English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Е ] / Если это правда

Если это правда translate French

1,187 parallel translation
Даже если это правда... не говори так.
Même si c'est vrai.
Если это правда, то я должен об этом знать.
Si c'est vrai, je dois en être informé.
И даже если это правда, и вы хотите знать, что я чувствую... когда человек не может обоссать своих фанатов... Да я больше не хочу быть в шоу-бизнесе.
Même si c'était vrai, si vous voulez savoir ce que j'en pense, franchement, si un homme ne peut pas pisser sur ses fans, j'arrête le show-business.
Ну, если это правда, тогда кто его активировал, для начала?
Si c'est vrai, qui l'a mis en route?
Если это правда, мы должны быть очень, очень заинтересованы.
Si c'est vrai, il y a de quoi s'inquiéter.
Если это правда, я не могу вообразить как наличие SG-1 на передовой будет иметь хоть какое-то значение, когда время придет.
Si c'est vrai, je ne vois pas ce que le SG-1 fera comme différence.
- Было бы очень плохо, если это правда.
- C'est très mauvais si ça explose.
Атлантис не достанется никому. Даже если это правда, майор, вам нужны не менее двух представителей старшего персонала, чтобы активировать его...
Même si c'était vrai, major, il vous faut deux experts pour l'activer.
- Если это правда...
- Si c'est vrai...
Нет, а что, если это правда?
T'imagines si c'est vrai?
Даже если это правда, Ричард, важно не то, что они в ней изучали, а то, как они это делали.
Même si c'est vrai, Richard... ce n'est pas qu'ils l'aient étudiée.
Но если это правда, то, почему я все еще чувствую это?
Mais si c'est vrai, alors pourquoi je me sens toujours comme ça?
Вероника, если это правда, то лучше если я буду об этом знать.
- Je préfère savoir. - Attends.
Но если это правда, то.... пик-пик-пик! ...
Mais si c'est vrai, alors ça doit être...
Ну ладно, если это правда, тебе нужно найти способ доказать это, потому что... никто за пределами Смолвиля не поверит, что у суперзвезды Бульдогов сверхчеловеческие силы.
Si c'est vrai, tu vas devoir trouver un moyen de le prouver, parce que... personne en dehors de Smallville ne croira que la superstar des Bulldogs a des pouvoirs surhumains.
Ну, если это правда, что ее послал он и она ждет в твоей квартире, то ты не должен сидеть здесь и пить, верно?
Si c'est vrai que c'est Lui qui l'a envoyée et qu'elle t'attend chez toi tu ne devrais pas être ici à boire.
Если это правда, его поступок не должен остаться безнаказанным.
Il ne peut pas continuer si ceci est vrai. - Il doit être amené en justice.
Даже если это правда, это не ваша юрисдикция.
Même si c'était vrai, vous n'avez pas de juridiction ici.
Если это правда, то я... Он будет продолжать приходить за мной.
S'il est vrai que je suis... il continuera à m'attaquer.
- О вас говорят в прессе. - Если это правда... - Как я могу с ней работать?
Si c'est vrai, je peux lui donner des leçons, non?
Если говорит Фокс, значит, это правда! "
"Si Fox le dit, c'est que c'est vrai!"
Он также заявил, что это будет чудо, если он победит. И правда будет
Il dit aussi que ce sera un miracle.
Это неправда. А даже, если это и правда, я не могу ее пересадить, останется пустой стул.
Et si je l'enleve, y a un trou.
Затащить его в комнату с полицией и священником, которые настаивают на том, что он что-то сделал, – и, скорее всего, он сам в это поверит. И что, если и правда был друг или любимый человек, который в тот вечер взял машину Уоррена?
Et si c'était un ami ou un être cher qui conduisait la voiture de Warren?
И если Воин Дороги сказал это, то это правда.
La passion du christ et Mel Gibson dit que vous êtes paresseux et des menteurs! et si c'est le guerrier des routes qui le dit, ca doit être vrai!
Конечно это фигово, что их время такое отстойное, но горькая правда как раз в том, что если мы примем их всех в наше время, то мы его тоже засрем.
Ecoutez, ça craint que l'époque des immigrants soit si merdique, mais la triste vérité est que si nous les laissons tous revenir à notre époque, ça va rendre notre époque aussi merdique que la leur.
