Но сейчас мне кажется translate French
57 parallel translation
Меня вырубало часа четыре назад, но сейчас мне кажется, что я никогда больше не буду спать.
Je l'étais voilà cinq ou six heures. Mais là, j'ai l'impression que je ne dormirai plus jamais.
Да, он говорил именно об этом, но сейчас мне кажется, что за этим скрывалось нечто большее и мы все это понимали.
Il parlait de ces choses, mais il me semble maintenant qu'il y avait autre chose et nous le savions tous. Tout était là autour de nous.
Но сейчас мне кажется, что Росс чувствует себя брошенным.
Mais je crois que Ross se sent à l'écart.
Я сомневался, что он выйдет в финал, но сейчас мне кажется... "
Je ne croyais pas qu'il réussirait. Je commence à croire qu'il le peut.
Но сейчас мне кажется, что это был очень хороший опыт.
Mais maintenant je le ressens comme une expérience positive.
Но сейчас мне кажется важным извиниться.
Mais il me semble important aujourd'hui de m'en excuser.
Я знаю, но сейчас мне кажется по-другому.
- Ça n'allait pas ensemble. Je sais. - Oui.
Но сейчас мне кажется, я просто ждал правильную девушку.
Mais maintenant que j'y suis je pense qu'il me manquait la bonne fille.
Но сейчас мне кажется, я готов выбраться из этого дерьма только Ради этих американских горок. Понимаешь меня?
Mais je rêve que d'une chose, c'est de sortir d'ici pour pouvoir le faire avec eux, tu comprends?
Макс, может я схожу сума, но сейчас мне кажется, будто каблук на моих туфлях начинает..
Max, je suis peut être folle mais maintenant je sens que Le talon de cette chaussure commence à....
Мы в связке 10 месяцев, но сейчас мне кажется, ты меня разводишь.
On collabore depuis 10 mois, mais là, je pense que tu me fais marcher.
Но сейчас мне кажется, что я не удовлетворяю тебя так, как мне хотелось бы.
En ce moment, je ne te satisfais pas comme je voudrais.
Но сейчас мне кажется, что не нужно этого делать
Mais maintenant c'est comme si je ne le voulais plus non plus.
Обычно я бы поздравил тебя с повышением до охранника королевы, но сейчас мне кажется более разумным предупредить тебя.
Je vous recommanderai pour votre promotion auprès du service de sécurité, cependant, je pense qu'un avertissement serait plus prudent qu'un compliment.
Э, окей, ну... Я собиралась сказать лично, но сейчас мне кажется, будет лучше, если вы узнаете всё обычным способом.
J'allais te dire ça en personne, mais maintenant je pense que c'est mieux la façon traditionnelle.
Я знаю, но сейчас мне кажется, что мы должны её оставить.
Je sais, mais maintenant, je crois qu'on devrait la garder.
Ребята, боюсь ошибиться, но мне кажется, что именно сейчас... Именно сейчас мне так хочется заняться любовью.
Les garçons, j'aimerais ne pas me tromper mais... je pense vraiment... que j'ai envie de faire l'amour!
Мне кажется, что тебе следует расставить приоритеты и театр это конечно очень хорошо, но это не то, что тебе сейчас подходит.
Je pense qu'il faut établir des priorités et le théâtre n'est pas ce qui te convient le mieux en ce moment.
Но я не позволю выкинуть их в космос, хотя, сейчас мне идея кажется заманчивой поэтому, у нас есть другое решение.
On ne peut pas vous laisser les massacrer... mais on a une solution.
Я не могу представить, что он сейчас подумал бы о тебе но мне кажется, ему было бы стыдно.
Je ne sais pas ce qu'il penserait de toi. A mon avis, il aurait honte!
Хорошо, ну, я бы еще посидел и поговорил, но это не кажется мне эффективным, сейчас, не так ли?
Je resterais bien là à papoter mais apparemment, je me suis mal fait comprendre.
Ладно, киска Кэт но все это, мне кажется, не очень сейчас- -
Entendu, Kitty Kat. Tout ça me paraît quelque peu inopportun. Touche-les.
Не уверен на счет этого, но мне кажется, сейчас мы встречаемся.
Je ne suis plus sûr, mais on sort pas ensemble, tous les deux?
И мне не кажется, что мы получим моральное удовлетворение от этой победы. Афганистан после наших бомбардировок мало чем отличается от Афганистана до них, но сейчас наша проблема не в этом.
Et je ne pense pas que cela remontera autant le moral que tu peux le penser, l'Afghanistan après un bombardement ressemble assez à l'Afghanistan avant un bombardement.
Тогла всему конец " Дорогие лрузья, благоларю вас за лолгие голы сотрулничества Но сейчас мне кажется, что я больше не могу быть вам полезен
Et c'en sera fait de nous. merci de votre aide pendant toutes ces années. et il est temps de me retirer du service actif. j'ai été promu à un poste de cadre qui ne fait rien
Но сейчас, по словам ее служанки приготовления к смерти полностью занимают все ее мысли и, как мне кажется, она с этим смирилась.
Mais à présent, à en croire son aumônier, les préparatifs de sa mort occupent de plus en plus ses pensées, je pense donc qu'elle a accepté son sort. J'en suis heureux.
Вы знаете, Пол, я, я вообще открыта для ваших толкований, но прямо сейчас, мне кажется вы пытаетесь быть кем-то вроде...
Vous savez, d'habitude, je suis ouverte à vos interprétations, mais là, vous jouez un peu les...
