Мне неважно translate French
338 parallel translation
Мне неважно, что ты старше, чем я представлял.
Que vous soyez plus âgée que je pensais m'est égal.
Мне неважно, как Мы Муда доберешься.
Ça m'est égal, comment vous irez.
"Но так и будет. Вот." "Мне неважно, что скажут все"
Même si je ne sais pas pourquoi je me moque de ce que disent les gens
Всё остальное мне неважно.
Moi, je m'en fiche.
Мне неважно, виновен ли он.
On ne le demande pas.
Мне неважно, увидят ли нас.
J'ai pas besoin d'être vue avec toi.
Мне неважно.
Je m'en fiche.
Мне неважно, разрешат ли ему доктора. Он обещал мне...
Même s'il a le feu vert des médecins, il m'avait promis...
Кеннеди, распотроши счета Фрейзера и Кипера. Мне неважно, как,.. ... но выясни.
Je veux des précisions sur les comptes en banque de Frazier et Keefer et sur les antécédents de Frazier et ses relations avec Sullivan.
Правда, мне кажется, это уже неважно.
Mais ga n'a pas d'importance.
Неважно. Мне все равно нужно к себе.
On s'arrêtera chez moi.
Ей это неважно, у нее нет наследников. Знаю. но больные, умирающие в клинике, катафалк перед дверью - мне это явно не по нутру.
Mais le corbillard devant la porte, je n'aime pas ça.
Либо вы приводите мне виновного, неважно саботаж это или нет, либо вы подписываете этот документ, в котором вы объявляете о своей отставке. Мотив тут уже указан.
Soit vous m'apportez le coupable, peu importe, que ce soit sabotage ou négligence, soit vous signez cette déclaration dans laquelle vous demandez la destitution de vos fonctions.
Твой отец сказал мне, что Ты неважно себя чувствуешь. - Извини... - Сейчас мне стало лучше...
Ton père m'a dit que tu ne te sentais pas bien.
Всё равно, неважно, у меня есть, кто поплачет обо мне.
En fait, ça n'a pas d'importance, j'ai quelqu'un qui pleurera pour moi.
Это неважно, что он сказал, не так ли? Он собирался все рассказать после беседы с матерью, но не приехал. Поэтому мне нужна ваша помощь.
Mais ce qui est important... c'est qu'il devait revenir après avoir vu la mère... et il n'a pas reparu.
Теперь позвольте мне сказать - Господу неважно, что мы делаем, мы можем приходить к нему, петь о нём, в том числе думать о нём, но для него нет ничего незначительного, ведь мы обращаемся к нему,
Voila, voila, j'arrive. - Que puis-je faire pour votre service?
и мне это неважно.
Elle ne voulait pas m'épouser.
Именно, лейтенант, просто принесите мне его срочно, и неважно, зачем мне это.
Téléportez-le immédiatement. Ne posez pas de question.
( Женщина ) Мне очень жаль, что вы неважно себя чувствуете.
Désolée de voir que vous n'êtes pas bien.
Но если я смогу ответить хотя бы на один из таких вопросов - например, что есть вечность, - мне будет абсолютно неважно, если меня назовут сумасшедшим.
Mais si je parvenais à répondre à une seule de ces questions, par exemple, ce qu'est l'éternité, je me moquerais bien qu'on me prenne pour un fou.
Это неважно, матушка, он не бесчестный человек, раз бросился к вашим ногам, вместо того, чтобы прийти ко мне.
Qu'importe ma mère chérie, il n'est pas tout à fait indigne parce que c'est à vos pieds plutôt qu'aux miens qu'il s'est jeté.
О любом мыслящем образе, который Вы почувствуете... неважно, касается ли это Вас лично или нет я требую немедленно докладывать мне.
Qu'il vous affecte ou pas, vous signalerez tout processus de pensée que vous sentirez.
Ну неважно, но мне это нравится.
Pas d'histoires. Tant mieux!
Неважно, что ты обо мне думаешь. Главное, я люблю тебя.
Quoique tu penses... je t'aime.
Хотя это неважно. Как обычно, именно мне отвозить его.
C'est pas grave, de toutes façons, comme d'habitude, c'est moi qui l'emmènerais.
Я прихожу сюда и уже неважно, что говорят обо мне.
Quand je viens ici, je me fous de ce que les autres disent.
- Мне белый билет полагается. - Ну, хорошо, неважно пока.
- Supposons une nouvelle guerre?
