Или от того translate French
530 parallel translation
Или от того, чего этот корабль не сможет сделать, доктор.
- Ou sur ce qu'il ne réussit pas à faire.
Все зависит от того, во время пришел гость или нет.
Tout dépend de si on est à l'heure.
Независимо от того, найдешь ли ты сестру или нет.
Même si vous ne la retrouvez pas.
- С чего ты взяла, что она захочет уехать? - Независимо от того, захочет она того или нет!
Qui vous dit qu'elle veut partir?
ѕровед € экспертизу пороховых ожогов, мы обнаружили, что отец Ћамберт должен был находитьс € в пределах шести дюймов от оружи €, или около того.
D'après les traces de poudre, à une distance de 15 cm, soit à peu près ici.
Я думал, что ваша кожа будет зелёного цвета, независимо от того, следите вы за модой или нет...
Je croyais que vous arriveriez en peau de daim... ou quelle que soit la mode dans...
Но если я убираю эту шпильку, и отсоединяю этот трос, это очень легко, как вы видите, тогда независимо от того, что вы делаете с рычагом коробки передач, этот рычаг остаётся на месте в нейтральном положении или не в нейтральном.
Si j'enlève la goupille, je débranche la tige. C'est facile. Quoi que vous fassiez avec la commande,
Для общества "будет лучше, если вместо того чтобы ждать, когда дегенераты-потомки " будут казнены за преступления или же умрут от голода
"Au lieu d'attendre l'exécution de dégénérés coupables de crimes ou de les laisser mourir de faim, il est préférable d'empêcher leur reproduction par des moyens médicaux."
Это мозговой фильтр. Или мозговой потрошитель. Зависит от того, сколько силы применить.
Un appareil qui sonde le cerveau, ou le dissèque selon la force employée.
И, в зависимости от того, умрет она или нет, вся история изменится.
Et suivant si elle vit ou meurt, toute l'histoire en sera changée. - Et McCoy...
Маккой, независимо от того, что он со мной делает или говорит, отвечайте ему "нет".
Quoiqu'il me fasse dire ou faire, la réponse est... non.
Клэp, вместо того, чтобы гулять с нами от цветка к цветку, призвала наше восхищение к трем или четырем видам,
Au lieu de nous laisser errer de fleur en fleur, Claire nous a fait admirer les variétés qu'elle aimait le plus, sachant exactement où chacune d'elles était.
Да какая разница от того, сказал он Исаак или Давид?
Et alors? Isaiah ou Dave...
Независимо от того, что машина видит или слышит в этой комнате. Она никогда это не забудет.
Tout ce que la machine voit et entend ici, elle ne l'oublie pas.
Когда ты кому-то что-то говоришь, это зависит от того, в какой части Соединенных Штатов ты находишься, чтобы тебя сочли большим или маленьким дураком.
Quand tu dis un truc à quelqu'un, il faut penser au lieu où tu es... et aussi à ton niveau de connerie.
Но независимо от того, существуют ли единицы продвинутых галактических цивилизаций или миллионы, почему же ни одна из них не достигла Земли?
Quel que soit le nombre de civilisations développées... ne pourrait-on penser que certaines nous ont rendu visite?
Свет от движущегося тела летит с одинаковой скоростью, независимо от того, движется ли тело или покоится.
La lumière d'un objet se déplace aussi vite... que l'objet soit immobile ou en mouvement.
Но если вселенная расширяется, независимо от того, искривлена она в четвертом измерении или нет, наблюдатель в любой галактике увидит одно и то же : все галактики разбегаются друг от друга, словно напуганные каким-то ужасным происшествием.
Mais si l'univers est en expansion, qu'il soit incurvé ou non... sur chaque galaxie, les observateurs voient la même chose... toutes les galaxies les fuient... comme s'ils avaient commis un terrible impair intergalactique.
Однако не в моей власти изобразить на рисунке свист, независимо от того, кто свистит - англичанин, или немец, одетый англичанином.
