Не хочу вмешиваться translate French
125 parallel translation
- Я не хочу вмешиваться в это дело.
- Je ne veux pas y être mêlé.
Я не хочу вмешиваться, но у меня пятеро детей.
Pardonnez mon intrusion, mais j'ai eu cinq enfants.
- Подожди, я не хочу вмешиваться. - О, ты меня очень обяжешь.
- Je ne veux pas gâcher votre numéro.
- Я об этом ничего не знаю, синьор Альфио. Я не хочу вмешиваться в дела молодых.
Je ne veux pas me mêler des querelles de ces jeunes gens.
не хочу вмешиваться.
Je ne veux pas être mêlé à...
Не хочу вмешиваться, но почему бы тебе не разузнать о ней по радио?
Pourquoi ne prends-tu pas de ses nouvelles de temps en temps?
Не хочу вмешиваться, но не соглашайся на низшую должность.
Je veux pas intervenir mais ne veux pas accepter un poste inférieur.
Послушайте, я не хочу вмешиваться в ваши дела.
Ecoutez, je ne veux pas me mêler de vos histoires.
- У него, наверное, жена и дети, я не хочу... не хочу вмешиваться в его жизнь.
- Il doit être marié, avoir des enfants. Je ne veux pas... Je ne veux pas lui causer des problèmes.
- А я не хочу вмешиваться.
- Je ne veux pas être indiscrète.
- Я не хочу вмешиваться в твою жизнь- -
- Ça ne me regarde pas, mais...
Я не хочу вмешиваться, но дело в том, что летом я работаю в питомнике.
Je ne veux pas m'immiscer, mais l'été, je bosse dans une pépinière.
Не хочу вмешиваться... Вы в порядке?
Sans être indiscret... ça va?
Прошу вас, прошу. Я не хочу вмешиваться.
J'ai rien à voir là-dedans.
- Не хочу вмешиваться, но - - Вот и не надо.
Je ne veux pas m'en mêler, mais...
Не хочу вмешиваться, ребята, но с вашим талантом вы сможете иметь все что захотите, даже не покидая корабля.
Quitter ces planches en bois à la con, pour aller à la rencontre de la gloire et de la fortune. Je ne voudrais pas vous déranger, mais avec ça, vous pourrez avoir tout ce que vous désirez, sans jamais quitter ce navire.
Послушайте... Не хочу вмешиваться, но эти люди очень, очень изобретательны и, если они исчезли, то потому, что сами это подстроили.
Je ne veux pas vous dire ce que vous avez à faire, mais ces individus sont très intelligents.
Я не хочу вмешиваться, дорогая.
Je ne veux pas m'immiscer, ma chérie.
-... и определенно не хочу вмешиваться...
- et je n'ai pas envie d'interférer...
- Я не хочу вмешиваться.
- Je me mêle pas de ça.
Я не хочу вмешиваться в ваши дела, но буду вам очень благодарен, если вы... не будете так больше делать.
Désolè d'interférer dans vos affaires, mais j'apprécierais énormément que vous... ne refassiez plus ça.
Я не хочу вмешиваться в то, что уже и так сильно запутано.
Je préfère éviter les histoires compliquées.
Так, я не хочу вмешиваться, но мне стало известно о твоей личной проблеме, и я не был бы боссом или человеком, каким я являюсь, если бы не поделился с тобой парой слов поддержки.
Je veux pas être indiscret... Je suis au courant de tes problèmes personnels et je ne serais pas le patron ou l'homme que je suis si je ne te prodiguais pas des paroles d'encouragement.
Простите, я конечно не хочу вмешиваться, но поскольку мы разговариваем...
Désolé, je ne veux pas interférer.
Я не хочу вмешиваться в твою учебу.
Je ne veux pas me mêler de tes études.
Не хочу вмешиваться в твои дела, но назавтра я могу позвать Наоми Кэмпбелл.
Sans me mêler de tes affaires, j'ai Naomi Campbell pour demain.
Я не хочу вмешиваться в отношения.
Je veux pas tout compliquer.
Я не хочу вмешиваться в эти супружеские дела, но я подумал, что тебе нужно расслабиться.
Je ne veux pas intervenir dans des histoires de couple, mais je me suis dit, que tu avais peut-être besoin de te détendre.
Я не знаю, что случилось между тобой и Махо, и я не хочу вмешиваться.
Je sais pas ce qu'il s'est passé entre Maho et toi. Je vais pas m'en mêler.
Я, конечно, не хочу вмешиваться, но ты могла бы быть более милой с ним...
