Нужно понять translate French
784 parallel translation
Кити,..... мне нужно понять, в чем дело.
Un mystère subsiste pour moi. Vous savez ce que c'est.
Я однозначно могу понять человека, который не хочет стучать на своих друзей... но тебе нужно понять позицию, в которой я нахожусь.
Je comprends que tu ne veuilles pas balancer tes amis, mais essaye un peu de comprendre ma position.
Нужно понять, как она сюда попала.
Examinons la situation et agissons.
Тебе нужно понять, Элейн складывать чемодан это как командовать солдатами в битве.
Il faut que tu comprennes ceci : faire ses valises est une guerre.
Нам всего лишь нужно понять, что делать дальше.
Faut juste qu'on décide quoi faire maintenant.
Нам всего лишь нужно понять, что делать.
Faut qu'on décide ce qu'on va faire.
Знаете, Вам просто нужно понять, как с ними обращаться.
Il faut savoir les prendre.
Мне так много всего нужно понять. Так мног всего.
J'ai tant de choses à comprendre...
Нет, нам нужно понять... как именно и... и можно ли вообще его победить.
Il faut étudier la question pour comprendre comment le détruire.
Поэтому Она...? Нет, тебе нужно понять, что большинство пар приходят к тому, что они даже не наслаждаются общением друг с другом и физические отношения умирают сразу вместе с этим.
La plupart des couples en viennent à ne plus se parler.
Вам нужно понять, Лорна. После оправдательного приговора это уже неважно.
Si vous êtes acquittée, c'est sans importance.
Нам нужно понять...
Nous devons essayer de comprendre...
Чтобы все понять, тебе нужно прочесть эту записку.
Il suffit de lire ce billet pour comprendre.
Нужно очень долгое время, чтобы понять, что это правда.
Cela prend du temps pour le savoir.
Видишь ли, нужно просто попытаться понять друг друга... а потом все уладится.
Il faut essayer de se comprendre un peu... Après, ça va mieux.
Сабрина, нельзя всё время думать о Дэвиде! Ты должна это понять! Нужно преодолеть это увлечение!
Cesse donc de ne penser qu'à lui.
Мне нужно войти в ее образ, понять ее. Иначе у меня ничего не получится.
Je dois me glisser dans sa peau, sinon je ne réussirai pas.
Вы должны понять, что для успешного дела, мне нужно было добиться некоторой власти.
Vous devez déjà avoir compris que pour être d'une certaine utilité, il me fallait occuper un poste d'autorité.
Пора понять, что свобода - не дар. Ее нужно заслужить.
Vous apprendrez que la liberté n'est pas un don.
Не знаю, зачем нужно было его оскорблять. Да вы не хотите понять! Своим аппаратом он снял Чарли, и Чарли мёртв.
Pourquoi l'avoir insulté?
Потому что то, что ей нужно сейчас - это познакомиться со всеми вами и понять, как сильно вы ей помогали и насколько больше сможете помочь ей, если вы все объедините усилия. Все за одного, один за всех?
Car pour l'instant, elle a besoin de tous vous connaître et de comprendre combien vous l'avez aidée ainsi que tout ce que vous pouvez faire lorsque vous vous unissez.
Я всё делал, чтобы понять, лгала ли она, я даже говорил, что настали времена, когда нужно решать, или здесь, или там.
Je fis tout pour comprendre si elle mentait, je lui dis même qu'il y a des temps où il faut se décider, ou ici ou là.
Чтобы понять мир, чтобы избежать логических парадоксов при движении на больших скоростях, нужно подчиняться определенным правилам.
Si l'on veut comprendre le monde... si l'on veut éviter les paradoxes logiques du voyage à grande vitesse... il faut respecter certaines lois.
Нужно знать прошлое, чтобы понять настоящее.
Pour comprendre le présent, on doit connaître le passé.
Дэйв, ты должен понять, нужно увеличить расходы на рекламу.
Dave, il faut augmenter votre budget de publicité.
Нужно побывать на ней, чтобы это понять.
Il faut l'avoir faite pour comprendre.
Человек, с которым вы встречаетесь, не может понять, зачем вам нужно дружить с человеком, в смысле, чего вам не хватает в ваших отношениях с ним.
Ça ne marche pas non plus. Celui avec qui on est ne voit pas pourquoi on veut un ami, et croit qu'il manque quelque chose à vos relations.
Чтобы исправить положение, нужно чем-то ее заинтриговать. Единственное, что можно сделать, это дать ей понять, что я готов пойти на уступки.
