе, которые я успел наладить.
On me laisse poursuivre mon travail car j'ai des contacts au Congrès.
- Это единственная причина твоего визита?
- Est-ce la seule raison de votre visite?
Единственная причина, по которой я с вами говорю, потому что у меня тоже есть сестра.
Je ne vous parle que parce que moi aussi, j'ai une soeur.
Но это была не единственная причина.
Mais pas seulement.
Думаю, единственная причина, почему мы не разведены, это то, что мы оба очень заняты.
La seule raison pour laquelle nous n'avons pas divorcé, c'est parce que nous sommes trop occupés.
Единственная причина, почему я решил принять участие в этом фильме... это то, что кто-то сказал мне, что ты тесно связан с Квентином Тарантино!
J'ai accepté ce rôle uniquement parce qu'il paraît que t'es un pote de Quentin Tarentino!
Единственная причина, почему я тебя выбрал, это твоё имя!
Je t'ai pris uniquement à cause de ton nom!
Поймите детектив... единственная причина, по которой я сейчас здесь... это то, что я хочу, чтобы так было.
Rendez-vous compte que la seule raison pour laquelle je suis là, c'est que je l'ai voulu.
В любом случае, это не единственная причина.
- C'est pas la seule raison.
Единственная причина, по который вы здесь, это потому, что я позволила вам здесь находиться.
J'ai simplement accepté que vous m'accompagniez.
Единственная причина оставить тебя в живых - потому что это приводит Гарака в бешенство.
La seule raison que j'ai de te garder en vie, c'est de faire enrager Garak.
Единственная причина, по которой мы засекли это в том, что оно основано на Ворлонской технологии.
Si nous pouvons le détecter... c'est parce que nous utilisons la technologie vorlone.
( Голая Женщина : я тоже о вас думаю, Ховард. ) Единственная причина того что он продается это развод.
Ils vendent parce qu'ils divorcent.
Единственная причина, почему этот тип до сих пор еще жив....... это потому, что я и половины не понимаю из того, что он говорит.
Ce gars est en vie parce que la plupart du temps... je ne comprends pas ce qu'il dit.
Но единственная причина, по которой я вам нравлюсь, это потому что я шикса.
Mais c'est uniquement parce que je suis goy.
Единственная причина, по которой они еще не убили меня, это то, что я часть их празднования победы.
- Ne dis pas ça. Ils me gardent pour leur cérémonie de victoire.
Единственная причина, по которой половина из этих ублюдков начинают доебываться... не в том, что они хотят отпиздить меня,
La seule raison pour laquelle la moitié me cherche... c'est pas parce qu'ils veulent se battre.
Вы и впрямь думаете, что это единственная причина, по которой я хочу его вернуть?
Vous pensez que c'est pour cette raison que je le prends?
Единственная причина, по которой существуют политики это чтобы позволить людям свободу смеяться.
Le but de la politique... est de permettre aux gens de rire en toute liberté
Единственная причина, по которой я смог выбраться и перекусить, такова что он наконец-то пообещал серьезно взяться за дело и поработать.
Aujourd'hui, je suis sorti manger parce qu'il m'a enfin promis de s'y mettre sérieusement.
Я - красивая женщина и это - единственная причина, чтобы заговорить со мной, и то только для того, чтобы потом трахнуть.
Parce que je suis une belle femme... la seule raison qui pousse un homme à me parler... c'est l'envie qu'il a de me baiser. C'est bien ça?
Единственная причина, почему я стал вас спасать - возможность стать героем.
Si je vous ai sauvé, c'est pour devenir un héros.
Думаю, единственная причина, по которой ты не сказал Шармэйн - то, что она потребует, чтобы ты сразу шел в полицию.
Vous n'avez rien dit à Charmaine... parce qu'elle insisterait pour que vous préveniez la police.
Думаю, единственная причина, по которой ты не сказал Шармэйн - то, что она потребует, чтобы ты сразу шёл в полицию.
Si le restaurant ferme, le contrat devra avoir lieu ailleurs. Sacré youpin!
И единственная причина, по которой сюда кто-то приезжает – это парк развлечений.
Les gens ne viennent ici que pour visiter ce parc si nul.
Единственная причина, по которой мы здесь Это то, что он не стал играть в игры с машиной Кеворкяна... ( придумал машину смерти, чтобы пациенты сами могли себя безболезненно убить )... что позволило бы нам всем закрыть глаза и обойти закон.
qui nous aurait permis de contourner la loi. Je comprends cela, maître... mais de ce fait, il ne me laisse pas le choix.
Единственная причина, по которой я пришел сюда, попросить Вас, чтобы вы привезли его завтра раньше.
Je voudrais juste le prendre plus tôt, demain.
Это единственная причина?
C'est l'unique raison?
Причина ясна. "Энтерпрайз" - это единственная защита в этой части Федерации.
Ce secteur n'est protégé que par l'Enterprise.
единственная причина того 16
причина 939
причина и следствие 30
причина смерти 437
причина неизвестна 21
причина в том 110
причина не в этом 25
причина в этом 18
причина того 83
единственный ребенок 45
причина 939
причина и следствие 30
причина смерти 437
причина неизвестна 21
причина в том 110
причина не в этом 25
причина в этом 18
причина того 83
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный путь 63
единственный раз 124
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный путь 63
единственный раз 124