Келсо, если бы это была правда, ты бы проваливался всю жизнь.
Si c'était vrai, ça voudrait dire que tu es un imbécile.
Это, правда, если речь не идет об исключительном случае, о таком, как новая музыкальная пьеса.
Je t'avais jamais expliqué la dérogation pour récital?
С этой историей связан человек, совершенно непричастный к убийству. Но если сейчас всплывёт правда, его жизнь станет гораздо тяжелее.
Il y a quelqu'un dans cette histoire qui est complètement innocent de toute implication dans les événements de ce soir-là, mais dont la vie va devenir un enfer si je dis la vérité maintenant.
Правда, это ведь будет моя работа, если я упущу хоть одного из них.
Si un seul veau meurt, je perds mon travail.
Я не знаю, но даже если это так, то он хороший, правда?
Je ne sais pas, mais même si tu rêves, c'est bon, non?
Если это правда, тогда почему ты пошла к этому парню ради меня?
Je m'ennuyais.
Если Кольер и правда изменился, это значит что мы наконец-то сможем сойти с дорог, прекратить бегать.
Si Collier avait vraiment changé, ça voudrait dire que nous pourrions quitter la route, arrêter de fuir.
Если бы судья мог позволить себе быть ведомым лишь страхом, что ж, тогда это правда и я согласен. Тогда он будет просто... мямлей.
Si un juge se laisse guider simplement par la peur... alors c'est vrai, je suis d'accord... ça en ferait un... cucul.
Если я и правда умён, а это так, я великолепен, то я либо спасу мир, либо разорву его на части.
Si je suis malin, et je suis plus que malin, je suis brillant, ça pourrait sauver le monde... ou le détruire.
Если он утверждает, что я ударил его, ещё не значит, что это правда.
Ce n'est pas vrai juste parce qu'il le dit.
И если бы ты был хирургом, это и правда могло быть важно.
Et si tu étais chirurgien, ça aurait son importance.
Если быть честным, это правда по отношению к большинству наших пациентов.
Pour être honnête, c'est vrai de la plupart de nos patients.
Если Хэнк говорит, что он никогда не употреблял стероидов, значит это и есть правда.
- Hank dit qu'il n'en a jamais pris. - C'est vrai.
Вы правда думаете, что если придти сюда, сделать немного пожарче, добавить немного вони - это заставит меня сломаться и отринуть всё, что для меня важно?
Vous pensez vraiment qu'en venant augmenter la température, je vais craquer et abandonner tous mes principes?
Если парень выдержит с этой трубкой полчаса, значит он и правда болен.
S'il supporte un tube dans son pénis pendant 30 mn, il est vraiment malade.
А если мы её оставим, то НИФИГА не получим - так что по-любому лучше это дело сжечь... - Это правда.
Et si on le garde, on n'a rien, alors aussi bien le brûler.
Ну что ж, если "Книга судьбы" так говорит, значит это правда.
Si le livre du destin le dit alors, c'est que ça doit être vrai.
Если я тебе расскажу, это больше не будет секретом, правда?
Si je vous le disais, ce ne serait plus un mystère.
Ну, если что-то такое, что нельзя повторить, то это правда.
Si c'est inavouable, c'est forcément vrai.
Это бы правда тебя не волновало, если бы они уехали?
Ca te ne gêne vraiment pas qu'elles déménagent?
Тебе нечего скрывать, правда? Нет смысла делать что-то, если собираешь делать это вполсилы.
Cette demoiselle a raison, l'humour autocritique ne te sied pas au teint, alors arrête de le porter.
Но если она ложна, значит, это правда.
Mais si c'est un mensonge, alors ça doit être vrai.
Если то, что вы говорите правда, то есть шанс, что это Тейла раскрыла Рейфам местонахождение нашей базы Альфа.
Il y a des chances que Teyla ait révélé notre emplacement aux Wraith.
Правда, чтобы дети были, для этого размножаться надо, а это можно сделать, если трахаешься с лицами противоположного пола.
Mais non, bébé veut dire procréation, donc baiser avec l'autre sexe...
Но если это правда, благослови его господь.
Mais si c'est vrai, Dieu le bénisse, il a fait ce qu'il fallait.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]