English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ И ] / Или от того

Или от того translate Turkish

574 parallel translation
Или от того, чего этот корабль не сможет сделать, доктор.
- Veya bu geminin yapamayacağına.
Или от того, что преступник слишком не англичанин.
Belki de zanlı yeterince İngiliz olmadığı içindir.
Независимо от того, найдешь ли ты сестру или нет.
Ablanı hiç bulamasan da mühim değil.
ѕровед € экспертизу пороховых ожогов, мы обнаружили, что отец Ћамберт должен был находитьс € в пределах шести дюймов от оружи €, или около того.
Barut yanıklarının incelenmesiyle Peder Lambert'in silahın 15 cm ötesinde veya bu civarda olduğunu öğrendik.
Но если я убираю эту шпильку, и отсоединяю этот трос, это очень легко, как вы видите, тогда независимо от того, что вы делаете с рычагом коробки передач, этот рычаг остаётся на месте в нейтральном положении или не в нейтральном. Чтобы вы не делали.
Ama pimi çıkarsam, ve vites kolundan sökseydim, gördüğünüz üzere çok basit bir şekilde, vites koluyla ne yaparsanız yapın, ileri veya geri vites fark etmeksizin, mafsal olduğu gibi kalıyor.
А всё, что мы видим, откладывается в памяти Вне зависимости от того, осознаём мы это или нет
Gördüğümüz her şey zihnimize işlenir her ne kadar fark etmesekte.
Но вне зависимости от того, продаётся или нет... Вы задолжали "Дизару и сыну" $ 12 000, которые нужно уплатить
Ama satılsa da satılmasa da bize 12,000 dolar borçlusun.
"будет лучше, если вместо того чтобы ждать, когда дегенераты-потомки " будут казнены за преступления или же умрут от голода " по причине собственного идиотизма, оно предотвратит воспроизводство таких, как они, медицинским путем.
"Suça yatkın, bozuk bir ırk sahibi olmayı beklemektense veya....... bu kişilerin zayıf zekaları yüzünden açlık çekmelerini görmektense toplum üremelerini tıbbi yöntemlerle en başında engelleyebilir."
Обычный тариф от 300 до полутора тысяч франков в зависимости от того, заняло свидание пару минут или час.
Birkaç dakika ile bir saat arası süren işlerde, fiyat 300 franktan 15,000 franka kadar çıkabilir.
Или мозговой потрошитель. Зависит от того, сколько силы применить.
Akıl okuyucusu ya da manivelası, ne kadar güç kullanıldığına bağlı.
У нее два варианта будущего. И, в зависимости от того, умрет она или нет, вся история изменится.
Olası iki geleceği var demektir, tüm tarih, onun ölümüne ya da yaşamasına bağlı olarak değişecek.
Маккой, независимо от того, что он со мной делает или говорит, отвечайте ему "нет".
Ne söyletirse söyletsin, ne yaptırırsa yaptırsın... Cevap : Hayır.
Клэp, вместо того, чтобы гулять с нами от цветка к цветку, призвала наше восхищение к трем или четырем видам,
Farklı çiçekleri göstermek yerine Claire en beğenilenleri öğretmeyi yeğliyordu.
Да какая разница от того, сказал он Исаак или Давид?
Haldeman dedi.
Независимо от того, что машина видит или слышит в этой комнате. Она никогда это не забудет.
Bu makine gördüğü veya duyduğu hiçbir şeyi unutmaz.
Когда ты кому-то что-то говоришь, это зависит от того, в какой части Соединенных Штатов ты находишься, чтобы тебя сочли большим или маленьким дураком.
Birinden ya da bir şeyden bahsettiğin zaman, bu Amerika'nın neresinde oturduğuna göre değişir. Senin ne kadar sersem olduğuna göre de değişir.
Но независимо от того, существуют ли единицы продвинутых галактических цивилизаций или миллионы, почему же ни одна из них не достигла Земли?
