Как тебе тяжело translate French
151 parallel translation
Крэг, я понимаю как тебе тяжело.
Craig, je sais à quel point tout ceci a dû être dur pour toi.
Он всё поймет, увидев как тебе тяжело приходится.
Justement, s'il te voyait, il comprendrai ton sacrifice.
Я знаю, как тебе тяжело.
J'ai deviné ta peine.
Но я думаю о тебе, как тебе тяжело. И терплю.
Mais je pense à toi pour me motiver.
- Я знаю, как тебе тяжело...
- Je sais que c'est difficile...
Я понимаю как тебе тяжело.
Je comprends que ce soit difficile.
Послушай, Кларк, я понимаю как тебе тяжело тут слоняться, как ты обещал.
Ecoute, heu, Clark, je sais que ça doit être très dur pour toi mais tu dois t'accrocher, comme tu l'as promis.
Лара, я знаю, как тебе тяжело. Но, может быть, тебя хоть сколько-то утешит что Джон нашел человека, убившего вашего сына.
Je sais combien c'est dur pour vous, mais... une chose vous consolera peut-être.
Я знаю как тебе тяжело. Но... Но всё будет нормально.
Je sais que c'est dur pour toi, mais tout va bien se passer.
Я знаю, как тебе тяжело видеть Лекса в подобном состоянии но ему нужна психиатрическая помощь.
Ce doit être douloureux de le voir dans cet état mais il a besoin d'un suivi psychiatrique.
Я просто не знал, как тебе тяжело.
Je ne comprenais pas ce que tu traversais.
Все ясно, ты хочешь меня утешить, но я знаю, как тебе тяжело, и очень благодарен тебе за то, что ты пошла на эту игру.
Mais je ne te remercierai jamais assez de t'être prêtée à ce jeu.
Понимаю, как тебе тяжело. И знаю, чего ты хочешь.
C'est dur, je sais, et je sais ce que vous voulez faire.
Помни : не извиняйся, не говори им, как тебе тяжело.
Bon n'oublies pas, ne jamais s'excuser ou dire à quel point ça t'est douloureux de faire ça.
Может, ты так злишься на меня, так как тебе тяжело увидеть ситуацию с моей стороны.
Ou bien vous êtes tellement en colère que vous avez du mal à voir la situation de mon point de vue.
Я могу лишь представить, как тебе тяжело.
J'imagine à quel point c'est dur pour toi.
Всё, что я слышу от тебя - стоны и плач о том, как тебе тяжело.
Tout ce que j'entends c'est toi pleurant sur ton sort. Et elle?
Знаешь, я понимаю как тебе тяжело.
Je comprends parfaitement ce que tu ressens.
Я знаю, как тебе сейчас тяжело.
Je sais que c'est tellement difficile pour toi en ce moment...
Я знаю, как тяжело тебе приходилось
Je sais à quel point les choses ont étés quelque peu serrées.
Мне жаль что тебе пришлось так тяжело, но как это должно утешить меня?
Je suis désolé. Ce fut un mauvais moment pour toi, mais je ne vois pas en quoi cela devrait me faire me sentir mieux.
Ты знаешь, как тяжело было выбить тебе приём?
Sais-tu le mal que je me suis donné pour ce rendez-vous?
Как тяжело принять, что кто-то, кого ты так любишь не отвечает тебе взаимностью, понимаешь?
C'est dur d'accepter... qu'un être qu'on aime tant, ne vous aime pas en retour.
Но ты только вспомни, как тяжело тебе было бросать в прошлый раз
Pense à ce que tu as vécu, quand tu as arrêté.
Я знаю, как это будет тебе тяжело.
Je sais que ça serait difficile pour moi.
Знаю, как тяжело ты трудился но я должна тебе сказать, что никогда не говорила Джерри про "горячую парочку".
Mais sache que je n'ai jamais dit "drôlement chaud" à Jerry.
Расскажешь, как тяжело тебе было... А потом, когда оглянешься назад, ты уже не сможешь понять, что случилось. Бла-бла-бла...
Et tu peux lui dire combien les choses sont dures pour toi... que tu dois prendre soin de toi, que tu sais pas ce qui va arriver... et bla, bla, bla.
И как бы тяжело тебе не было отдавать этого щенка... будет тяжелее в миллион раз отдать дитя.
Si c'est dur pour toi d'abandonner ce chiot... ce sera un million de fois plus dur avec un enfant.
