Остались translate French
3,937 parallel translation
Больницы остались без электричества.
Les hôpitaux n'avaient plus d'électricité.
Остались бесконечная обыденность и однообразие.
C'est juste une routine sans fin de similitude.
Значит, тогда вы обе остались живы.
Alors vous avez toutes les deux survécu.
Это значит что остались только мы, если только не было других участников, о которых ты докладывала.
Ça signifie que c'est juste toi et moi. à moins que tu ne rendais des comptes à d'autres.
Остались только вы и я.
Il ne reste que vous et moi.
Так, значит, мы остались ни с чем?
Alors on est nulle part?
Мы остались до конца мероприятия, путешествовали по континенту в течение месяца, и потом... он ушёл.
Nous sommes resté jusqu'à la fin de l'événement, à voyager à travers le continent pendant le mois suivant et puis... il est parti.
Остались только мы двое.
Il ne reste plus que nous 2.
Она вытворяет черт знает что, ушла неизвестно куда в то время как остальные остались расхлебывать "
Elle était partie Dieu sait quand, Dieu sait où'pendant que le reste d'entre nous se retrouvent à ramasser les morceaux.
В прошлом году кафедра театрального искусства ставила "В лес", у нас всё ещё остались декорации.
Le département théâtral a fait "Dans les bois" l'année dernière, et nous avons toujours les décors.
У нас же остались деньги.
Il nous reste encore de l'argent.
Да, но у нас остались незавершенные...
Oui, mais on a encore une petite chose pas terminée...
Там еще остались молекулы еды.
Il reste des molécules de nourriture.
Хорошо, а что если волокна, которые ты обнаружила под ногтями Лили, остались от драки с убийцей?
Bon, et si le tissu que tu as trouvé sous les ongles de Lily venait d'un combat avec son assassin?
От 700 до 1000 человек остались без электричества.
700 à 1 000 personnes sont privées de courant.
Ладно, в финале остались двое.
Très bien, voilà nos deux finalistes.
Они остались довольны, и я получила следующий...
Et ils ont aimé, donc ça a mené à d'autres...
И демоны не остались запертыми внутри компьютера навсегда.
Et les démons ne pouvaient pas rester enfermés dans un ordinateur pour toujours.
И у меня еще остались деньги из отступных от аквапарка. Как оказалось, утонуть и испытать клиническую смерть на две с половиной минуты в бассейне очень прибыльно.
Et j'avais toujours cet argent de coté en dommages et intérêts d'un parc aquatique, donc... il s'avère que, umm, j'etais noyé et prononcé cliniquement mort pour deux demi minutes dans une vague, le bassin peut être lucratif.
Я бы хотела, чтобы вы остались.
Je voudrais que vous restiez.
К счастью остальные шины остались надутыми и когда наступил поздний вечер мы достигли конечного пункта.
Heureusement, le reste de mes pneus resta gonflé, et lorsque la pénombre arriva, nous arriviâmes enfin à notre destination.
Гибнут люди, которые остались бы живы без нашего вмешательства.
Des gens seraient encore en vie si nous n'avions pas interféré.
На большей части городских крыш они остались.
Vous pouvez encore en trouver sur la plupart des toits de la ville.
Мы слышали по рации, как Люис сказал, что остались две ячейки и одна пуля.
On a entendu Lewis à la radio dire qu'il restait deux cavités et seulement une balle.
Если это было убийство, то следы крови и пороха остались бы на стрелявшем.
Si c'était un homicide, à cette distance, il y aurait des éclaboussures de sang et des résidus de poudre sur le tireur.
На сержанте Бенсон остались следы пороха и крови?
Y en avait-il sur le sergent Benson?
- У тебя еще остались твои документы из морга?
Tu as toujours tes accréditations pour la morgue?
Но у вас остались сотни коров, которых надо уничтожить.
Vous aviez encore une centaine de vaches à assassiner.
И охрана подтвердила, что все сложные области остались нетронутыми.
Et la sécurité a confirmé qu'aucune zone sensible n'a été compromise
Мои принципы остались теми же, я работаю на Пайрон и присматриваю за ними.