Peki diyelim ki ancak birkaç tane,... ya da milyonlarca gelişmiş galaktik uygarlık varsa bunların bir kısmının Dünya'yı ziyaret etmiş olması gerekmez miydi?
Свет от движущегося тела летит с одинаковой скоростью, независимо от того, движется ли тело или покоится.
Hareketli bir objenin ışığı,... obje hareketli ya da hareketsiz olsa da aynı hızda yol alır.
Но если вселенная расширяется, независимо от того, искривлена она в четвертом измерении или нет, наблюдатель в любой галактике увидит одно и то же :
Ancak evren genişliyorsa dördüncü bir boyut olsun olmasın galaksilerden görülen kesin durum şu :
√ енетика € вл € етс € важнейшей из наук, вне зависимости от того, нравитс € вам это или нет!
Siz sevseniz de sevmeseniz de, genetik en önemli bilimdir!
Всё зависит от того насколько тактичен тот, кто тебя подвозит или я не прав?
Seni alan adamın ne kadar iyi niyetli olduğuna bağlı.
Но пустота найдет путь вернуться к нам и люди всегда будут начинать чувствовать тревогу снова независимо от того, сколько времени они помещают вину на какого-то еще человека или еще одну группу.
Bir şekilde içimizdeki boşluk yine yolunu buluyor ve insanlar yine huzursuzluk duymaya başlıyorlar Sayısız kez başka insanları ya da başka grupları suçluyorlar
И суть в том что независимо от того, сколько людей скажут Вам, что Вы неправы или правы, Вы не нуждаетесь в их одобрении.
işte bu yüzden, kaç kişinin size doğru ya da yanlış olduğunuzu söylemesinin bir önemi yok, onların onaylamasına muhtaç değilsiniz
Хорошей комплекции... странный сероватый цвет кожи, или того что от неё осталось...
Kafkasyalı. Teninde ve sol tarafında tuhaf bir solgunluk var.
Все, что творится в этой стране, ни черта не зависит от того, крутишь ты польки или не крутишь ты польки.
Bu ülkedeki sorunların senin polka çalıp çalmamanla bir ilgisi yok.
В зависимости от того, вы за или против!
Bu gürültüde hiçbir şey duyamıyoruz. Cevap verin!
То, какие мы и как живём, следует из закона, независимо от того, соблюдаем ли мы его или нарушаем. Человек свободен.
Yasaların sonucu olarak biz, biz olabiliriz yasalara uyar ya da onları ihlal ederiz.
Дело - место, куда приходишь независимо от того, нравится тебе оно или нет.
Sevsen de sevmesen de buraya gelmek zorundasın.
Я изобразил на земле французов некую призрачную ретроспективу или вроде того, знаете, как обычно говорят про свет от звезд.
Bir tür ruhani bir yermiş gibi olan Fransız Korusu'nda istediğim şey, onların yıldızların ışığından falan bahsetmesi gibi bir şeydi.
Или же из-за того, что вы можете линчевать виновных, они решают скрывать от вас эти бумаги еще 75 лет.
Şu sırada 40 küsur yaşındayım.
Я прикажу подготовить "Тиан Ан Мен", "Сазерленд" и "Гермес" к вылету вне зависимости от того, подтвердит ли начальник верфи их готовность к полету или нет.
Tian An Men, Sutherland ve Hermes'i hazır olsalar da olmasalarda eklemek istiyorum.
Я думаю, отпечаток вашей руки откроет эту дверь вне зависимости от того, будете вы в сознании или нет.
Sanırım, ayık olsanız da olmasanız da, el iziniz bu kapıyı açacak.
Все, что здесь лежит, является частями навигационного дефлектора или, по крайней мере, того, что от него осталось.
Buradaki yön bulma saptırıcısı donanımı ya da geriye kalanı.
То что было, не отличается от того, что есть, или что будет.
Şimdiden önce olanlar, şu an olanlardan farklı değildir veya olacak olanlardan.
