Они не такие translate French
697 parallel translation
Но у нас они не такие удачные. Эти будут модными.
Il faut que ce soit chic.
Некоторые так не считают. Но они не такие хорошие христиане, как вы.
Elles ne sont pas toutes... aussi bonnes chrétiennes que vous!
Я забочусь о кроликах, потому что они не такие жестокие, как мужчины.
J'aimerais être à la place d'un de vos lapins!
Они не такие стойкие, зато более резкие.
Ils durent moins longtemps, mais ils sentent plus fort.
Они не такие умные.
Ils ne sont pas si intelligents.
Они не такие, как вы... Они отдавали мне всё самое лучшее!
Je suis pas comme vous, j'ai été bien élevé, moi.
Я помру со страху. Мёртвые... они не такие опасные, как живые.
Les morts sont moins méchants que les vivants.
Рыбаки - непростые люди, они не такие, как мы.
Vous n'êtes pas des gens faciles, vous n'êtes pas comme nous.
Они не такие... не такие как мьI.
Ils n'ont plus à l'être. Ce n'est pas comme nous.
Никакие они не такие, это мои друзья, Шмоль.
- Ce sont mes amis, les Schmoll.
Благодари бога, что они не такие.
Remerciez-en Dieu.
Они не такие крутые, как кажутся. Я дрался с парнями покруче.
Je me suis battu avec des mecs bien plus forts.
"Да они все могут быть настоящими, Стю. " И даже если не так, они должны быть, потому что американцы как раз такие! "
Je te marche sur les pieds Et ça montre qui je suis
Они такие зелёные что даже не могут сами носить ранец. Всё что они умеют это умирать.
Tout ce qu'ils savent, c'est mourir.
Они никогда ничего не помнят, когда они - такие...
Ils ne se souviennent jamais de rien quand ils sont comme ça.
Эти ребята не такие плохие, какими кажутся. Они не хотели причинить вам вреда.
Ces gosses ne sont pas méchants.
Когда я пришла впервые, мне сказали : "Ты будешь сестрой". Но потом решили, такие сестры им не нужны. Может, они и правы.
Je voulais soigner les blessés... on m'a évincée.
Видели. Не следует оставлять такие вещи без присмотра, в моих руках они опасны.
Il a été très imprudent de laisser traîner une telle arme.
Ёти реб € та на государственной службе, такие же как ты и €, и они не могут пробратьс € в любое место.
Ces gars font leur maximum au service des gens.
- Они такие ленивые. Если они не воруют, значит они спят.
Quand ça ne vole pas, ça dort!
если все были такие умные, то почему они не знали, что произойдет?
Puisqu'on était si malins, pourquoi n'a-t-on pas prévu ce qui arriverait?
Шведские девушки не ведут себя там так, как они ведут себя здесь. К тому же, большинство - такие же уродины, как парижские девушки.
Elles sont différentes là-bas et à Paris, et aussi moches que les Parisiennes.
- Да, они не наши, но они отдают нам себя. - Не смейте говорить такие вещи!
Ne parlez pas ainsi!
Однако этот суд показал, что в ситуации национального кризиса равно и обыкновенные люди, и выдающиеся личности способны обмануться и заставить себя пойти на такие масштабные и ужасные преступления, которые они прежде не могли себе даже представить.
Mais ce procès a fait la preuve qu'en période de crise, des hommes ordinaires, voire des hommes d'exception, pouvaient se laisser aller à commettre des crimes d'une ampleur et d'une cruauté inouïes.
Я не любила такие зрелища, они дискредитировали нашу борьбу.
Je n'aimais pas ce genre de spectacle - ils souillaient la dignité de notre combat
Они не совсем такие, какими я их представляла.
Il n'est pas du tout comme je me l'imaginais.
Конечно, но они не такие, как мы.
Bien sûr qu'ils le sont, mais pour nous c'est différent.
Они все такие. Не разженишься.
Elles sont toutes pareilles.
В смысле, если Риллы такие враги с Дравинами, почему они просто не убили их?
Si les Rills sont de tels ennemis pour des Drahvins, pourquoi ne pas le détruire, hum? Le Docteur s'approche de la paroi du vaisseau et examine la coque.
