Нужно подождать translate French
346 parallel translation
Идет расследование, нужно подождать.
Il y a une enquête, je dois attendre.
Сожалею, мисс Фрост, нужно подождать, пока туман не поднимется.
Désolé, Mlle Frost. Il faut attendre que le brouillard se lève.
Нужно подождать пока все студии не освоят эту новую технологию?
Chaque studio prépare son "parlant".
Я же сказал, что нужно подождать.
Je te l'avais dit, Drusus!
Он говорит, что нужно подождать как минимум месяц.
J'ai de bonnes nouvelles.
Ну, нужно подождать до утра.
Bien, nous allons devoir attendre jusqu'au matin.
Тебе нужно подождать несколько лет.
Tu es encore trop petite.
Нужно подождать до завтра.
cela devra attendre à demain.
А теперь нужно подождать.
Il ne reste plus qu'à attendre.
Нужно подождать до их прилета.
On devrait les attendre.
- Нужно подождать еще несколько дней.
- On devrait attendre quelques jours.
Я боюсь, вам нужно подождать, эм-м, до вечера.
Il va falloir être patients.
- Не знаю нужно подождать, посмотрим, как будет заживать.
- Je sais pas... faut attendre de voir comment ça va guérir.
Сначала нужно подождать в "комнате ожидания".
Vous attendez dans la salle d'attente.
Вам только нужно подождать здесь.
Tout ce que vous devez faire, c'est vous accrocher.
Если парень расстался с девушкой сколько нужно подождать, прежде чем сделать первый шаг?
Quand un mec rompt avec sa nana... quand est-ce que c'est le moment de tendre une perche?
Нам нужно подождать и посмотреть, есть ли здесь еще какие-нибудь побочные эффекты.
Nous allons voir s'il y a des effets secondaires.
Им нужно подождать 24 часа, потому что он мог исчезнуть по своему желанию.
Il faut le signaler dans 24 h, il a pu disparaître volontairement.
Нужно подождать таймера, чтобы ты знал, что напряжение достаточно низкое.
Tu dois attendre le chrono pour savoir si le signal est assez bas.
Я думаю нам нужно подождать.
On devrait attendre.
Другое дело голова... нужно подождать.
Pour la tête, il faut attendre.
Нужно подождать, пока сможешь раскрыться.
Tu dois attendre, jusqu'à le découvrir.
Если вам нужно ещё удостоверение личности, у меня есть увольнение... - Могли бы вы подождать минуту?
- Si vous voulez une autre pièce d'identité...
Нужно было подождать, пока отплывете!
Tu aurais dû le jeter à l'eau plus loin!
Нужно просто подождать.
Il faudra attendre.
Всё, что нам нужно сделать, это подождать... пока мы не прибудем!
Tout ce que nous avons à faire c'est d'attendre ici... jusqu'à ce que nous arrivions!
Нужно немного подождать, пока вода нагреется.
Pour le bain, il faut attendre encore un peu.
Наши считают, что нам нужно еще немного подождать, чтобы убедиться, что нас не подрежут.
Les autres veulent un peu calmer le jeu pour ne pas attirer l'attention.
Нужно подождать 30 дней.
Il n'avait aucun parent.
Мы не смогли подождать тебя - нужно было возвращаться на работу.
On pouvait pas t'attendre, fallait qu'on retourne au boulot.
Нам нужно только подождать.
Attendons-les.
Нужно немного подождать.
Ça va prendre un peu de temps.
Нужно просто позвонить. - Tы можешь подождать минутку?
- Une minute, s'il te plaît!
С удовольствием, но мне нужно через десять минут сделать полную перенастройку сенсора. Это же может подождать?
Oui, mais j'ai un détecteur à recalibrer dans dix minutes.
На это нужно время. Вам и всем остальным придётся немножечко подождать.
Pour votre argent, vous et les autres devrer patienter.
Мне нужно было подождать.
J'aurais dû attendre.
Все, что нам нужно - это подождать еще несколько дней, не забывайте о деньгах.
Ce n'est pas le moment d'abandonner. On a toujours l'otage.
Всё, что нам нужно - это подождать и посмотреть, что он сделает.
On a qu'à attendre de voir ce qu'il fait.
Тебе не кажется, что нам нужно его подождать? А что, если он...
Peut-être qu'on devrait l'attendre.
В таком случае вам нужно было подождать его.
Vous auriez dû l'attendre.
Нужно только подождать.
D'ailleurs, faut qu'on y aille.
Мне нужно закончить. Не против подождать?
On a presque fini, attends un peu.
Все что мне нужно было сделать, это подождать, и можно было бы забыть Дональда Лидекера.
Merde. Je suis pas bien. Je te comprends.
Нужно немного подождать, Дэн.
Faut le temps que ça se mette en route.
Тебе нужно расслабиться, перестать рисовать, заставить их подождать.
Arrête de peindre. Fais-les attendre.
Ты уверена, что нам не нужно просто подождать немного дольше чем ты думала или...?
Ca prend peut-être plus de temps que prévu ou...
Если ты согласишься подождать думаю, я добуду достаточно миль, чтобы всюду летать с тобой если тебе будет нужно путешествовать по работе. Потому что я ни на секунду не хочу с тобой расставаться.
Donc... si tu pouvais me laisser tout ce temps... je pense que je pourrai obtenir assez de km pour te suivre où que tu iras, tes voyages professionnels, parce que je ne veux être quelque part sans toi.
Да, все что нам нужно сделать – подождать.
On n'a plus qu'à attendre.
- Тебе нужно просто немного подождать.
- Tu ne voulais pas rester là-bas, non?
Вам нужно просто подождать.
Il suffit d'attendre.
Нам нужно только подождать.
Nous n'avons plus qu'à attendre.
подождать 125
подождать чего 20
нужно 1988
нужно идти 351
нужно поговорить 405
нужно время 227
нужно было сказать 22
нужно идти дальше 34
нужно подкрепление 61
нужно проверить 82
подождать чего 20
нужно 1988
нужно идти 351
нужно поговорить 405
нужно время 227
нужно было сказать 22
нужно идти дальше 34
нужно подкрепление 61
нужно проверить 82
нужно признать 41
нужно торопиться 61
нужно уходить 289
нужно знать 70
нужно сказать 53
нужно узнать 124
нужно было 75
нужно ехать 86
нужно подумать 41
нужно вернуться 47
нужно торопиться 61
нужно уходить 289
нужно знать 70
нужно сказать 53
нужно узнать 124
нужно было 75
нужно ехать 86
нужно подумать 41
нужно вернуться 47