Mes principes restent inchangés. Je travaillerai pour Piron et je profiterai pour les espionner.
Когда стены замка остались позади как плохой сон, я наконец вдохнула полной грудью.
Alors que les limites des murs du château s'estompaient derrière moi comme un mauvais rêve, Je pris ma première vraie respiration depuis des semaines.
И потом, у Ричарда осталось много долгов, поэтому мне пришлось срочно продать дом, чтобы покрыть все долги, и в итоге мы остались ни с чем.
Pis là Richard, il avait bien des dettes, je me suis dépêchée de la vendre, c'te maison, et liquider ces dettes-là, tout remettre à zéro.
Накройте крышкой, чтобы они остались сочными.
Mets le couvercle dessus pour qu'elles restent humides.
- Закончилась с треском - Остались в живых,
Grandioses.
Будем надеяться они остались еще на одну ночь.
Espérons qu'ils aient décidé de rester une nuit de plus.
Тут все очень сложно Ладно. Одежда или личные вещи остались?
Alors, est-ce qu'il y a des vêtements ou des effets personnels?
- Да. И они остались на теле, когда их пытались оторвать. Что же получается?
S'ils essayaient de se nourrir des organes quand ils étaient congelés, leurs langues restaient accrochés.
Мы остались на связи.
On est resté en contact.
Она была матерью-одиночкой из бухгалтерии... 2 детей остались дома.
C'était une mère célibataire, comptable... Deux enfants.
Были или остались?
Que tu fréquentais ou que tu fuyais?
Оно предполагает ожидания, которые остались неудовлетворенными.
Ça suggère que les attentes n'ont pas été satisfaites.
У него остались жена и дети.
Il avait une femme et des enfants.
А эта книга... я правда думаю, что эти советы могут вам пригодиться, если у вас остались какие-то чувства, я не пыталась вас обмануть.
et ce livre, et bien, je pense toujours qu'il y a quelques bons conseils dedans si honnêtement, vous ressentez toujours quelque chose. Et je n'essayais pas de vous vendre un mensonge, j'étais...
Они хотят, чтобы вы остались.
Ils veulent que vous restiez.
Да, он, наверное, уже на полпути к северу, что означает, к сожалению, что мы остались с тобой.
Il est probablement à mi-chemin au nord maintenant, donc, malheureusement, il n'y a plus que toi.
Если бы кто-то следил за нами, то хоть какие-то следы остались бы.
Si quelqu'un nous épiait il y aurait eu quelque chose.
Карла ударило током и вынесло из комнаты, а ботинки остались на лестнице.
Seules les chaussures de Carl sont restées sur l'échelle.
Похоже на Энджи остались улики против того, кто это сделал.
On dirait que Angie a un morceau de celui qui lui a fait ça.
Они все равно остались в банке.
Ils sont dans ma mémoire.
Да чтобы вы знали, когда доктор Шульман нанял меня он думал, что я женоподобный афроамериканский мужчина, так что это вы остались в дураках.
Je te ferai savoir que quand le Dr. Shulman m'a engagé, il croyait que j'étais un homme noir efféminé, alors tel est pris qui croyait prendre.
В нашем захолустье остались только старики.
Les seuls restés dans ce village sont les personnes âgées.
остались только мы 50
остались только ты и я 21
остались только мы с тобой 47
осталось еще 28
осталось ещё 18
осталось мало времени 24
осталось пять минут 20
осталось совсем немного 33
осталось немного 61
остался 39
остались только ты и я 21
остались только мы с тобой 47
осталось еще 28
осталось ещё 18
осталось мало времени 24
осталось пять минут 20
осталось совсем немного 33
осталось немного 61
остался 39
осталось 607
осталась 30
осталось только одно 18
остальное ты знаешь 20
остальное неважно 39
остался один 40
осталось чуть 33
остался только один 22
остальное не важно 34
осталось две минуты 22
осталась 30
осталось только одно 18
остальное ты знаешь 20
остальное неважно 39
остался один 40
осталось чуть 33
остался только один 22
остальное не важно 34
осталось две минуты 22