English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ О ] / Они не пришли

Они не пришли translate French

322 parallel translation
- Они не пришли.
- Ils n'étaient pas à la gare.
Почему они не пришли?
Pourquoi ne viennent-ils pas?
Тем не менее, надо противостоять врагам Эльдорадо, откуда бы они не пришли.
Il faut donc affronter, Maintenant... les ennemis d'Eldorado, d'où qu'ils viennent.
Боунз, дайте им что-то, чтобы они не пришли в себя.
Bones? Donnez-leur quelque chose pour les endormir un moment.
Почему они не пришли?
Pourquoi ne sont-ils pas venus?
А если они не пришли сегодня, но придут завтра тогда ваша жизнь тоже будет ложью?
S'ils ne viennent pas aujourd'hui, mais qu'ils viennent demain... votre vie sera-t-elle un mensonge?
Почему они не пришли в суд?
Alors pourquoi ne sont-ils pas venus au tribunal avec moi?
Я видел тебя в храме Видел, как ты умолял их, но они не пришли.
Je t'ai vu au temple implorer les dieux en vain.
Ты грустишь, потому что они не пришли?
Tu es triste qu'ils ne soient pas venus?
Почему же они не пришли с тобой?
Pourquoi les autres ne sont pas revenus avec toi?
Слушай, Уэнделл, Хейли, Хлоя, и Делия. Сегодня они не пришли за своими академическими костюмами.
Ecoute, Wendel, Haley, Chloe et Dehlia ne sont pas venus chercher leur costume de diplomé ce matin.
А они не... Они пришли и не могут понять, кто я такой.
Mon peuple prend de l'ampleur Nous imposons notre popularité
Я не хочу, чтобы они это выяснили и пришли за мной.
Je ne voulais pas qu'il le sache et me poursuivre.
- Предположим, они пришли не одни.
Hein? - Et s'ils ne sont pas venus seuls?
Их выжали еще до войны и они так и не пришли в себя.
Ils ont été écrasés avant la guerre et ne s'en sont jamais remis.
- когда они пришли к власти. - Я, кажется, не спрашивал вас...
- Vous n'avez pas à vous justifier.
Уже 25 веков мы несем на себе бремя чужих цивилизаций, все они пришли со стороны, ни одна не родилась здесь.
Depuis 25 siècles, nous portons le poids de civilisations hétéroclites toutes venues du dehors, pas une qui ait germé ici
- Не ночевать же они пришли? Пора кончать эту комедию!
C'est fini cette comédie chez moi?
Я хотел бы добавить, что те кто не пришли, не знают, что они потеряли а теперь к главной повестке дня, которую все здесь с нетерпением ждут :
De manière irrévérencieuse, je conclus en disant que les absents ont tort et passe à l'ordre du jour, attendu avec une nervosité légitime par les personnes présentes :
Когда пришли первые арконцы, они были свободны и не повиновались воле Лэндру.
Les premiers Archons étaient libres et s'opposaient à Landru.
Их не было, они все еще не пришли.
Papa et maman n'étaient pas encore revenus.
Они пришли из патриотизма, а не ради концерта.
Ils viennent pour le patriotisme, pas pour le concert.
А Мачек сказал так, бабушка, что они пришли к власти через этих людей, на их несчастье... а теперь, защищая власть, хотят все замести, чтобы не было и следа.
Maciek a dit : "C'est par la souffrance de ces gens qu'ils sont arrivés au pouvoir. Maintenant ils veulent tout effacer".
Они пришли как товар. Они не должны были быть бешенными, но ты знаешь, как оно все бывает.
Elles n'étaient pas censées avoir la rage, mais tu sais ce que c'est.
Я не думаю что они пришли за деньгами
Ils ne cherchaient pas l'argent.
Люди, которые не знают, кто они такие, откуда пришли, но говоришь им, что делать - и они делают!
Y a des gens qui ignorent qui ils sont, d'où ils viennent, mais si tu leur dis quoi faire, ils le font.
