English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ З ] / Знаю что

Знаю что translate French

67,930 parallel translation
Я знаю, что видела, Пол.
Je sais ce que j'ai vu, Paul.
Пол, я знаю, что видела!
Paul, je sais ce que j'ai vu!
Я не знаю, кто он, но нужно кого-то прислать сюда, потому что я думаю, он умирает от голода.
Je n'ai aucune idée de qui c'est, mais vous devez envoyer quelqu'un ici car je pense qu'il - meurt de faim. - Êtes-vous près de lui?
Не знаю, что случилось.
Je ne suis pas sûr de ce qui s'est passé.
Знаю, ты думаешь, тебя застрелили, но, может, это что-то другое.
Tu penses qu'on t'a tiré dessus, mais peut-être que c'était autre chose.
Кажется, я знаю, что это...
Je crois que je connais ça...
Я не знаю, что это, но когда оно приходит, я не могу пошевелиться.
Je ne sais pas ce que c'est, mais quand c'est là, je ne peux plus bouger.
Не знаю, как они называются, но я знаю, что они делают.
Je ne sais pas s'il y a un mot pour ça, mais, je sais ce qu'ils font.
Мало что знаю о них, кроме того, что они поддерживают работу отеля.
Je n'ai rien à vous dire sur eux, à part qu'ils font tourner l'hôtel.
Не знаю, что случилось.
J'ignore ce qui s'est passé.
Не знаю, но было очень похоже на то, что я видела, когда испытала хватку смерти, только там не было черепушки.
Je ne sais pas, mais ça ressemblait à ce que j'ai vu avec le mort qui m'agrippait, sauf que l'homme crâne n'était pas là.
Уж я-то знаю, потому что был там.
Je le sais parce que j'y étais.
Ник, не знаю, что происходит.
Nick, j'ignore ce qui se passe.
Не знаю, что на тебя нашло, но прошу перестань.
J'ignore ce que tu mijotes, mais s'il te plait, arrête.
Не знаю, что произошло.
J'ignore ce qui s'est passé.
Я не знаю, что делать.
Je ne sais pas quoi faire.
Я не знаю, что это было, но мы все видели это, и я не могу объяснить.
Je ne sais pas ce que c'était, mais on l'a tous vu, et ça peut expliquer ça.
Я знаю, что ты любишь Джульетту.
Je sais que tu aimes Juliette.
Я не знаю, что будет с Джульеттой.
Je ne sais pas ce qui va arriver avec Juliette.
Знаю, вы думаете, что я спятил. Думаете, что выжил из ума, но это не так.
Je sais que vous me prenez pour un fou, mais c'est faux.
Знаю, мы правильно поступили, что пригласили Еву сюда... – Ей больше некуда идти.
On fait ce qu'il faut en laissant Eve rester ici... - Elle n'a nulle part où aller.
И я никогда не проходила через зеркало, но знаю достаточно, чтобы понимать, что всё возможно.
Et je ne suis jamais passée à travers un miroir, mais je sais assez pour savoir que tout est possible.
Я не знаю, найдём ли мы что-нибудь.
J'ignore si je vais trouver quoi que ce soit.
Сказал, что травмы незначительные, но я знаю, они больше эмоциональные, чем физические.
Il a dit que ses blessures étaient superficielles, mais je sais qu'elles étaient plus émotionnelles que physiques.
Я знаю, что я видел.
Je sais ce que j'ai vu.
Я знаю, что ты там.
Je sais que tu es là-dedans.
Ты ничего никому не должна. Не знаю, что ты пытаешься доказать. Но ты...
Tu ne dois rien à personne, et je ne sais pas ce que tu essaies de prouver, mais tu es...
Знаю, вы думаете, что мне не стоит этого делать, но если кровь ведьмы провела Еву на ту сторону, то и я смогу попасть туда и попробовать вернуть их.