Je ne veux pas m'en mêler, mais tu pourrais être plus gentille.
Г. Скиннер, не хочу вмешиваться.
M. Skinner, je ne voudrais pas vous forcer la main.
Не хочу вмешиваться, но, думаю, ты добрая христианка, и заслужила кого-то получше, чем мой сын.
Je ne veux pas être indiscrète, mais je pense que vous êtes une bonne chrétienne, et que vous méritez mieux que mon fils.
Я не хочу вмешиваться, просто я слышал, что ты единственный в этой семье, кто думает по-крупному.
Je ne veux pas m'immiscer là-dedans. J'entends juste dire que vous êtes celui qui voit les choses en grand. Je comprends.
Я не хочу вмешиваться.
- Je veux pas être mêlé.
Я не хочу вмешиваться, но... может быть, вам подумать пару дней, прежде чем принимать такое решение.
- Je ne veux pas me mêler de vos affaires, mais... vous devriez réfléchir pendant quelques jours avant de prendre une décision.
Дорогая, я не хочу вмешиваться в эту ситуацию сейчас, потому что я не хочу говорить моей жене, которую я люблю, и в которую верю, на 100 %, что первое важное решение, которое она приняла в школе,
Chérie, je ne vais pas me mêler de ça parce que je ne veux pas dire à ma femme que j'aime et en qui je crois à 100 %, que la 1re décision importante qu'elle a prise pour l'école
Я, кажется, понимаю, о чем вы говорите, но не хочу вмешиваться.
J'ai bien compris votre allusion. Mais restons-en là.
Я не хочу вмешиваться.
- Je ne veux pas être impliquée.
Я ни в коем случае не хочу вмешиваться, но я хочу, чтобы ты знала, что по запросу твоего отца я позвонила в Вандербилт.
Je ne veux pas m'en mêler, mais je voulais que tu saches qu'à la demande de ton père, j'ai appelé Vanderbilt.
- Слушай, приятель я не знаю, что там у тебя за афера и не пытаюсь вмешиваться, но я хочу знать одну вещь :
Pardon? Votre business ne m'intéresse pas, mais je veux savoir une chose.
Я знаю, за что ты и кому сочувствуешь. Мне всё равно, но я не хочу в это вмешиваться.
Je connais tes sympathies, ça te regarde.
Даже если у меня есть личные причины преподнести тому, кому я хочу, свою версию нашего контракта, вы не имеете права вмешиваться!
Si, pour une raison personnelle, je donne à quelqu'un ma version du bail, vous n'avez pas à intervenir!
Нет, нет, я не хочу в это вмешиваться.
Non. Non. Je ne veux pas être impliquée.
Не хочу вмешиваться но Джордж.
Pardon, je ne veux pas m'imposer mais...
- Нет, я не хочу в это вмешиваться.
- Non, je ne veux pas être mêlé à ca. - Mais c'est celui qui...
Послушай... меньше всего я хочу вмешиваться в твою личную жизнь, но это... это не хорошо... для нас обоих.
Ecoutez, je n'ai pas l'intention de me mêler de vos affaires, mais... ceci ne peut plus durer... ni pour vous, ni pour moi.
Я не хочу вмешиваться.
Je ne suis pas concerné.
Я, конечно, не хочу сейчас вмешиваться. Ты не подумай, но она только что бросила друга.
- Je ne veux pas m'immiscer, mais... elle vient de se séparer de son mec, pas vrai?
Не хотел вмешиваться, но хочу сказать, что кто-то специально хотел задеть.
C'est pas mes oignons, mais je ne suis - pas d'accord.
Я не хочу на самом деле вмешиваться в жизнь Элейн но две ночи назад мы были вместе у нас был ужин с моим другом из колледжа.
Je veux pas me mêler de la vie d'Elaine... mais avant-hier soir... on était ensemble.
Я действительно не хочу ни во что вмешиваться.
J'ai pas très envie d'être impliqué.
не хочу 3997
не хочу навязываться 31
не хочу вам мешать 28
не хочу тебя беспокоить 25
не хочу мешать 22
не хочу тебя расстраивать 50
не хочу тебя огорчать 36
не хочу хвастаться 66
не хочу тебя обидеть 29
не хочу показаться грубым 80
не хочу навязываться 31
не хочу вам мешать 28
не хочу тебя беспокоить 25
не хочу мешать 22
не хочу тебя расстраивать 50
не хочу тебя огорчать 36
не хочу хвастаться 66
не хочу тебя обидеть 29
не хочу показаться грубым 80