English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Е ] / Если это ты

Если это ты translate French

12,601 parallel translation
Вагс, если это ты, то мне конец.
Wags, si c'est toi, tu m'as eu.
А это, должно быть, твоя прекрасная жена, если ты не нанял супермодель по такому случаю.
Et ça doit être ta charmante femme, ou alors tu as loué ce canon pour l'occasion.
Но вот, чего не говорится в этой песне, концерт остановится, если вдруг ты решишь, что ты забыл мотив.
Mais ce qu'ils ne précisent pas, c'est la chose extraordinaire qui arrive quand vous décidez d'oublier la mélodie.
И когда ты ошибёшься, они готовы подстраховать тебя, даже если это им принесёт краткосрочные потери.
Vous trébuchez, ils vous rattrapent, même si ça dit une perte à court terme.
Ну, если ты слышал это, значит ты знаешь, зачем я звоню.
Si vous savez ça, vous savez pourquoi j'appelle.
Если бы это зависело от меня, то ты бы получил медаль.
Si ça ne tenait qu'à moi, vous auriez une médaille.
Если бы ты была наполовину также умна, как ты думаешь о себе, ты бы запомнила это.
Si tu es aussi intelligent que tu le prétends, tu devrais réparer ça.
Если ты хочешь пристрелить меня, ты можешь сделать это прямо здесь, потому что я устал маршировать.
Ecoutez, si vous voulez me descendre, vous pourriez aussi avancer et le faire directement ici, parce que j'en ai marre de défiler.
И если ты хочешь впечатлить людей в этой комнате, взобраться по единственной значимой карьерной лестнице, то ты не можешь позволить твоей подчиненной выставлять тебя дураком.
Alors si tu veux impressionner les gens présents dans cette pièce, gravir les échelons importants, tu ne peux pas laisser une de tes subordonnées te faire passer pour un con.
Мы уже знаем, что если я приближаюсь к тебе, ты вытягиваешь нулевую материю из меня и становишься осязаемым, ты не можешь это контролировать.
Nous savons déjà que si j'obtiens près de vous, vous tirez zéro matière de moi et devient solide, lequel vous ne pouvez pas contrôler.
Если бы ситуация была обратной, ты бы сделала это же?
Donc si la situation avait été renversée, cela êtes-vous qu'aurait fait?
И ты не должна бояться копать глубже, выпускать свои чувства наружу, даже если тебе больно или страшно, или это жутко выводит тебя из себя.
Tu ne peux avoir peur d'aller plus profondément, laisser sortir tes sentiments, même si c'est douloureux ou effrayant ou si ça te tape sur les nerfs.
Он записывает свое первое демо, если ты можешь в это поверить.
Il enregistre sa première démo, si tu peux y croire.
Но я пришёл к пониманию, что, если что-то кажется трудным или пугающим, это не значит, что этого не нужен делать... особенно если это то, во что ты веришь.
Mais j'ai réalisé que juste parce que quelque chose est difficile ou effrayant... ne veut pas dire que tu ne devrais pas le faire... surtout si c'est quelque chose en quoi tu crois.
Если ты собирался убить меня, то уже бы сделал это.
Si vous vouliez me tuer, vous l'auriez déjà fait.
Если ты сделаешь это, Азгеда возьмет под контроль коалицию, и вы получите сильного и благодарного союзника в лице Ледяной Королевы.
Si tu fais ça, Azgeda prendra le contrôle de la coalition et tu trouveras une alliée forte et reconnaissante en la reine des glaces.
Если бы эта штука была сломана, и ты бы знала способ починить ее, отказалась бы ты это делать, из за того, что это непросто?
Si cette machine était cassée et que tu savais la réparer, tu ne le ferais pas car ça peut être compliqué? Pourquoi cette résistance?
И если ты задумаешься об этом, в какой-то мере фокусы - это своего рода исполнительское искусство.
Si tu y réfléchis, en quelque sorte, la magie est une forme de performance artistique.
Нет, если ты монтажер, реалити-шоу - это весело.
Non, pour un monteur, la téléréalité, c'est le top.
И если ты проебываешь свою жизнь, это не значит, что ты можешь вот так прийти и проебать мою жизнь!
Juste parce que ça te dérange pas de foutre ta vie en l'air, tu ne peux pas venir foutre la mienne en l'air aussi.
Но если ты родишь вне брака, это будет удар по репутации нашей студии.
Mais DeeAnna, avoir un enfant sans père compliquerait les relations publiques du studio.
Пап, если они принесли это, когда маму посадили, прикинь, что будет, когда ТЫ коньки отбросишь!
Papa, si c'est ce qu'ils envoient quand maman va en prison, imagine ce qui arriverai quand tu vas clamser.
Если на всё это есть причина... профессиональная... ты же знаешь, мне ты можешь сказать.
S'il y a une raison à tout ça... une raison professionnelle... tu sais que je suis le gars à qui tu peux en parler.
Если ты достанешь меня этой статьёй, ни один помощник прокурора больше не ответит на твой звонок.
Vous me baisez en écrivant cet article, aucun assistant de procureur ne prendra vos appels.
