English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Е ] / Если это случится

Если это случится translate French

595 parallel translation
Если это случится еще раз,... я позвоню президенту вашей компании.
Si cela se reproduit, j'aviserai le directeur de votre société.
Видели бы вы ее лицо, когда я сказал ей, что ей придется дать Дженнифер одну из этих пилюль, если это случится раньше, чем я вернусь.
Si vous l'aviez vue quand je lui ai dit... qu'il lui faudrait donner une pilule à Jenny, si ça arrivait avant mon retour.
Но они намерены приблизиться к нам. И если это случится...
Mais ils vont s'approcher et dans ce cas...
Если это случится с человеком...
Si cela se reproduisait sur un homme...
- А если это случится снова?
- Et si ça se reproduisait?
Но если это случится со мной, я советую вам помнить, что мои оперативники отомстят за мою смерть. И некоторые из них - вулканцы.
Mais s'il devait m'échoir, rappelez-vous l'existence de mes gardes qui sauront venger ma mort et certains d'entre eux sont vulcains.
Если это случится, насколько я понимаю, ты пойдешь на это.
Si ça t'arrive, si je comprends bien, tu marches.
И я предупреждаю вас, что если это случится снова, - я разрушу это программу, как тонна кирпичей.
Et je vous avertis, si cela se reproduit, j'écraserai cette émission comme une tonne de briques.
Гарт, если это случится со мной, то случится и с вами.
Tout ce que je sais, c'est que vous subirez le même sort.
Теперь, если это случится в другом месте... мы не сможем помочь тебе.
Ailleurs, on n'aurait rien pu faire.
Если это случится, риск провала удваивается.
Le moindre détail peut nous faire prendre.
Я сказал этому сукину сыну, чтобы он... Если это случится, я останусь без работы.
Ça arrive dans tous les boulots.
Если это случится, просто терпите и наслаждайтесь.
Si c'est le cas, détendez-vous et profitez-en.
Мистер Льюис, надеюсь вы не получите контроль над компанией, но если это случится, как вы планируете поступить с ней?
ce dont je doute... - que feriez-vous de la compagnie?
И вот еще что я вам скажу, если что-нибудь случится с моим Гвилимом, и я узнаю, кто это сделал, я его сама убью, клянусь Богом всемогущим.
J'ai encore une chose à dire et c'est la suivante. S'il arrive quelque chose à mon Gwilym, je trouverai les hommes et je les tuerai de mes propres mains. Et je le jure par Dieu tout-puissant.
Если что-то с ней случится, то это будет моя вина.
C'est tellement de ma faute.
И если мы собираемся вот так встречаться друг с другом, Пегги, это случится опять.
Et si nous continuons à nous voir, cela se produira de nouveau.
Даже если это не сработает,... и что-нибудь случится,... они не смогут ничего на тебя повесить.
Si ça ne marchait pas, s'il m'arrivait quelque chose, ils n'ont rien à te reprocher.
Но если этого не случится, помни, главное сокровище в этой жизни мы уже нашли.
"Mais sinon, rappelle-toi " que nous avons déjà trouvé le vrai trésor de la vie.
Я знаю, иногда я выгляжу не очень умным, но я не слепой. И я знаю, что если со мной что-то случится, о вас позаботятся. Возможно, они сделают это даже лучше, чем я.
Je ne prétends pas réfléchir très vite, mais je suis sûr que s'il m'arrivait malheur, quelqu'un serait là pour veiller sur toi... mieux que moi-même.
Если пришла пора умирать, лучше пусть это случится в родительском доме.
Je pensais passer mes derniers jours dans l'ancienne maison.
Если случится что-то плохое, это будет ваша вина!
S'il arrive malheur, ce sera de ta faute!
Запомните это, даже если вам больше ничего не случится узнать в ходе своего визита в нашу страну.
Si vous devez apprendre quoi que ce soit durant votre séjour, souvenez-vous-en.
Если что-нибудь случится, помни : это был мой выбор.
Ce sont les pires. Si ça tourne mal, souviens-toi que l'idée venait de moi.
Это как морская волна, которая однажды докатится как волна землетрясения, даже если оно случится далеко, волна постепенно приблизится и все кончится тем, что она докатится до меня.
C'est comme la vague de la mer, une fois qu'il arrive un tremblement de terre, même si c'est un accident lointain, la vague avance peu à peu et cela finit par arriver jusqu'à moi.
Если с ним что-то случится, наши хозяева будут знать, кто за это в ответе.
