English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ О ] / Отпраздновать

Отпраздновать translate Turkish

1,215 parallel translation
В субботу у Дженкинса день рождения, он собирается его отпраздновать.
Cumartesi, Jenkins'in doğum günü. Bir parti veriyor.
Но чтобы поднять всем настроение и отпраздновать мой день рождения, я устраиваю вечеринку у себя дома вечером в субботу и приглашаю на неё вас всех!
Ama üzerimizdeki kasveti dağıtmak ve doğrum günümü kutlamak için,... cumartesi gecesi evimde bir parti düzenliyorum ve hepiniz davetlisiniz!
Я подумал, мы могли бы отпраздновать.
Bence bunu kutlayabiliriz.
Нужно и отпраздновать, как следует.
Kutlama yapmalıyız.
Отпраздновать мое здоровье.
Sağlığımı kutlamak için.
Знаешь, я всегда считал, что лучший вариант пережить неудачные взаимоотношения - это отпраздновать чьи-либо удачные.
Bence yürümemiş bir ilişkiyi unutmanın en iyi yolu başka birinin yürüyen ilişkisine sevinmektir.
— Надо же отпраздновать, да?
- Kutluyoruz, değil mi?
Мам, мне очень приятно, что ты решила это отпраздновать.
Anne, bu yaptığın gerçekten de gururumu okşadı.
Отпраздновать кончину Джульет72
juliette72'nin ölümünü kutlamak için.
Тем вечером все отправились на Трафальгарскую площадь, отпраздновать то, что мы выжили.
Hayatta olduğumuz için, o gece hep birlikte Trafalgar Meydanı'na kutlamaya gitmiştik.
Помогите мне отпраздновать день Рождения Майкла.
O yüzden Michael'in bu doğum anını kutlamak için bana yardımcı olun lütfen.
Я хочу отпраздновать с хорошенькой девочкой, и никак иначе.
Bunu sadece güzel büyük bir sevişmeyle kutlamak istiyorum.
- Ты всегда покупаешь мне сладкую вату после игры, чтобы отпраздновать мою хорошую физическую форму.
Maçtan sonra sportmenliğimi kutlamak için bana her zaman pamuk helva alırsın.
Мэр Аллен пригласил нас отпраздновать арест Нила Перри.
Başkan Allen bizi Neil Perry'nin tutuklanması şerefine yemeğe götürdü.
Чтобы отпраздновать спасенную жизнь парня.
Adamın hayatının kurtulmasını kutlamak için.
Мы хотели пойти сегодня куда-нибудь отпраздновать.
Ayrıca bu gece dışarı çıkıp kutlayacağız.
" Мы собрались здесь сегодня в качестве свидетелей, чтобы отпраздновать брачный союз Лили и Маршалла.
"Bugün hep beraber burada... "... Lily ve Marshall'ın evlilik töreni için toplandık.
Нам нужно вытащить его и отпраздновать обязательства, которые они с Томом собираются взять на себя.
Dışarı çıkıp o ve Tom'un birbirlerine bağlılıklarını kutlamalıyız.
Да, еще не поздно отпраздновать День Благодарения.
Evet. Şükran Günü'nü kutlamak için çok geç değil.
Ну, это надо отпраздновать.
Bu gerçek bir kutlamanın sinyallerini veriyor.
или отправиться на Стэйтен Айленд и отпраздновать его с моей суперрелигиозной кузиной Стэйси и ее семьей.
Dindar kuzenim Stacy ve onun ailesiyle geçirmek
Не хочешь ли принести их обратно, чтобы мы могли отпраздновать Рождество вместе, пожалуйста?
Onları buraya geri getirmek ister misin, böylece Noeli beraber kutlarız - -- lütfen?
Мой друг, Рахим, пригласил меня отпраздновать кое-что.
Arkadaşım Raheem beni kutlamak için dışarı çıkarıyor.
Мы просто были так счастливы последние четыре недели, Я подумала, что мы должны отпраздновать.
Son dört hafta o kadar mutluydum ki. kutlamamız gerektiğini düşündüm.
И никто из соседей не был так решительно настроен его отпраздновать
Ve kutlama hazırlıkları için, hiç kimse..
Не хочешь отпраздновать?
Kutlama için havanda mısın?
Поможете мне отпраздновать.
Bana kutlamada yardımcı olacaksın.
Не хотел бы ты... помочь мне отпраздновать?
Acaba... kutlamama yardımcı olur musun?
Эй, давайте возьмем выпивку, чтоб отпраздновать!
Haydi kutlamak için içki alalım.
- Мы выпьём немного шампанского, чтобы отпраздновать это.
Bunu kutlamak için şampanya açacağız.
Ну, знаете, чтобы отпраздновать 4 июля. Она имеет в виду пакет 5-центовых монет.
Tatlı kocam için bozuk para cüzdanı almaya gelmiştim, 4 Temmuzu kutlamak için.
И чтобы отпраздновать его появление на свет, все наши филиалы устраивают виртуальные вечеринки, которые вебкамерами и проводами соединятся с настоящей вечеринкой, которая состоится в Нью-Йорке в одном очень престижном ночном клубе.
Ve bunu kutlamak için tüm şubelere kamera düzeneği kurulup, bağlantı sağlanacakmış. Bu bağlantılar sayesinde tüm şubeler, New York'daki çok özel bir gece kulûbünde yapılacak ve sadece VIP'lere özel verilecek olan partiye bağlanabilecekler.
Мы еще даже отпраздновать не успели.
Kutlama yapmaya fırsatımız olmadı.
Да, ну, можешь отпраздновать без меня.
Evet bensiz kutlayabilirsin.
Кстати говоря, надо отпраздновать в этом году.
Hey, lafı açılmışken bu sene bizde kutlamalıyız.
- Отпраздновать что?
- Neyi kutlamalıyız?
Дин, хочешь отпраздновать Рождество - ради Бога.
Bak Dean eğer noeli kutlamak istiyorsan kendi başına yapabilirsin.
Не хотели бы вы... Ну, не знаю - отпраздновать с выпивкой?
Bunu bir içkiyle kutlamak ister miydin?
Я узнала, что нам есть что отпраздновать.
- Bunu duydun mu?
Отвезешь меня домой, я хочу отпраздновать?
Beni eve bırakabilir misin? Böylelikle kutlama yapabilirim.
Ты хотел отпраздновать.
Kutlamak isteyen sendin.
- Хочу отпраздновать с тобой.
- Ben seninle kutlamak istiyorum.
Нам нужно кое-что отпраздновать!
- Kutlama yapacağız.
Девочки взяли меня отпраздновать.
Kızlar da beni kutlamaya götürdü.
Итак, мы сели за стол, чтобы отпраздновать наш первый День Благодарения вместе... и, по всей видимости, и наш последний.
Böylece hep beraber bir grup olarak ilk Şükran günü yemeğimize oturduk. Ve görünüşe göre sonuncuydu. Marshall, yemek yemiyorsun.
Ты начала без меня. В моей семье всегда есть что отпраздновать.
Bizde her daim kutlama yapılacak bir şeyler bulunur.
Как на счёт отпраздновать вот это, вон там?
İçeride bunu kutlamaya ne dersin?
Ну, может как-нибудь отпраздновать.
Belki de bunu kutlamak için bir şeyler yapmalıyız.
- Ну и как отпраздновать?
- Aklında tam olarak ne var?
- а отпраздновать нашу любовь.
Sevgimizi kutlamak için gelecekler.
Возвращайтесь быстрее и мы сможем отпраздновать.
Acele edin ki beraber kutlayalım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]