Bладелец знал, с кем я, и неважно, сколько людей было в очереди обо мне он заботился в первую очередь.
Le patron savait. Il faisait le tour du comptoir et me servait le premier.
Неважно, он его примет, поверьте мне, потому что он не может оставаться в этом состоянии....
Il va le recevoir. Merde!
Неважно, что ты будешь вытворять, - мне всё равно это оплатят.
Je m'en fiche de ce que tu fais. Je suis payée pour rester ici.
- Нет, не должен. Мне это совершенно неважно.
Non, je ne dois pas te croire.
Ладно, неважно. Мне больше нечего сказать.
Laissez tomber, j'ai plus rien à vous dire.
И неважно нравится мне это, или нет, он взрослый человек, способный принимать собственные решения.
Que cela me plaise ou non, c'est un adulte... capable de prendre ses propres décisions.
Неважно сколько горя он мне принёс, мне нет оправдания.
Quoi qu'il m'ait fait, mon comportement est inexcusable.
Неважно, как вы поступили со мной, мне нет оправдания.
Quoi que vous ayez fait... c'est inexcusable de ma part.
Неважно, как сильно мне хочется. Я никогда не буду есть мясо. Ведь это убийство.
Même si j'en crève d'envie... je mangerai jamais de viande, c'est un meurtre de sang-froid!
Неважно, что ты думаешь обо мне сейчас, я хочу, чтобы ты знал как я тебя люблю.
Quoi qu'il arrive, je veux que tu saches que je tiens à toi
Мне это неважно.
D'ailleurs, je m'en fous.
Мне что-то неважно.
Je suis défoncée.
Неважно. Пускай найдут её. Мне нечего скрывать.
Laisse-les donc trouver le diadème, je suis innocente.
Как мы поедем – неважно, главное – мне надо быть в пункте назначения не позже чем через 20 часов.
Quoi qu'il arrive, je dois y être dans les 20 heures qui suivent mon départ.
Как мы поедем – неважно, главное – мне надо быть в пункте назначения не позже чем через 20 часов...
Quoi qu'il arrive, je dois y être dans les 20 heures qui suivent mon départ.
Как мы поедем – неважно, главное – мне надо быть в пункте назначения не позже чем через 20 часов.
Quoi qu'il arrive, je dois arriver à destination dans les 20 heures qui suivent mon départ.
Но неважно, хороший ли ты боец, запомни - король может держать мой флаг, когда я играю, но он не отдаст мне свою корону, это касается и Бобби, и меня.
Mais aussi bon lutteur que tu sois, n'oublie pas : Le roi tient peut-être mon drapeau, mais il garde sa couronne. Tout comme Bobby et moi.
Если вовремя не принять, мне станет неважно.
Je dois prendre une pilule toutes les six heures, ou je deviens bizarre.
Неважно, кто мне дал...
T'occupe pas!
Мне казалось, что я помог ей. Мне казалось, ей просто нужен был ответ, неважно какой. Просто что-нибудь, во что она могла бы верить.
J'ai cru qu'une réponse l'aiderait... quelle qu'elle soit, pourvu qu'elle y croie.
Неважно, что еще, но я думаю, что доказал возможность мне доверять, когда мог убить тебя и не стал этого делать.
- Peu importe le reste, je pense que j'ai prouvé que tu pouvais avoir confiance en moi quand j'avais l'occasion de te tuer mais que je ne l'ai pas fait.
Я вот неважно сдал семестровое задание и всякое такое. Но я надеюсь, что вы сможете исправить мне оценку.
Je n'ai pas été bon aux derniers examens... mais vous pouvez peut-être changer ma note.
- А мне это неважно.
- Je m'en fiche.
неважно 6169
неважно как 39
неважно что 32
неважно выглядишь 32
неважно кто 19
мне надо 752
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
неважно как 39
неважно что 32
неважно выглядишь 32
неважно кто 19
мне надо 752
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне нравится 4864
мне нравится эта песня 55
мне нужно знать все 21
мне нужно знать всё 20
мне нравится музыка 18
мне не нравится 1035
мне нужна помощь 1061
мне нужно 5544
мне не очень хорошо 20
мне нравится это платье 18
мне нравится эта песня 55
мне нужно знать все 21
мне нужно знать всё 20
мне нравится музыка 18
мне не нравится 1035
мне нужна помощь 1061
мне нужно 5544
мне не очень хорошо 20
мне нравится это платье 18