Они пришли к нам домой и сказали, что мы там больше не живём.
On est venus dans notre maison et on a dit que nous n'y habitions plus.
Никто не знает, кто они или откуда пришли но они могут чувствовать смерть.
Personne ne sait qui ils sont, ni d'où ils viennent. Mais ils sentent la mort.
Они заявляют, что пришли к демократии,... но скорее всего, они ничуть не лучше прежних.
Pour sa reconstruction, soi-disant.
- Но они еще не пришли!
- Mais ils sont pas là!
Но мы пришли к соглашению : я не трогаю их, они не трогают меня.
Mais nous avons conclu un accord : On se fiche une paix mutuelle.
Они пришли как-то утром, когда меня не было дома.
Ils sont venus un jour, j'étais absente.
Они еще не пришли?
- Toujours pas là? - Où sont-elles?
Эй, по крайней мере, они пришли к тебе на вечеринку!
Et au moins, les gens sont venus à ta soirée.
Здесь даже те, кто не приходит на мои мероприятия, а к Нине они пришли.
II y a des gens qui ne viennent pas à mes fêtes et qui sont venus pour Nina.
Вы пошли с вашей проблемой в полицию, но они не смогли помочь Вам, и Вы пришли к нам.
La police est incapable de vous aider, alors vous débarquez chez nous.
Народ, давайте покажем этим злодеям, что они пришли не в тот город.
Allons montrer à ces démons qu'ils n'ont pas choisi la bonne ville.
И вот я пришла к аллее, и вы не поверите - они обе пришли!
J'y suis donc allée toute seule. Mais je les ai retrouvées.
Они не услышат. Вот почему мы пришли прямо к вам.
Cela n'arrivera pas C'est pour cela que nous sommes venus vous trouver.
Думаешь, семье не понравится, чтo они все пришли.
Je ne suis pas sûr que la famille sera ravie de voir entrer tout ca. ç
или крошечными как атом. Ну, я надеюсь что они крошечные. Поскольку, кто бы это не был, они пришли.
Ils ont intérêt à être minuscules vu les endroits où ils vont se cacher!
Кто бы это не сделал, они пришли сюда не за грузом
En tout cas, ils n'en voulaient pas à la marchandise.
Почему они не пришли, Шломи?
Pourquoi?
Ты можешь поверить, что они до сих пор не пришли?
Toujours personne!
- Что? - В этом замешательстве Я не знаю, что случилось. Люди пришли в панику, и они уехали...
- Dans la précipitation il y a eu un vent de panique et tout le monde est parti.
Хочешь, чтобы они пришли со словами : "О, Боже, мой ребенок умер, почему вы не предупредили меня?"
Vous voulez qu'elles viennent dire " Mon bébé est mort!
Пришли новые лидеры, они считают, что предыдущим зверствам не доставало жестокости.
Mais de nouveaux chefs émergent pour qui Septembre noir n'était pas assez violent.
Потому что эти девушки - иностранки они еще не пришли в себя после путешествия а я им понравлюсь, ведь я говорю по-английски ништяк.
Parce que ces filles viennent de l'étranger et sont peut-être encore un peu désorientées par leur voyage, et j'aurais l'air séduisant parce que je parle vachement bien anglais.
Я твой друг ". Аарон не очень-то верил. На следующее утро они пришли на площадку но там никого не было.
Du moins, comparée à Kathy, qui avait de longues jambes, des cheveux magnifiques et des seins parfaits.
Они пришли в город и не собирались никого пускать на свой ипподром.
Une nouvelle bande en ville. Ils ne voulaient pas que quelqu'un d'autre en profite.
Они, как будто, винят Диксона, хорошего бойца, в том что пришли в упадок не только бои тяжеловесов, но и бокс вообще.
Dixon est considéré comme un bon boxeur, mais il symbolise le déclin de la boxe, mais aussi du sport en général.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]