English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ М ] / Мне неважно

Мне неважно translate Turkish

366 parallel translation
Мне неважно, как,.. ... но выясни.
Nereden bilmiyorum ama, bulun.
Мне неважно, что ты старше, чем я представлял. Но и во всём остальном ты...
Düşündüğümden de yaşlı olman umurumda değil ama ama ya gerisi?
Мне неважно, как Мы Муда доберешься.
Nasıl gideceğin beni ilgilendirmiyor.
Мне неважно, свою долю я имею
Benim için fark etmez. Ben payımı alırım.
Аня спит на моём плече. Всё остальное мне неважно.
Ania, şu anda kollarımda ve hiçbir şey umurumda değil.
И мне неважно...
İstiyorum.
Мне неважно, если ты останешься со мной из жалости.
Bana acısan bile burada benimle kal yeter.
Мне неважно кто он такой.
Umurumda değil.
А я нихрена не знаю. Мне неважно, виновен ли он.
Bilmezsin, sormazsın, umursamazsın.
- Он так же ребенок, И мне неважно, что он гений.
- Aynı zamanda bir çocuk.
Мне неважно. Зато я буду помогать людям.
Umurumda değil.
Правда, мне кажется, это уже неважно.
Ama sanırım, bunun önemi yok.
Неважно, мне нужны только объявления.
Fark etmez. İlanlara bakmak istiyorum zaten.
Ей это неважно, у нее нет наследников. Но больные, умирающие в клинике, катафалк перед дверью - мне это явно не по нутру. Знаю.
Onu kliniğime götürmek masraflı olabilir.
и мне это неважно.
Asla benimle evlenmek niyetinde değilmiş.
Именно, лейтенант, просто принесите мне его срочно, и неважно, зачем мне это.
Doğru. Hemen ışınla. Neden istediğim önemli değil.
( Женщина ) Мне очень жаль, что вы неважно себя чувствуете.
Kendini iyi hissetmediğini duyduğuma üzüldüm.
Но если я смогу ответить хотя бы на один из таких вопросов - например, что есть вечность, - мне будет абсолютно неважно, если меня назовут сумасшедшим.
Ama bu sorulardan birisine cevap bulabilirsem, sonsuzluk nedir, örneğin, bana deli demeleri umurumda bile olmaz.
О любом мыслящем образе, который Вы почувствуете... неважно, касается ли это Вас лично или нет я требую немедленно докладывать мне.
Algıladığın herhangi bir düşünce çizgisini seni etkilese de, etkilemese de, hemen bana haber ver.
Ну неважно, но мне это нравится.
Büyük bir anlaşma yok. Bunu seviyorum.
Ладно, неважно, мне нужно успокоиться.
Boş ver, en azından sakinleştiriyor beni.
Нет, это он, но, даже если не он, это неважно. Мне нужно было чем-то заняться.
O olduğunu söyledim sana, değilse de gerçekten fark etmez.
Неважно, что ты обо мне думаешь. Главное, я люблю тебя.
Ne düşünürsen düşün seni seviyorum.
Я прихожу сюда и уже неважно, что говорят обо мне.
Buraya gelip, benim hakkımda söylenen her şeyi unutuyorum.
- Мне это неважно.
Bu pek umurumda değil.
Bладелец знал, с кем я, и неважно, сколько людей было в очереди обо мне он заботился в первую очередь.
Fırıncı kimin için çalıştığımı biliyor ve ne kadar müşterisi olursa olsun... ilk önce benimle ilgileniyordu.
Мне это неважно.
Benim için bir önemi yok.
Неважно, он его примет, поверьте мне, потому что он не может оставаться в этом состоянии....
Sanırım onunla ilgileniyor. Durumu ciddi gibi.
Мне показалось, что за завтраком Вы неважно выглядели.
Kahvaltıda pek iyi görünmüyordun, Schneider.
Неважно, понравится ли она мне или нет.
Hoşuma gitse de gitmese de!
Мне это неважно.
O zaman sorun yok.
Неважно. Ты мне не подруга.
Artık arkadaşım değilsin.
Мне это совершенно неважно.
- Hayır, değilim. Umrumda değil.
Мне неважно, увидят ли нас.
Seninle görünmeye ihtiyacım yok.
Ладно, неважно. Мне больше нечего сказать.
Her neyse size söyleyecek bir şeyim yok.
Неважно, что мне надо.
# Neye ihtiyaç duyduğum önemli değil #
И неважно нравится мне это, или нет, он взрослый человек, способный принимать собственные решения.
Beğensem de beğenmesem de o büyüdü kendi seçimlerini yapabilir.
Неважно сколько горя он мне принёс, мне нет оправдания.
Bana ne yaparsa yapsın, davranışımı haklı çıkartmaz.
Неважно, как вы поступили со мной, мне нет оправдания.
Bana ne yapmış olursan ol böyle konuşmaya hakkım yok. Ama ne zaman seni görsem...
Неважно, как сильно мне хочется.
Et yemeği ne kadar istediğim önemli değil.
Неважно, что ты думаешь обо мне сейчас, я хочу, чтобы ты знал как я тебя люблю.
Hakkımda ne düşünürsen düşün ve ne olursa olsun bilmeni isterim ki benim için çok önemlisin.
Мне это неважно.
Umurumda değil.
Мне что-то неважно.
Tükendim.
- Неважно. Дело в том, что она увидела что-то во мне, помимо этих двухсот батов. Человека, ищущего приключений, способного рискнуть всем.
Önemli olan, o benim içimde birşey gördü... herşeyin ötesinde- - macera arayan... korkusuz ve herşeyini riske edecek bir adam.
Мне пришлось сделать выбор и неважно, насколько было замечательно встречаться с двумя прекрасными женщинами.
İki güzel kadınla çıkmak eğlenceliydi ama bir seçim yapmam gerekiyordu.
Как мы поедем – неважно, главное – мне надо быть в пункте назначения не позже чем через 20 часов.
Hangi yolla gidersek gidelim, varış yerime, hareketten en geç 20 saat sonra ulaşmalıyım.
Как мы поедем – неважно, главное – мне надо быть в пункте назначения не позже чем через 20 часов...
Hangi yolla gidersek gidelim, varmam gereken yere, hareketten en geç 20 saat sonra ulaşmalıyım.
Как мы поедем – неважно, главное – мне надо быть в пункте назначения не позже чем через 20 часов.
Nasıl gidersek gidelim varmam gereken yere, hareketten 20 saat sonra ulaşmalıyım.
Но неважно, хороший ли ты боец, запомни - король может держать мой флаг, когда я играю, но он не отдаст мне свою корону, это касается и Бобби, и меня.
Ama ne kadar iyi bir savaşçı olsan da, unutma ki kraldan istersem benim için bayrağı tutar. Ama bana tacını vermez. Bobby de, ben de vermem.
Быть гордым и независимым. Мне наплевать, кто у нас президент,... кто там в конгрессе. Неважно, с кем имеешь дело.
Cesur ve hür iradeli olman lazım, çünkü... karşında kim olursa olsun... eğer özgürsen ve bu zorba makamını kullanırsan,... bu sana gerekli gücü sağlar.
Если вовремя не принять, мне станет неважно.
Altı saatte bir ilaç almazsam, kendimi bir acayip hissediyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]