Передайте ему translate French
250 parallel translation
Так или иначе, передайте ему, чтоб прекратил петь, слать сообщения и писать на небе.
Pouvez-vous lui dire d'arrêter les chansons et les messages dans le ciel?
Прошу вас, передайте ему это письмо.
Quand il sera là, vous pourrez lui donner cette lettre?
Передайте ему, люди Ятагоро его достанут.
Dites-lui que les hommes de Yatagoro l'attraperont.
Передайте ему мои наилучшие пожелания, господин.
Donnez-lui mes respects, Monsieur.
Пожалуйста, когда он придёт,.. ... передайте ему, что нас отпустили с работы, и что я приду. Да.
Dites-lui quand il rentrera, que nous ne travaillons pas ce soir et que j'arrive.
Передайте ему, чтобы он был так любезен оставаться там, пока я не встречусь с ним.
Dis-lui d'avoir l'amabilité d'attendre que je passe avant de partir.
Передайте ему, пожалуйста.
- Donnez-la-lui.
Когда он встанет, передайте ему от меня, что по-моему он чертовски везучий парень.
- Je suis prête. Quand il se réveillera, dites-lui qu'il a beaucoup de chance.
Передайте ему, чтобы он срочно позвонил мисс Карсон.
Dites-lui d'appeler l'appartement de Mlle Carson.
Если он вернется, передайте ему это. У него хотят отобрать имя.
S'il revenait, dites-lui... qu'on est en train de lui voler son nom.
Передайте ему.
- Appelez-le.
Ладно, тогда передайте ему :
Transmettez-lui le message.
Ангар 35! Я его там жду. Передайте ему.
Baraque 35, dites-le-lui!
Когда появится ваш коллега, передайте ему, что это был неудачный розыгрыш на Хэллоуин.
Dites à votre collègue que c'était une plaisanterie de veille de Toussaint.
С тобой все в порядке? - Передайте ему по поводу полиции
Dites-lui que nous allons prévenir la police.
Передайте ему привет от меня, ладно?
Dites-lui bonjour de ma part.
Передайте ему, либо он сдастся, либо проведёт остаток дней за решёткой.
Dites-lui de se rendre, ou il passera le restant de ses jours en prison!
Передайте ему, что я хочу заложить своего коллегу.
C'est pour balancer un collègue.
Передайте ему, что я видел лавку. Дороговато, но я надеюсь на скидку.
Je pense qu'on peut l'avoir à moins cher.
Вот, вот, передайте ему мои искренние сожаления, самые теплые слова и уж, пожалуйста, утешьте его.
Saluez-le de ma part et dites-lui que je suis desole de ne pas l'avoir vu.
- Передайте ему трубку.
- Passez-le moi.
Передайте ему, что я сегодня вечером занята?
Dites-lui queje serai en retard ce soir.
Пожалуйста, передайте ему трубку.
Tu peux me le passer s'il te plaît?
Передайте ему, что мне нужен ключ.
Je veux la clef.
Пожалуйста передайте ему наилучшие пожелания.
Assurez-le... de mes meilleurs sentiments.
Так передайте ему, что я довольна тоже.
Dites-lui que je m'en réjouis tout autant.
Так и передайте ему!
Dites-le-lui!
Это очень важно. Если он ещё позвонит, то передайте ему, пожалуйста, что я возвращаюсь в Варшаву.
S'il appelle encore une fois, veuillez lui dire que je rentre à Varsovie.
Передайте ему приветi...
Passe-lui le bonjour...
Передайте ему, что он нарушил условия соглашения с Сансэт Лаб в Пало Альто.
Dites-lui qu'il est en rupture de contrat avec le Sunset Lab, à Palo Alto.
Передайте ему.
Passez-les-lui.
Передайте ему что я его сам уже прочитал, и мне он кстати не понравился.
"Dis lui que je l'ai déjà lu tout seul." "Et j'ai pas spécialement aimé."
Передайте ему, что этот закон не предполагает никаких территориальных ограничений.
Le traité ne reconnaît aucune limitation de juridiction.
Просто передайте ему мои извинения и всё.
Dites-lui juste que je suis désolée.
Не знаю, вспомнит ли он меня но передайте ему привет.
J'ignore s'il s'en souviendra mais faites-lui mes amitiés.
Передайте ему мое извинение.
Dites-lui que je suis désolé.
Нет, передайте ему, чтобы позвонил мне, когда у него будет минутка.
Dites-lui de me rappeler dès qu'il a 5 minutes. Moi?
- Передайте ему, что я уже смотрю.
Dis-lui que je regarde.
Передайте ему...
Dites-lui...
Просто передайте ему мои слова. Большое спасибо.
Répétez-lui cela.
Когда Эл проснётся, передайте ему мою благодарность...
- Merci.
Передайте ему...
- Dites à M. Klausmeyer...
Передайте ему это.
- Dites-le lui.
Так ему и передайте, от меня и от нее.
Dites-le lui de notre part à tous les deux.
Передайте Сэму, чтобы оставил её в покое, а то я ему отобью охоту до чужих жён.
- S'il vous plaît... - Oui, il le regrettera.
И вот еще - передайте это ему лично!
Et pas de blague. Il faut lui transmettre le message directement à lui.
Передайте больному, что я принесу ему экземпляр в больницу.
Dites au malade, que je lui apporterai un exemplaire à l'hôpital.
Передайте, что ему следует искать не Дэвиса, а Симпсона!
Extrêmement urgent! Ce n'est pas Davis qu'il doit chercher, mais Simpson.
Честное пионерское. Так ему и передайте. Протестую, ваша честь
Bertrand n'est pas Shaw, parole de scout.
Тогда передайте и ему.
Prévenez-le aussi.
- Передайте ему большое спасибо от меня за пальто.
- Remerciez-le pour la veste. - OK.
ему все равно 66
ему всё равно 34
ему нравится 178
ему придется 16
ему это нравится 54
ему повезло 231
ему плохо 91
ему больно 124
ему нужны деньги 48
ему скучно 17
ему всё равно 34
ему нравится 178
ему придется 16
ему это нравится 54
ему повезло 231
ему плохо 91
ему больно 124
ему нужны деньги 48
ему скучно 17
ему плевать 56
ему нужна помощь 167
ему нужен кто 45
ему понравится 137
ему бы понравилось 33
ему конец 112
ему нехорошо 18
ему уже лучше 42
ему страшно 40
ему уже 43
ему нужна помощь 167
ему нужен кто 45
ему понравится 137
ему бы понравилось 33
ему конец 112
ему нехорошо 18
ему уже лучше 42
ему страшно 40
ему уже 43
ему было всего 58
ему сказали 42
ему нужно 95
ему кажется 88
ему помогли 31
ему понравилось 76
ему что 124
ему было 336
ему нужно что 27
ему всего 124
ему сказали 42
ему нужно 95
ему кажется 88
ему помогли 31
ему понравилось 76
ему что 124
ему было 336
ему нужно что 27
ему всего 124