Не хочу тебя огорчать translate French
30 parallel translation
Не хочу тебя огорчать, но у нас за душой ни фартинга.
Sans vouloir vous effrayer, nous sommes sans le sou.
Не хочу тебя огорчать, но я никогда не слышал, чтоб оттакой царапины умирали.
Désolé de te décevoir, mais personne n'est jamais mort d'une égratignure.
Не хочу тебя огорчать, но чего ты ждешь от мужчины, которого 17 лет не видела?
Je veux pas faire de peine. Qu'attendre d'un type qu'on a pas vu depuis 17 ans.
Не хочу тебя огорчать, но это всего лишь пари.
Désolé de te décevoir, mais c'est qu'un pari.
Дэвид, не хочу тебя огорчать,..
J'ai de mauvaises nouvelles,
Я не хочу тебя огорчать, но все смеются над тобой, приятель.
Ce n'est pas pour te vexer, mais on se moque de toi.
Не хочу тебя огорчать, но у меня все в порядке.
Je regrette de te décevoir, mais il n'y a aucun problème.
Не хочу тебя огорчать, но ещё как будет!
Je regrette, mais il est furieux, c'est sûr.
Не хочу тебя огорчать, но...
Je suis désolé d'avoir à te le dire John mais...
Слушай, не хочу тебя огорчать, но Мариэнн от пуль даже не поморщится.
Écoute, je déteste te casser ton truc, mais les flingues ne feront rien du tout à Maryann.
Не хочу тебя огорчать, брат, но происходит какая-то фигня.
Je t'aurais pas appelé, vieux, mais on a un putain de problème.
Не хочу тебя огорчать, парень, но этого всё равно не хватит, чтобы тебя причислили к лику святых
Désolé de te dire ça, gamin, mais il te manquera deux miracles avant de devenir saint.
Не хочу тебя огорчать, Линден, но, пока что, ни один из этих фильмов не дал никаких результатов по делу Триши Сьюард.
Je déteste le dire, Linden, mais jusque-là, aucun de ces trus pornos ne semble mener à Trisha Seward.
Не хочу тебя огорчать, Вуд, но тебя не возьмут сниматься даже в самый дешёвый журнал.
Je déteste te dire ça Wood mais la seule couverture que tu pourrais faire maintenant c'est pour la revue Masques.
Я не хочу тебя огорчать, но в свитках этого не написано.
Je déteste vous interrompre, mais les rouleaux ne disent pas ça.
Не хочу тебя огорчать, девочка, но мы уже на дне.
Désolée de te décevoir, mais c'est trop tard.
Не хочу тебя огорчать, но эта машина... никогда не доедет до Калифорнии.
Désolé de te le dire, mais cette voiture... n'arrivera jamais jusqu'en Californie.
- Сэр. - Не хочу тебя огорчать, но но вернуть твою жену к жизни я совершенно, совершенно не в силах.
J'ai le regret de vous dire qu'il m'est totalement impossible de ramener votre femme d'entre les morts.
Я не хочу тебя огорчать.
J'avais pas l'intention de te faire de la peine.
Лютер, не хочу тебя огорчать, но твоему сыну уже не помочь.
Je déteste apporter de mauvaises nouvelles mais on ne peut plus aider ton fils.
Не хочу тебя огорчать, но доктора там нет.
Désolé de te dire ça, mais le docteur n'est plus.
Кэтрин, не хочу тебя огорчать, но, может быть, это и есть ребенок, которого мы вырастили.
Je ne veux pas te blesser mais c'est peut-être comme ça qu'on l'a élevé.
Ну, слушай, не хочу тебя огорчать, ДжейТи, но, как я уже говорила, ты себя недооцениваешь.
Ecoute, je déteste jouer les rabat-joie, JT, mais, comme je l'ai dit, tu te dévalorises.
Не хочу тебя огорчать, но это просто пыль в банке.
Ok? j'aime pas dire ça, mais c'est juste de la poussière dans un vase.
Джейми, не хочу тебя огорчать, но ты абсолютно, на 100 % спятивший тип.
Jamie, je n'aime pas te contrarier, mais tu es à 100 % le genre de personne qui peut craquer.
Не хочу тебя огорчать, но так себя чувствуют не только родители детей с синдромом Дауна.
Désolée de te l'apprendre, ce n'est pas une spécialité des parents d'enfants trisomiques.
Не хочу тебя огорчать, но он ушел.
Désolée de te l'annoncer mais il n'est pas là.
Не хочу огорчать тебя, но сквозь резиновые губы яд не проходит.
Pardon de te décevoir, mais... les lèvres en latex sont insensibles à tes charmes.
Не хочу огорчать тебя, малыш, но твой день рождения был вчера.
Ah, je suis désolée de te le dire, mon grand, mais ton anniversaire était hier.
Не хочу огорчать тебя, милая, но брось.
Je n'essaye pas de te faire sentir mal, trésor, mais bon.
не хочу 3997
не хочу навязываться 31
не хочу вам мешать 28
не хочу тебя беспокоить 25
не хочу мешать 22
не хочу тебя расстраивать 50
не хочу тебя обидеть 29
не хочу хвастаться 66
не хочу показаться грубым 80
не хочу вас беспокоить 28
не хочу навязываться 31
не хочу вам мешать 28
не хочу тебя беспокоить 25
не хочу мешать 22
не хочу тебя расстраивать 50
не хочу тебя обидеть 29
не хочу хвастаться 66
не хочу показаться грубым 80
не хочу вас беспокоить 28