Il n'est pas en mon pouvoir de dépeindre un sifflement, qu'il vienne d'un Anglais ou d'un Allemand habillé en Anglais.
Вы скажете, что продали их, чтобы построить памятник супругу, или, наоборот, что продали их, чтобы избавиться от того, что вызывает у вас горестные воспоминания.
Que vous les avez vendus pour ériger un mémorial à votre mari, ou au choix pour vous débarrasser d'objets qui affligeaient votre vue.
√ енетика € вл € етс € важнейшей из наук, вне зависимости от того, нравитс € вам это или нет!
La génétique est la plus importante des sciences, que ça vous plaise ou non!
Все, что творится в этой стране, ни черта не зависит от того, крутишь ты польки или не крутишь ты польки. Парни хотят, чтобы он вернулся в эфир.
Avec nos problèmes, on se fout que vous les passiez ou pas, vos polkas!
Зависит от того, кто вы : покупатель или продавец.
Tout dépend si on est l'acheteur ou le vendeur.
То, какие мы и как живём, следует из закона, независимо от того, соблюдаем ли мы его или нарушаем.
Le droit a été inventé pour régler nos rapports mutuels. La loi fait de nous ce que nous sommes, qu'on l'observe ou qu'on la viole.
Дело - место, куда приходишь независимо от того, нравится тебе оно или нет.
C'est un endroit où tu vas que tu le veuilles ou non.
Я изобразил на земле французов некую призрачную ретроспективу или вроде того, знаете, как обычно говорят про свет от звезд. Мы все еще видим свет, когда звезда уже мертва, понимаете, примерно такое настроение.
Je voulais que la plantation française ait un aspect fantomatique, comme la lumière des étoiles, qu'on voit même après leur extinction.
Или же из-за того, что вы можете линчевать виновных, они решают скрывать от вас эти бумаги еще 75 лет.
Vous ne verrez pas ces documents avant 75 ans.
Я прикажу подготовить "Тиан Ан Мен", "Сазерленд" и "Гермес" к вылету вне зависимости от того, подтвердит ли начальник верфи их готовность к полету или нет.
Je veux ajouter le Tian An Men, le Sutherland et le Hermès, qu'ils soient prêts ou non.
Я думаю, отпечаток вашей руки откроет эту дверь вне зависимости от того, будете вы в сознании или нет.
Je présume que vos empreintes ouvrent la porte, que vous soyez conscient ou non.
Все, что здесь лежит, является частями навигационного дефлектора или, по крайней мере, того, что от него осталось.
En fait, c'est un réseau de déflecteurs de navigation. - Enfin, ce qu'il en reste.
То что было, не отличается от того, что есть, или что будет.
Ce qui arrive avant est pareil à ce qui arrive maintenant, et à ce qui arrive après.
Ну, никто не застрахован от того, чтобы иметь кузена гомосексуалиста или отца алкоголика.
Un cousin homo et un père alcolo...
Все будет зависеть от того кто лучший переговорщик - мистер Бернс или я.
Ça dépend de qui est le meilleur négociateur, M. Burns ou moi.
- От чего? От того, хотите ли вы вести здесь бизнес или нет.
De si vous voulez faire des affaires ici ou pas.
Ну, этот Нэзис который собирался убить её... независимо от того, на кого она была похожа - на своих друзейи или учитилей... это было только прикрытие.
Les nazis allaient la tuer, alors... quelle que soit son attitude auprès de ses amis ou de ses professeurs... c'était fini.
Вы в Меритоне для того, чтобы смирять недовольное население, сэр, или вы будете защищать нас от французов?
Êtes-vous dans Meryton pour soumettre la foule mécontente, monsieur, ou pour défendre Hertfordshire contre les Français?
Но он противопоставляет этой своей стороне ту, которую вы видите сегодня на балете или удовольствие, которое он получает от того, как Лайза Миннелли поет свои избранные номера.