Vous pensez que je ne devrais pas faire ça, mais si du sang d'Hexenbiest a pu amener Eve ici, Alors je peux y aller et les faire ressortir.
Я знаю, что вы не понимаете меня.
Je sais que vous ne me comprenez pas.
Ник, это сильнейшее зелье, что я знаю.
Nick, c'est le poison le plus puissant que je connaisse.
Лучше бы это сработало, потому что не знаю, как я смогу подобраться к нему, чтобы снести ему башку.
Il vaudrait mieux que ça marche, car je ne sais pas comment je vais m'approcher assez de lui pour lui couper la tête.
Я не знаю, что случится, если я подойду ближе.
Je ne peux pas garantir ce qui se passera si je m'approche.
Кто-то скажет, что это просто миф, легенда или сказка, но я знаю, что это правда, потому что так сказал мой отец.
Certains diront que c'est qu'un mythe, une légende, un conte de fées, mais je sais que c'est vrai, car mon père me l'a raconté.
Это все, что я знаю.
Je vous ai dit ce que je savais.
Я не знаю, что со мной произошло.
Je sais pas ce qui m'est arrivé.
- Нет, послушай. Я знаю, что облажался, ясно?
Je sais que j'ai merdé, d'accord?
Я знаю, что Уолтер не был... Он был моей последней семьёй.
Je sais que Walter valait pas grand-chose... mais j'avais que lui comme famille.
Ты один из лучших узнавальщиков, что я знаю, Джесси Кастер.
T'es le meilleur dans ce domaine, Jesse Custer.
- Я знаю, что ты делаешь.
J'ai compris.
Я знаю, что рано. Но я принёс тебе... подарок на выпускной.
Mais je suis venu t'offrir... un cadeau pour ton diplôme.
Джессика вчера ушла. Я знаю, что ты в курсе.
Il me faut une personne de confiance jusqu'à ça se calme.
Я просто не знаю, что делать.
Non. Je ne sais juste pas quoi faire.
Я знаю, что ни одна из консультаций не наймет меня, увидев "Да" в той графе.
Je sais qu'aucune boîte ne m'engagera après avoir vu la case cochée.
Я знаю, что видел 30 выражений на 30 лицах, и все они говорили одно и то же.
J'ai vu 30 regards différents sur 30 visages, et ils disaient tous la même chose.
А если я скажу, что знаю место, где на тебя так не посмотрят?
Et si je connaissais un endroit où tu ne serais pas regardé ainsi?
Будь я в этическом комитете, я не знаю, завалил бы тебя или нет, потому что ты помолвлена с мужчиной, который выдавал себя за адвоката.
Si j'étais dans la commission d'honorabilité, j'ignore si je vous ferais passer ou non, car vous êtes fiancé à un homme qui s'est fait passer pour un avocat.
Не знаю, ребята, нравятся ли вам фильмы, но каждый фильм начинается с того, что заменяющий учитель пишет на доске свое имя, а ученики что-то в него бросают.
Je ne suis pas impressionnant. J'ignore si vous aimez les films, mais ceux que je connais commencent par le remplaçant écrivant son nom au tableau, pour que les élèves lui lancent des objets.
Не знаю. Майкл, ты сказал, что хочешь помочь людям.
Tu voulais aider les gens.
Я знаю, что ты не веришь в предопределенность, Майкл, но верю я.
Je sais que tu ne crois pas qu'il y a une raison à tout, mais moi si.
Если дело в том, что произошло сегодня на уроке, я знаю, что новость должен был сообщить не я. Но если я хочу достучаться до них, я должен быть честен.
Si c'est pour ce qu'il s'est passé en classe aujourd'hui, je sais que ce n'était pas à moi de l'annoncer, mais si je veux me rapprocher d'eux, je dois être honnête avec eux.
Я знаю, что прошла всего пара дней, но вы попрощаетесь за меня с ребятами?
Je sais que ça ne faisait que quelques jours, mais... pourrez-vous dire au revoir aux jeunes pour moi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]