Если ты отклонишься хоть на миллиметр, это погоды не сделает.
Un seul millimètre dans un sens ne ferait pas grande difference.
Если бы ты закончила ветшколу, ты бы это знала. Выбора нет, придется оперировать.
Si tu étais allée à l'école vétérinaire tu saurais ça.
Если мы расскажем всем, они узнают о Дениз, ты знаешь это.
Si nous avons dit à tout le monde, ils trouveraient plus sur Denise, vous le savez.
И это произойдёт, если ты всё не исправишь.
Si tu n'arranges pas la situation.
Если ты всё это можешь сделать, чего же ты так боишься, Кэрол?
Si tu étais capable de faire tout ça, de quoi tu avais si peur, Carol?
А теперь, если ты и впрямь хочешь долго жить в этом мире, предлагаю тебе незамедлительно это выучить.
Tu veux vraiment survivre? Commence par te fourrer ça dans le crâne.
Если это будешь не ты, будет кто-то другой.
Maintenant si ce n'est pas vous, ce sera quelqu'un d'autre.
Но если бы это была биржа, ты бы забыл о гордости.
Mais si ça avait été un jeu boursier, il n'aurait pas été question de fierté.
А твои деньги в фонде Акса... если ты можешь их забрать, если только это не схема Понци...
Ton argent dans le fonds de Axe... si tu peux le retirer, si ce n'est pas un système de Ponzi...
Ну хорошо, если ты не возражаешь немного испачкать это платье.
Ok, tant que ça ne t'ennuie pas de salir ta robe.
Если ты это видел, то ты был прав, и всё идёт по плану.
Si tel était votre lecture, vous aviez raison et sont encore.
Боже, сколько бы ты заплатил, если бы это был грипп, Донни?
Grippe, peut-être?
Если ты достаточно успешен, люди думают, что ты способен на всё, со временем ты сам начинаешь в это верить.
Si vous êtes assez réussie, les gens pensent que vous pouvez faire quoi que ce soit, et puis vous commencez à le croire, aussi.
Это довольно существенно, если ты не ощущаешь себя несокрушимым, как Супермен.
Il est assez essentiel si vous ne vous sentez pas indestructible comme Superman.
Если это важно, я думаю, что ты выше этого.
Pour ce que ça vaut, pour moi, t'es plus que ça.
Твоя дочь находится в скай боксе это довольно убедительная очевидноть возможности выжить, если ты готова рисковать её жизнью
Ta fille est dans la boite du ciel. Cela doit être une preuve assez convaincante de viabilité si tu es prête à risquer sa vie.
Это поможет тебе оставаться в безопасности в случае, если ты снова наткнешься на мистера Обаяшку.
Ce sera à vous maintenir sûr juste au cas où vous rencontrez M. Fascinant nouveau.
Это слишком запутанный процесс, если ты меня спрашиваешь.
Il est un processus trop impliqué, si vous me demandez.
Я понимаю если ты злишься и не хочешь больше быть быть со мной, но я... надеюсь что это не так.
Je comprendrai si t'es en colère et que tu veux plus de moi, mais je... J'espère que c'est pas le cas.
- Марта, если президент или кто-то из его людей... Если кто-то натравил бюро на Лукаса Гудвина, ты знаешь, что это злоупотребление властью.
- Si le président, ou un homme à lui, a fait pression pour que Goodwin soit poursuivi, c'est un abus de pouvoir.
Конечно, если ты зовешь это процедурами, это скукота, но если принять их как работу по дому, это другое дело!
Les procédures ne sont pas "amusantes". Bien sûre, si tu les appelles "procédures", elles sont ennuyantes, mais si tu les considères comme des "tâches de routine", elles peuvent être marrantes.
А это неплохая мысль... если ты мечтаешь изменить мир!
C'est peut-être une bonne idée... Si tu es intéressé par le fait de changer le monde!
Если ты и впрямь этого хочешь – отлично, но сделай это ради себя, а не меня.
Si tu veux vraiment venir ici, super, Mais fais-le pour toi, pas pour moi.
Если ты это сделаешь, законность твоей власти всегда будет под вопросом.
Auquel cas, la légitimité de votre khanat sera remise en question à jamais.
Нет, если ты хочешь, чтобы мы это делали...
Non, si tu veux qu'on le fasse...
Я знаю, каким человеком ты стал, и это всё, что я могу сделать, чтобы спасти тебя от такого конца, прямо здесь и сейчас, но если я это сделаю, значит моя сестра никогда не родится,
Je sais l'homme que tu vas devenir et c'est tout ce que je peux faire pour éviter de mettre fin à tout ça ici, maintenant parce que si je le fais, ça veut dire que ma soeur ne naîtra jamais,
На кону будущее всего мира, а если ты настаиваешь на том, чтобы тебя убили, как бы ужасно это не было для твоей матери или меня, а ведь я тоже умру в данном случае, я больше беспокоюсь о миллиардах людей,
L'avenir du monde est en jeu, et si tu insistes pour te faire tuer, aussi terrible que se soit pour ta mère, ou pour moi, qui, veut dire aussi mourir, je suis plus préoccupé par les milliards de gens

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]