Mais d'un autre côté, il aime aussi le ballet, et regarde avec plaisir Liza Minelli brailler quelques succès.
Ну, всё зависит от того, получу я эту новую работу или нет.
Tout dépendra de l'acceptation de ma candidature.
Была настоящая инди этика в восьмидесятых... ты не должен был быть горд от того, что у тебя есть хитовые записи... или что ты машина хитов.
Il y avait dans les années 80 une éthique des indépendants, voulant qu'on ne s'enorgueillisse pas d'avoir du succès.
Каждый раз, когда в стране проходят выборы - мэра, или президента, или в муниципальный совет, то людей уже тошнит от того, что есть, они просто хотят перемен.
Quand il y a une élection dans ce pays, que ce soit pour la mairie, la présidence ou le conseil, on voit que le peuple en a marre et veut du changement.
Он апеллирует к Пятой поправке независимо от того, понял он обвинение или нет? До тех пор, пока у нас не будет результатов полного психиатрического обследования, он использует Пятую поправку к Конституции в отношении любых вопросов, обращённых к нему. Да.
Il veut le droit au silence pour ne pas dire s'il comprend?
Ќезависимо от того, будет ли это фондовый кризис или цела € депресси €, люди потер € ют свою работу. Ќалоги повыс € тс €, все это благодар € соглашени € м NAFTA и др. — редний класс в опасности.
Mais si elles décident de provoquer un plantage ou à la dépression par une augmentation incessante des impôts et la perte de centaines de milliers d'emplois sont envoyés à l'étranger, merci aux accords commerciaux tels que le GATT ou l'ALENA
Капюшон может показаться вам излишним, мистер Бардэйл... но я объявляю формальный приговор в уважение того, что мы делаем... и отделяю это от жарки бекона или пускания газов.
La capuche peut vous sembler superflue. Je veux honorer notre travail, qui n'est pas un acte banal comme celui de lâcher un vent.
Выстоит наша родина или падет, зависит от того, что мы сделаем в следующие 17 часов.
Notre planète tiendra ou tombera selon ce que l'on fera ici en 17 heures.
И еще для информации. Я самая настоящая сука. Независимо от того, есть у меня месячные или нет.
Et pour ton information je suis une vraie salope que j'ai mes règles ou pas.
Независимо от того, был это я, мой мир, незнакомец или ваш наихудший враг, вы были свидетелем!
ou même un inconnu... vous étiez témoin!
Устал от того, что рядом нету преданного друга... который бы растолковал мне, куда и откуда мы идём, или зачем.
Fatigué d'avoir jamais de copain avec moi, pour me dire où il va, d'où il vient, et pourquoi.
И то, что ты обвиняешь меня - не изменит тот факт, что будущее настанет. Независимо от того, готов ты к нему или нет.
Et me tenir responsable ne changera rien au fait que l'avenir t'attend... que tu sois prêt ou non.
От жизни или от чего? От того, что мы живём?
De la vie qu'on mène, c'est ça?
В Боге нет места для отвращения к Своему ребёнку, или для того что бы отстранить его от тела Своего или для чего-либо подобного.
Il n'y a pas de place en Dieu pour regarder un de ses enfants avec dégoût, ou vouloir le faire sortir du corps du Christ ou quelque chose comme ça.
Я думаю... или я задаюсь вопросом независимо от того, что я ее целовал... имело ли это связь с моим страхом потерять тебя.
Je me demande peut-être si le fait de l'embrasser... n'était pas lié à ma peur de te perdre.
от того 523
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
или он умрет 36
или он умрёт 23
или она умрет 24
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
или он умрет 36
или он умрёт 23
или она умрет 24
или она умрёт 23
или он 120
или она 101
или они 62
или о том 119
или о чем 22
или около того 135
или оба 21
или он 120
или она 101
или они 62
или о том 119
или о чем 22
или около того 135
или оба 21