Мне кажется, когда-нибудь я излечусь, но сейчас...
Ça guérira sûrement un jour, mais là...
Ну, я, определенно, не эксперт, но... Мне кажется, это как сейчас.
Je ne suis pas un expert, mais je crois que c'est ça.
Знаю, это, должно быть, звучит глупо. Но иногда мне кажется, что, если бы я сказала "да" на твоё предложение, всё было бы хорошо сейчас.
Ça peut sembler idiot, mais je me dis parfois que si j'avais accepté ta demande, tout irait bien aujourd'hui.
Но сейчас мне кажется, что дело не только в этом.
Quelque chose de plus.
Ты, конечно, прости, но мне правда кажется, что сейчас мы играем с огнем, Сэм.
Excuse-moi, mais, euh, je pense juste qu'on joue avec le feu là, Sam.
Может, сейчас во мне говорит психиатр, но мне кажется, что проблема психологическая.
Peut-être est-ce juste le psy en moi, Mais je continue de penser qu'il y a une part de psychologique.
Но мне кажется сейчас мы можем это переосмыслить.
O.K., encore gagné, mais maintenant je regrette un peu et...
Тогда почему мне кажется, что сейчас будет большое "но"?
Alors pourquoi j'ai l'impression qu'il y a un gros "mais" derrière?
Не смотрите сейчас, но мне кажется, что вот тот парень, который нас ограбил.
Hm, ne regardez pas, mais je pense que c'est le gars qui nous a cambriolé.
Но сейчас, когда я здесь, мне кажется, Сьюзен не очень хорошо с этим справляется.
Mais maintenant que je suis là, je ne crois pas que Susan gère bien la chose.
Но мне кажется, мы не должны тут сидеть и думать об этом, потому что я догадываюсь, где он сейчас.
Mais je ne pense pas que nous devrions nous asseoir ici à y penser, parce que j'ai une sacrée bonne idée d'où il est.
Но сейчас мне она кажется не такой уж постоянной!
Mais d'après moi, ça le devient de moins en moins!
О, Энни. Не знаю, может, дело в прекрасных украшениях, или возвышающейся над нами цветочной арке, но сейчас мне все кажется очень правильным.
Je ne sais pas si ce sont les magnifiques décorations, ou le porche orné de fleurs,
Но мне кажется, сейчас лучше сказать правду.
Mais il me semble préférable maintenant de dire la vérité.
Не то, чтобы я пыталась сменить тему, но мне кажется или сейчас почти всё застёгивается на липучки?
Hey, c'est pas pour changer de sujet, mais c'est moi où y a plus de Velcro sur les affaire maintenant?
Мне кажется, что ты пытаешься что-то объяснить, но всё, что мне сейчас хочется, это пробежать через пирамиду, как Kool-aid из рекламы!
J'ai l'impression que tu essayes de prouver quelque chose et pourtant tout ce que je veux faire c'est foncer sur ce truc comme le mec de Kool-aid!
Если ты не хочешь говорить мне, прекрасно, но... Я, кажется, единственный источник питания для ребенка сейчас, поэтому и спрашиваю.
Si tu ne veux pas me le dire, bien, mais... étant donné que je suis sa principale source de nourriture ces temps-ci, j'ai pensé que je devrais me renseigner.
И я понимаю, что Пит думал, что Джули твой приезд поможет. Но мне кажется, ей сейчас лучше нормальное состояние.
Je sais que Pete pensait que votre présence aiderait Julie, mais là, elle a besoin de normalité.
Слушай, может, мы и участники хоров - противников, но я прежде всего женщина, и мне кажется, что ты сейчас борешься за всех девушек.
Ecoute. On est peut être ennemi mortel de chorale mais je suis une femme avant tout ça, et je pense que tu te bats dans ce combat pour toutes les filles, alors, commençons.
Но, мне также, кажется, что она сейчас очень счастлива.
Mais il me semble aussi qu'elle est heureuse maintenant.
Я, кажется, только что вырубилась, но сейчас мне уже лучше.
Je crois que je me suis évanouie, mais mieux.
Я знаю, что честные и открытые беседы не твое любимое занятие, но мне кажется, что тебе сейчас нужен друг.
Je sais que les discussions honnêtes et ouvertes ne sont pas ce que tu préfères, mais je pense que tu as besoin d'une amie, là, maintenant.
Так и есть, но мне кажется... дома сейчас всё более менее устаканилось, и я думаю, что мы должны сделать это для Лэйлы, понимаешь?
Je le voulais mais je sens... que les choses se sont calmées un peu, et on a besoin de le faire pour Layla, tu vois?
Ладно, я думаю, парень это сделал, но идти в суд с тем, что у нас есть сейчас... Мне кажется, надо посадить обе семьи и обсудить сделку.
Le gamin est bon pour ça, mais aller en procès avec ce qu'on a là... vous devriez confronter les familles et négocier un accord.
но сейчас все по 19
но сейчас всё по 16
но сейчас 1138
но сейчас его нет 17
но сейчас я 23
но сейчас я понимаю 27
но сейчас я думаю 23
но сейчас все в порядке 18
но сейчас нет 22
но сейчас не время 34
но сейчас всё по 16
но сейчас 1138
но сейчас его нет 17
но сейчас я 23
но сейчас я понимаю 27
но сейчас я думаю 23
но сейчас все в порядке 18
но сейчас нет 22
но сейчас не время 34