English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ П ] / Потому что я думала

Потому что я думала translate French

486 parallel translation
Я вышла за Эла потому что я думала, что я смогу, ну, упрочить себя, понимаете, мою карьеру.
J'ai épousé Al car je voulais devenir quelqu'un, faire carrière.
Потому что я думала, что ее приготовили на той старой сковороде.
Pensant qu'on avait préparé ça dans la vieille poêle.
Потому что я думала, что вы...
Parce que... je vous trouvais...
И это потому что я думала, что понимала, чего я хотела и я боялась.
Et c'est parce que... j'avais enfin ce que je voulais... et ça me faisait peur.
Потому что я думала, чтобы сменить имя на Блю...
J'envisageais de le changer pour "Blue"...
Потому что я думала, что ты черный.
Parce que je te croyais black.
Тебя здесь не было, и со мной было все хорошо, потому что я думала, что когда-нибудь ты... ты знаешь, и... я так долго ждала, а сейчас ты уезжаешь навсегда.
Quand t'étais pas là, j'allais bien parce que je pensais qu'un jour tu... tu sais, et... Alors j'ai attendu et maintenant tu pars pour de bon.
- Это шокирует. Потому что я думала, что на мне установлено что-то типа сигнализации, и любой человек в радиусе мили от меня подвергнет меня наказанию за принятие различных субстанций.
Car j'étais certaine qu'il y avait une sorte d'alarme sur moi, et que quelqu'un allait me châtier pour avoir participé a tout ça.
Я не осмеливалась сказать тебе об этом, потому что я думала, что ты знаешь, и я не понимала, что у меня так мало времени.
Je n'ai pas osé te le dire, j'ai pensé que tu t'en doutais, et je n'ai pas réalisé que j'avais si peu de temps.
Я просто хотела, чтобы вы знали Что случилось между мной и Карлом, все вышло из-под контроля потому что я думала, что с вашим браком покончено.
Je voulais juste que vous sachiez que ce qui s'est passé entre moi et Carl, les choses ont échappé à tout contrôle parce que je pensais que votre mariage était fini.
Я даже не думала о такой вероятности здесь на шоу, и каждый день что я продолжаю быть здесь, я ощущаю себя идиоткой потому что остаюсь, что в конечно итоге могу закончить как Томми
Je ne mettais pas rendu compte que ce serait une possibilité sur cette emission, et depuis tous les jours que je suis ici, Je l'impression que je suis une idiote de rester, que je vais finir comme Tommy.
Я осталась, потому что думала, что ты любишь меня и будешь любить.
Je suis restée, car je croyais que tu recommencerais à m'aimer.
Я никогда не думала о невзгодах, потому что он был со мной.
Je l'ai fait avec plaisir puisque c'était pour lui.
Я думала, здесь стало темнее, потому что его включили в другой части дома.
Il a baissé ici... comme si on l'avait allumé ailleurs.
Я заставила Хэнка вернуться, потому что правда думала, что нужна тебе.
Hank m'a ramenée de Brentwood, car je croyais que tu avais besoin de moi.
Потому что я ошиблась, думала ты честный!
Je croyais que tu étais sincère.
Потому что дура. Потому что думала, я - другая.
Parce que je suis idiote et que je continue à me leurrer en pensant que je suis différente.
Я думала, что всё смогу стерпеть несколько недель потому что я любила его. Он собирался в Голливуд писать сценарий для какой-то феерии и он обещал устроить мне контракт с какой-то студией но всё вышло совсем иначе.
J'ai cru pouvoir tout accepter parce que je l'aimais et qu'il devait aller à Hollywood pour me décrocher un contrat.
Я думала, что мы похожи... потому что у нас есть общее в важных вещах.
Je pensais que nous étions pareils, car nous avons quelque chose en commun.
Я думала, что другие забудут это, но я вспоминала это часто, потому что позже то же самое произошло со мной и моим отцом... почти то же самое.
Je crois que les autres ont oublié, mais j'ai été amenée à y penser souvent : La même chose est arrivée avec mon père. Presque la même chose.
Потому что, я думала, что мы с тобой разные.
Je croyais que... toi et moi c'était différent.
это так злило меня, тогда когда мы разговаривали, ты думала что я сделал предложение только потому что ты беременна! Да что на меня нашло?
Et je te le dis : j'étais vert que tu aies pu croire... que je voulais t'épouser uniquement à cause de l'enfant.
Потому что я при этом думала о тебе.
A ce moment, je pensais à toi.
Видишь ли, я сказал Элейн что это наслаждение - разговаривать с тобой по телефону. А она подумала, что это сарказм, потому что я комик и всё такое. Она думала, что я думаю : "Да, это прямо огромное наслаждение - разговаривать с ней по телефону."
J'ai dit à Elaine que c'était un régal de vous avoir au téléphone, et elle a cru que j'étais sarcastique, parce que je suis comédien, et elle a mal interprété.
" Дорогая, дочь, я отказалась от тебя 18 лет назад, потому что думала, что так правильно.