Но я знаю, как тяжело тебе.
Mais je sais que c'est dur pour toi.
Я просто не представляю, как тяжело тебе придётся в жизни.
Mais parce que ce doit être si douloureux d'être toi.
А это тяжело, когда тебе 14. Ты тощий, как скелет, на тебе плавки до которых ты ещё не дорос.
À 14 ans, je portais un bonnet de bain et ma mère m'avait dit : "Tu t'y feras."
Послушай. Я знаю как тебе сейчас тяжело.
Ecoute... je sais que c'est dur pour toi.
И как бы тяжело тебе не было...
Alors que ce soit dur, t'as plus vraiment le choix. C'est évident.
Я понимаю, как тяжело тебе жить одному.
Je comprends bien que tu veuilles vivre par toi-même, mais...
Знаешь, как было тяжело выбить тебе это место?
Après tous les efforts que Motke a faits!
Я понимаю, тебе наверное тяжело видеть как у меня есть что-то такое, когда ты не поехал в этот баскетбольный лагерь, но......
Je sais que ça doit être dur pour toi, de voir que j'ai cette activité, alors que tu n'as pas été pris au basket.
Я знаю, как тяжело тебе было... растить меня в одиночку.
J'avais de la chance.
- Привет - Знаю, как тебе было тяжело. Ты держишься?
Salut... je sais à quel point ça a été dur pour toi.
И я знаю как это тяжело для тебя, поэтому чтобы помочь тебе как можно быстрее, Я сделала список альтернативных кандидатов в пару.
Et je sais à quel point cela doit être difficile pour toi, donc pour t'aider dans les plus brefs délais, J'ai fait une liste des compagnons possibles qui n'anéantiront pas notre fraternité.
Я знаю, как тяжело тебе дается притворство, что тебя ничего не беспокоит.
Je sais le travail que c'est de prétendre que rien ne t'atteint.
Знаешь, как мне ни тяжело, но я готов отдать тебе своего лучшего кадра.
Écoute, c'est très dur pour moi, mais je vais te donner mon meilleur homme.
" Дорогая Эвелин, как бы тяжело ни было мне писать это, я знаю, что тебе будет ещё тяжелее читать.
"Chère Evelyn, " C'est si dur pour moi d'écrire, " je sais que c'est encore plus dur pour vous de me lire.
Лаверн, позволь представить тебе м-ра Петерсона, он отец этой юной леди, и как ты можешь представить, ему очень-очень тяжело все это время.
Voici Mr Peterson, le père de la petite fille et comme vous pouvez l'imaginer, il passe un moment difficile avec tout ce qu'il s'est passé.
Да ладно тебе, ты не знаешь как тяжело сдерживаться.
Allons, vous ne savez pas comme il est dur de ne pas replonger.
Слушай, Чак, мы знаем как тяжело это было для тебя, но возможно новое задание это как раз то, что сейчас тебе нужно.
On sait que tu traverses une période difficile, mais une nouvelle mission, c'est exactement ce dont tu as besoin.
Я знаю, как тяжело тебе от этой мысли.
Je sais combien c'est dur pour toi.
Представляю, как тебе тяжело.
Je ne peux pas imaginer ce que tu ressens.
- я и слова не сказала - знаю, что ты подумала я подумала, как тебе наверное, тяжело... лечить убийцу
- Je n'ai rien dit. - Je sais ce que tu penses. Je me disais...
Я знаю, как тяжело тебе постоянно сидеть дома.
Je sais combien il est dur d'être enfermée à la maison. J'ai lu cinq fois le numéro de ce mois-ci du magazine B. Davis d'un bout à l'autre. Dur?
Как тебе, наверное, было тяжело.
- Ça a dû être dur pour toi.
Я даже не задумывался как тяжело тебе приходится.
J'ai mal jugé le poids qui pèse sur tes épaules.
как тебе не стыдно 187
как тебе это удается 35
как тебе это удаётся 16
как тебе такое 128
как тебе идея 31
как тебе 928
как тебе это удалось 142
как тебе угодно 53
как тебе кажется 159
как тебе объяснить 26
как тебе это удается 35
как тебе это удаётся 16
как тебе такое 128
как тебе идея 31
как тебе 928
как тебе это удалось 142
как тебе угодно 53
как тебе кажется 159
как тебе объяснить 26