English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ О ] / Осталась

Осталась translate French

3,652 parallel translation
Если вы заинтересованы, у меня осталась пара открытых дат на осень 2015-го.
Si vous êtes intéressés, J'ai encore plusieurs disponibilités pour l'automne 2015.
Но ты осталась. Ты дала мне надежду.
Tu m'as redonné de l'espoir.
Да, мужчина так хорошо сохранился, что в его желудке осталась его последняя еда.
Le corps a été si bien conservé que le dernier repas était toujours dans son organisme.
Но поскольку ты мой родитель, на самом деле ты хочешь, чтобы я осталась в школе и хорошо училась, чтобы поступить в хороший колледж.
Mais comme tu es ma mère, ce que tu veux vraiment c'est que je reste en cours et que je réussisse pour aller dans de bonnes universités...
У вас осталась текила?
Il vous reste de la Tequila?
Голод привел меня обратно.. Туда, где я навечно осталась рабыней.
La faim m'a fait revenir à cet endroit... où j'aurais été asservie pour toujours.
Даже, если ему осталась год до поступления в колледж.
Même si c'est pour un an, le temps qu'il aille à l'université.
Может какая-то осталась на трупе.
Peut-être qu'ils en ont oublié sur un corps.
Это вся лапша, которая осталась.
C'est le reste des pâtes qu'il a mangées.
И я еще раз осталась одна-одинёшенька.
Et une fois encore, j'étais toute seule.
У тебя ещё осталась та форма?
Tu as encore la tenue?
Хотелось бы мне не мириться с этим, поверь мне, но Пит единственная семья, что у меня осталась.
Je préférerais ne pas avoir à le faire, crois moi, mais Pete est la seule famille qu'il me reste.
Я осталась после представления, чтобы убедиться, что всё хорошо.
J'ai aidé Josh à organiser l'évènement. Donc... je suis juste restée après ses sketchs pour m'assurer que tout allait bien.
А потом ты осталась до утра?
Il a juste fait tout ce qu'il voulait.
Она приехала и осталась ночевать.
Elle est venue et est restée la nuit.
Но когда девочки вернулись в школу, Лайла осталась.
Mais lorsque les filles sont revenues à l'école, Lila est restée en arrière.
Если Карма считает, что я уйду, тогда я сделаю так, чтобы она захотела, чтобы я осталась.
Si Karma s'attend à ce que je parte, je dois faire en sorte qu'elle veuille que je reste.
Если Карма считает, что я уйду, тогда я сделаю так, чтобы она захотела, чтобы я осталась.
Si Karma s'attend à ce que je parte, alors je dois m'assurer qu'elle veuille que je reste.
Ну, Тори хотя бы осталась жива.
Au moins, Tori serait encore en vie.
Настоящий Терри хотел бы, чтобы ты осталась растить детей.
Le vrai Terry ne voudrait pas que tu élèves tes enfants ici. - Non.
— Хочешь, чтобы я осталась в машине?
- Je reste dans la voiture?
Осталась здесь.
Elle est restée là.
Или осталась все такой же лягушкой, только длинной и занудой.
Ou tu es juste une grande et ennuyeuse grenouille.
Она осталась у нас потому что Кениата...
Elle reste avec nous parce que Kenyatta...
Было нелегко, когда дед заболел, и я неожиданно осталась за главного, а тут еще одна критическая ситуация за другой.
C'était assez dur vu que votre grand-père était malade de me retrouver en charge de tout, mais j'ai géré les crises les unes après les autres.
Она тут как бы... она тут осталась на пару недель.
- Non, elle est juste... elle reste ici pour quelques semaines.
- Моя пижамка осталась дома, и я хочу ночевать сегодня с тобой.
- Mes pyjamas sont à la maison, et je veux dormir avec toi ce soir.
Мое репетиторство закончилось поздно, я опоздала на поезд домой, так что, я осталась здесь.
Oh, mon tutorat a fini tard, et le train n'allait pas jusqu'à mon quartier du coup j'ai dormi ici.
И он отдал единственную вещь, которая у него осталась.
Il donne donc la dernière chose qu'il lui reste.
Хочешь, чтобы я осталась на ночь?
Tu veux que je reste cette nuit?
Ник хочет, чтобы она осталась у нас.
Nick veut qu'on la garde ici.
Мама значит дома осталась?
Sa maman est à la maison?
Осталась последняя пара.
C'est la dernière paire que nous avons.
Я бы тут навсегда осталась!
Je pourrais vivre ici pour toujours.
В нем еще осталась человечность.
Il y a toujours une partie de lui qui reste humaine.
Когда мы жили в приюте, и ты осталась допоздна в школе.
Lorsque nous vivions dans le foyer, et tu devais rester tard à l'école un jour.
- Ты осталась жива это уже хорошо.
- Que tu sois en vie, c'est bon pour les affaires.
Ну, тут еще осталась бумажная волокита которую надо закончить, и дорога.
Il y a encore de la paperasse à remplir et puis le trajet.
Так, до звонка осталась одна минута.
Ok, l'appel est dans une minute.
А что, если что, если именно поэтому сперма Кайла осталась способной к размножению поэтому он остался плодовитым дольше, чем кто-либо еще?
Et si... Et si c'était pourquoi le sperm de Kyle est resté productif? Pourquoi il est resté fertile plus longtemps que n'importe qui d'autre?
Судя по всему, у его отца осталась куча дневников.
Apparemment son père avait pas mal de carnets de notes.
В последние мгновения своей жизни Денни оцарапала мистера Гранта, его кожа осталась у нее под ногтями.
Dans un ultime effort, Dani a griffé M. Grant et a ainsi gardé de sa peau sous ses ongles.
Да, соседка Литтлджон зашла в кофейню... она осталась снаружи.
Oui. La coloc de Dani est entrée chercher les cafés, - et Dani est restée dehors.
Так что, ты осталась в дураках.
Donc tu n'es pas mieux.
Она осталась здесь с детьми.
Elle est restée ici avec les enfants.
У меня осталась одна смена в 51ой, а потом я перехожу в PR.
J'ai une garde de plus à la 51, et je suis transférée aux relations publiques.
А ты бы хотел, чтобы я осталась?
Tu voudrais que je reste?
Я заплатил, потому что хочу, чтобы ты осталась.
- Je ne voulais pas que ça le soit. J'ai payé parce que je veux que tu restes.
- Ты осталась жива это уже хорошо.
J'ai intérêt à ce que tu restes en vie.
Уж извините, если это не было романтично, но она осталась на ночь.
Ok, on a couché ensemble.
Эй. Видел, Дэвон осталась у нас на ночь.
J'ai vu que Devon est restée la nuit dernière.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]