Они не такие, как вы.
Pas comme vous.
Такие мировоззрения опасны, они ничего не вносят в нашу культуру и должны быть отброшены.
Ces attitudes sont dangereuses parce qu'elles ne contribuent pas à notre culture. Elles doivent donc être éliminées.
Если у нас возникают такие чувства, мы молимся, пока они не пройдут.
Quand ça arrive, on prie jusqu'à ce que ça passe.
Не такие уродливые, как белые, правда, они такие же сумасшедшие.
Pas aussi laids que Ies blancs, iI est vrai, mais tout aussi dingues.
Ну... Либо они всегда делают вид, что знают, кто я такой, либо они делают вид, что я не знаю, кто они такие. А это ужасно скучно.
Eh bien... ou elles pretendent toujours savoir qui je suis... ou elles pretendent que je ne sais pas qui elles sont, et c'est assommant.
Они не такие, как мы.
Ils ne sont pas comme nous.
Мужики они такие. Они смеются, когда ты ругаешься, считают тебя милой, но на кону твоя репутация. Тебя больше никто не будет уважать.
Tu rigoles, tu dis des cochonneries, les mecs te trouvent sympa... mais ils te font vite une réputation et plus personne te respecte.
Такие вещи, которые вам пришлось бы подвесить на достаточной высоте, чтобы они не касались земли.
- Oui. Alors, il faudrait les étendre assez haut pour qu'ils ne traînent pas par terre.
Такие, и даже уважаю их. Не за то, что они сделали, конечно, не за это. Но за ту их часть, которая умна, или весела или просто мила.
Parfois... je les apprécie et je les respecte, pas pour ce qu'ils ont fait, certainement pas, mais pour leur intelligence, leur drôlerie ou leur gentillesse.
Но я никогда не слышал, чтобы они нападали на такие большие цели.
C'est un bien gros gibier pour eux!
Если такие, как Килгор, победят в этой войне... мне становится интересно, что же они имеют против Куртца?
Vu les méthodes de Kilgore, que reprochait-on vraiment à Kurtz?
Не мог бы ты ненавязчиво... выяснить, кто они такие, как сюда попали... кто их пригласил, и потом дай мне знать.
Allez donc discrètement vous renseigner sur eux. Ce qu'ils font ici, qui les a invités et tenez-moi au courant.
Они что, не могут обьявить такие вещи достопримечательностями?
Ne peut-on pas les déclarer monuments historiques?
Может они теперь не такие.
C'est peut-être différent aujourd'hui.
Если они такие же, как мы, они не среднего возраста.
S'ils sont juste comme nous, Ils ne sont pas d'âge moyen.
Кто они такие? Я там был, а не они. Они ничего не знают.
Ils y sont allés pour savoir pourquoi ils braillent?
Они на земле не такие.
- Il n'y pas de laide créature sur la terre.
Может, они вообще такие, что мы и представить себе не можем.
C'est peut-être même inconcevable.
Это не так. Они такие же млекопитающие, как и мы.
Non, ce sont des mammifères, comme nous.
Я затыкал людей в такие дыры, о которых они и не помышляли. Думаешь, тебе я не подберу достойного местечка?
J'en ai collé plus d'un dans des bleds où ils moisissent à vie.
Хорош, нечего сказать.. Ну, не знаю, они такие, ирландские парнишки.
Il est Irlandais.
Потом они сместили Мартина и Бобби потом дважды выбирали Хитрого Дика и теперь такие люди, как вы, считают, что я, должно быть, несчастен потому что я больше не при делах.
Et ils ont tué Martin, et Bobby Elu et réélu Richard le Tricheur On me croit désespéré de ne plus être engagé
они не знают 571
они не хотят 211
они не думают 49
они не приедут 31
они не работают 48
они не говорят 39
они не говорят по 17
они не люди 53
они не мои 84
они не могут 119
они не хотят 211
они не думают 49
они не приедут 31
они не работают 48
они не говорят 39
они не говорят по 17
они не люди 53
они не мои 84
они не могут 119