"Chère fille, je vous ai donné en adoption il ya 18 ans " parce que je pensais qu'il était la bonne chose à faire.
Я так и думала, потому что здесь нет духов.
Je le savais, vu qu'il n'y avait aucun esprit.
Да, я так сказала, потому что думала, что будет какая-нибудь странная лысая ненормальная
Oui, parce que je la prenais pour une nana chauve et bizarre!
- Я так и думала... - потому что один раз в оркестре...
D'ailleurs, une fois, au stage d'été...
Я сказала это только потому, что думала, что тебе хотелось это услышать.
J'ai dit ce que j'ai cru que tu voulais entendre.
Прошлую ночь я не спала, потому что думала, о том, что ты мне сказал, и ты прав.
Surpris que je sois gay?
Потому что тогда я думала, что все, что рифмуется - правда.
Parce qu'à l'époque, je croyais au pouvoir des rimes.
Я позвонила тебя, потому что думала, ты захочешь знать в каком состоянии находится твоя мать.
Je t'ai appelée parce que tu vis loin d'ici et que maman est malade.
Я привезла тебя сюда, потому что думала, что ты возьмешься за ум.
Je t'ai amene ici parce que je voulais t'aider a reprendre pied. C'est tout.
Я думала потому что он много зарабатывал.
Je pensais qu'il gagnait beaucoup d'argent.
Думаю, это потому, что я всегда думала, что Джордж - идеальный отец...
Je crois que c'est parce que j'ai toujours pensé que George était le père parfait...
Потому что я не думала, что дело до этого дойдет. Я думала, что мы сразу найдем виновного.
Je serai ta putain personnelle pendant un an... pour 75.000 dollars U.S.
Когда я была маленькая, я всегда думала, что мой отец - особенный, потому что он шёл прямо в ад, и возвращался оттуда целым.
Petite, j'ai toujours pensé que mon père était exceptionnel, parce qu'il allait en enfer et en ressortait vivant.
Я думала, что мы здесь, потому что здесь есть работа - в шахте.
On est ici parce qu'il y a du travail dans la mine.
Когда я была маленькая, я всегда думала, что мой отец - особенный, потому что он шёл прямо в ад, и возращался оттуда целым.
Petite, j'ai toujours pensé que mon père était exceptionnel, parce qu'il allait en enfer et en ressortait vivant.
Когда я была маленькая, я всегда думала, что мой отец - особенный, потому что он... шёл прямо в ад, и возращался оттуда целым.
Petite, j'ai toujours pensé que mon père était exceptionnel, parce qu'il allait en enfer et en ressortait vivant.
К твоему сведению, я подписала контракт с этой девушкой, потому что я думала, что ты можешь вытащить из нее актёрское мастерство.
Aller!
Я думала, что наверное я была идиоткой, потому что попытаться сделать это, и что я должна просто сдаться и, я не знаю, стать воспитательницей в детском саду, как всегда того хотела для меня мама.
J'étais très en colère contre moi. J'ai pensé que peut-être c'était idiot de faire ce truc, Et que je devrais abandonner, je sais pas,
И я помню как смотрела на него, жутко пристыженная потому что я тогда думала о самом глупом.
Je me rappelle l'avoir regardé, un peu gênée... parce que cette idée folle me passait par la tête.
Я думала, Париж и первый класс подарят мне счастье, но это не так потому что если нет человека, который ждёт дома,.. ... улетать из дома просто...
Je croyais que Paris et la 1re classe me combleraient, mais... pas du tout... parce que... si personne ne vous attend chez vous... partir, c'est...
А я думала что нет, ведь иногда я хочу что-то, только потому, что это есть у других.
Mais il m'arrive de vouloir des choses par simple convoitise...
Вы знаете, я думала мне тоже должны дать повышение, потому что...
Ouais! Vous savez, je pensais en demander une aussi, parce que...
Но я не знаю, хотела ли ты умереть, потому что хотела умереть, или ты просто думала, что у тебя нет выхода,
Mais je ne sais pas si tu voulais vraiment mourir, ou si tu ne voyais pas de moyen de t'en sortir.
Я... Я много думала об этом и познакомила его со своей подругой Мэри Эллен которая не смогла придти сегодня, потому что...
Je... j'y ai beaucoup réfléchi et je lui ai présenté mon amie Mary Ellen qui ne peut pas être là ce soir car...
Ты знаешь, я... я думала, что раз Лукас ушел, то совершенно не важно, что он написал в письме. потому что это снова могло встать между нами.
Tu sais, j'ai pensé que puisque Lucas est parti, ce qu'il y avait dans la lettre n'avait aucune importance parce que ça allait simplement se mettre entre nous.
Я изменила ему с тобой, потому что думала, что ты любил меня.
Je l'ai trompé avec toi parce que je croyais que tu m'aimais.
Я не слышала ни слова, потому что думала о своём дорогом Уикхеме.
Mais je n'entendais rien, car je pensais à mon cher Wickham.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]