Nous répondrons de lui devant nos maîtres.
Единственное, что может изменить его решение, это если что-то случится с оружием.
Tout ce qui compte pour lui, c'est de récupérer les fusils.
И если, не дай бог, с ним случится несчастный случай... и какой-то полицейский случайно выстрелит в него... или же он повесится в тюремной камере... даже если его поразит молния... я все равно буду винить людей, сидящих в этой комнате.
Si un accident devait lui arriver, s'il était abattu par un agent de police, ou s'il devait se pendre dans sa cellule, ou s'il devait être frappé par la foudre, alors je me dirais que le coupable est ici.
Да, это возможно, если с Амузой случится что-нибудь.
Ça reste possible si quelques chose arrivait à Amusa.
Если успею - расскажу, почему все это сделал. Все это говорю для того, что если это с тобой случится, знай, что это не безумие.
Et si cela t'arrive, tu dois savoir que ce n'est pas de la démence.
Она дала мне это и сказала, Если что-нибудь случится с нею, Я должна отдать крест Норико Казаме.
Elle me l'a donné en me disant que s'il lui arrivait quelque chose, elle voulait que je le donne à Noriko Kazama.
Если что-то случится с Дои, скажи, что это я тебя попросил помочь.
Si Doi s'en prend à toi, dis-lui que je t'ai entrainé.
Если со мной что-нибудь случится, отдай это лейтенанту Бриггсу.
S'il m'arrive quelque chose, donne ça à Briggs.
Я хочу, чтобы это было зафиксировано, на случай, если со мной что-нибудь случится.
Écoute, je veux que ce soit officiel, c'est tout au cas où quelque chose m'arriverait.
Это случится снова, если мы не исправим это.
Et cela se reproduira si nous ne le réparons pas.
Если ты не пошлёшь кому-нибудь это письмо с тобой случится большое несчастье.
Si vous ne faites pas parvenir cette lettre à quelqu'un Un grand malheur vous arrivera
Если что-то случится с этой машиной, я буду в ярости, Тина.
Ça ira. S'il lui arrive quoi que ce soit, je serai furieux, Tina.
Пожалуйста, позвольте мне. Если что-нибудь случится, я хочу, чтобы это случилось сначала со мной.
Si un truc doit arriver, je veux être le premier.
Если этому суждено случиться пусть это случится с нами.
Si on doit se lancer... allons jusqu'au bout.
Ты говорил, что если с нами что-то случится, то нас что это было бы неплохо, потому что наши скелеты нашли бы в объятиях а это чего-то бы да стоило.
Tu disais que s'il nous arrivait quelque chose, ce ne serait pas si terrible puisqu'on trouverait nos squelettes enlacés et que ça aurait forcément une valeur.
Если это не случится, я останусь без работы...
Sinon, je ne sers qu'à gaspiller l'argent public.
То есть, если что-нибудь случится и мы не сможем быть друзьями как сейчас, то это будет очень плохо.
Si quelque chose arrivait, et que nous ne puissions plus être amis, ce serait vraiment moche.
И что случится с колонией, если она это сделает? И если к ней присоединятся и другие?
Que se passera-t-il si d'autres la suivent?
Если ты это сделаешь, ты никогда не узнаешь, что случится с тобой.
Si vous le faites, vous ne saurez jamais comment ça s'est terminé.
Это будет форменная трагедия если, конечно, этого не случится во время танцев!
Ce serait tragique. Sauf pendant un numéro de danse. Allez.
Если пираты собираются напасть на них, то это случится здесь.
Si les pirates attaquent, ce sera ici.
Ну, понимаешь, вряд ли это вообще случится если ты так никогда их и не познакомишь
Les chances que ça se produise sont un peu minces... s'ils ne le rencontrent pas.
А если это не получится, не выйдет... что случится со мной?
- Mais si ça échoue... si on se plante, qu'est-ce que je deviens? - J'ai réussi.
То же самое случится и с вашим миром, если ты не предотвратишь это.
Ce qui arrivera à ton monde, si tu ne l'empêches pas.
Скажем, если вдруг что-нибудь случится и мы не сможем дружить как сейчас, это будет просто ужасно.
Si quelque chose arrivait, et qu'on ne puisse plus être aussi amis, ce serait dommage.
Если завтра ты будешь гонять на каяках, и что-то случится, ты повредишь это золотое плечо, эта полоса закончится.
Si vous faites du kayak, vous risquez de vous abîmer l'épaule et de dire adieu à votre chance.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]