Ну, никто не застрахован от того, чтобы иметь кузена гомосексуалиста или отца алкоголика.
Bence herkesin gey bir kuzeni ve alkolik bir babası olabilir.
Все будет зависеть от того кто лучший переговорщик - мистер Бернс или я.
Bu hangimizin daha iyi bir anlaşmacı olduğuna bağlı- - Mr. Burns mü yoksa ben mi.
От того, хотите ли вы вести здесь бизнес или нет.
Burada iş yapmayı isteyip istemediğinize göre.
Ну, этот Нэзис который собирался убить её... независимо от того, на кого она была похожа - на своих друзейи или учитилей... это было только прикрытие.
Naziler onu öldüreceği için arkadaşları ve öğretmenleri ile geçireceği bütün anlar sona ermişti.
Но он противопоставляет этой своей стороне ту, которую вы видите сегодня на балете или удовольствие, которое он получает от того, как Лайза Миннелли поет свои избранные номера.
Ama o tarafını pek göstermiyor. Örneğin bugün burada bale seyretmesi Veya Liza MinneIIi'yi izlerken ne kadar keyif aldığını göstermiyor.
Ну, всё зависит от того, получу я эту новую работу или нет.
Şey, şu yeni işi alıp alamayacağıma bağlı.
Каждый раз, когда в стране проходят выборы - мэра, или президента, или в муниципальный совет, то людей уже тошнит от того, что есть, они просто хотят перемен.
Bu ülkede ne zaman bir seçim olsa belediye başkanı ya da devlet başkanı olsun halk yönetimin şimdiki hâlinden sıkılmış, bir değişiklik istiyor oluyor.
Он апеллирует к Пятой поправке независимо от того, понял он обвинение или нет?
Beşinci maddeyi mi kullanacak yoksa suçlamaları anlamıyor mu?
Капюшон может показаться вам излишним, мистер Бардэйл... но я объявляю формальный приговор в уважение того, что мы делаем... и отделяю это от жарки бекона или пускания газов.
Başlık size lüzumsuz görünebilir, Bay Bardale... ama yaptığımız şeyde resmi kararı bildirirken kullanmalı ve onu kızarmış domuz etinden, gaz geçişinden ayrı tutmalıyım.
Законы существуют для того, чтобы предотвратить дискриминацию. И уберечь людей от дискриминации. Так или иначе, люди ведОмы своими стереотипами.
Her ne kadar yasalar ayrımcılığı önlemeye çalışsa da, onları önyargılarına göre hareket etmekten alıkoyan yasaların varlığı gerekli olsa da insanların bağnazlık yapmaya hakları vardır.
Мы способны работать вместе, независимо от того, можешь ты себе это представить или нет, Ричард.
Sen bunu kafanda canlandır ya da anlandırma, biz birlikte çalışabiliriz, Richard.
Выстоит наша родина или падет, зависит от того, что мы сделаем в следующие 17 часов.
Önümüzdeki 17 saatte olacaklara göre, anavatan ya şahlanacak, ya çökecek.
Комиссионные от долгосрочных отношений или жалкое удовлетворение от того, что последовали правиалм?
Ömür boyu sürecek bir ilişkinin getireceği prim ya da kurallara uyduğun için tattığın sahte memnuniyet.
Я собираюсь приказать джем'хадар атаковать вашу позицию завтра вне зависимости от того, согласитесь вы на мои условия или нет.
Şartlarımı kabul etseniz de etmeseniz de yarın Jem'Hadarlara saldırı emri vereceğim.
Ох, это, наверное, от выхлопных газов или вроде того.
Egzos zehirlenmesi olmalı.
Независимо от того, есть у меня месячные или нет. А теперь я отвечу на твой вопрос.
İster inan ister inanma.
Будущее, или вернее, выживание торгового дома Морреля зависит целиком от того, насколько успешным будет это плавание.
Bay Morrel ve oğlunun geleceği, daha doğrusu kurtuluşu tamamen bu uzun yolculuğun başarısına bağlı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]