Eh bien, la seule façon de travailler la chose pourrait être à son alerter de manière indirecte
А когда начнут таять полярные льды, не нужно быть дипломированным гением, чтобы понять, как здорово мы влипли.
Quand la calotte polaire commence à fondre, pas la peine d'être un génie pour comprendre qu'on est en plein chaos.
Мне нужно провести сравнение нуклеотидных пар, для того, чтобы понять, не нарушилась ли структура ДНК.
Une corrélation base-paire nous dira si son ADN se décompose.
Это было ошибкой... и мне нужно было понять это с самого начала.
J'étais dans l'erreur. Et j'aurais dû le réaliser depuis le début.
Иногда нужно влететь башкой в дерево, чтобьi понять, что тайна просто бессмьiсленна.
Des fois il faut se taper la tête pourpiger les choses, piger que le secret des choses, ça veut rien dire.
Да, меня тяжело понять и не нужно.
C'est vrai. Ca n'a pas de sens et je ne veux pas.
Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы понять что тебе нужно то что сразу облегчит ситуацию.
Il est facile de voir que vous voulez devenir le numéro un.
Мне столько нужно ей рассказать, но как дать ей понять, как открыть ей правду о прошлом?
Je voudrais lui dire je t'aime Mais comment lui avouer Mon secret, mes problèmes
Мне нужно кое-что понять.
Il faut que tu m'expliques une chose.
Нужно основание для запроса. Ты можешь это понять?
Il te faut un laissez-passer.
- Я хочу понять, что же мне на самом деле нужно.
De savoir ce que je veux.
Мне нужно было понять, почему ты предпочитаешь жить с твердыми, а не со своим народом.
Il fallait que je sache pourquoi vous aviez choisi de vivre avec les solides.
Осталось понять : что ему нужно,... где он это возьмет и что это за дурацкий шум, Барнс?
Demandons-nous ce qu'il veut et où il doit se le procurer. Et... qu'est-ce que c'est que ce raffut?
Нужно знать одно, чтобы понять другое.
Un mot en explique un autre.
Не нужно быть Эйнштейном, чтобы понять это.
Pas besoin d'être Einstein... Tu sais ce qui se passe quand t'arrives?
Всё, что нам нужно - понять, как обойти ловушки.
- Non. Ce qu'on doit faire c'est échapper aux piéges.
Жизнь можно правильно понять, лишь только нужно в ад попасть.
Si l'on comprend la vie, amis, c'est en enfer, c'est en enfer!
Жизнь, чтобы понять, жизнь, чтобы понять, Нужно в ад попасть, нужно в ад попасть. Жизнь можно правильно понять, лишь только нужно в ад попасть.
Si l'on comprend la vie, amis, c'est en enfer, si l'on comprend la vie, amis, c'est dans l'enfer...
Тебе никогда не нужно смотреть в их глаза, чтобы понять что ты, может быть, только что сделал их жизнь чуть легче.
On ne les regarde jamais dans les yeux pour voir... qu'on a peut-être rendu leur vie un peu meilleure.
Зак, я понимаю, что такому магниту для сучек, как ты, трудно это понять. Но тебе никогда не приходило в голову, что иногда нужно сделать усилие?
Je sais que c'est un concept difficile à saisir pour un attrape-pétasse dans ton genre, mais tu ne crois pas que tu pourrais faire un effort?
... проникнуть в их образ мышления и понять, что им нужно.
C'est parfois difficile. La question à 1 million :
Не нужно учить математику, чтобы понять, что это дофига масла.
Le calcul est vite fait, ça rapporte un paquet d'oseille.
Тебе нужно быть кухаркой, чтобы понять.
Il faut savoir faire la cuisine pour comprendre.
Мне не нужно быть ясновидящим, чтобы понять, что кто-то хочет похоронить... Как вы это называете?
Pas besoin de lire mon horoscope pour savoir qu'on veut foutre en l'air...
понять 260
понять не могу 38
понять что 34
нужно 1988
нужно подождать 78
нужно поговорить 405
нужно идти 351
нужно было сказать 22
нужно время 227
нужно подкрепление 61
понять не могу 38
понять что 34
нужно 1988
нужно подождать 78
нужно поговорить 405
нужно идти 351
нужно было сказать 22
нужно время 227
нужно подкрепление 61
нужно признать 41
нужно проверить 82
нужно идти дальше 34
нужно торопиться 61
нужно уходить 289
нужно знать 70
нужно узнать 124
нужно сказать 53
нужно было 75
нужно ехать 86
нужно проверить 82
нужно идти дальше 34
нужно торопиться 61
нужно уходить 289
нужно знать 70
нужно узнать 124
нужно сказать 53
нужно было 75
нужно ехать 86