English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ П ] / Потому что я знал

Потому что я знал translate French

591 parallel translation
Потому что я знал все о них...
Je savais tout sur eux.
Я поклялся соблюдать это правило но, тем не мене, я нарушал эту норму, и не единожды, потому что я знал, что совершаю правильный поступок, даже если нарушаю ее!
J'ai juré de respecter cette règle. Néanmoins, j'ai dû déroger à cette directive, à plusieurs occasions, parce que je pensais qu'il était de mon devoir de le faire!
Потому что я знал, что пап знал...
Je sais que Pap le savait et...
Я всегда думал, что буду испытывать страх, но я не боялся... потому что я знал, что могу придти сюда.
J'ai toujours pensé que j'aurais peur, mais ça n'a pas été le cas. Je savais que je pouvais venir ici.
Потому что я знал, что ты придешь и найдешь меня.
Je savais que tu me trouverais.
Он затравливал и убивал меня раз за разом, но даже смерть не давала свободы, потому что я знал, что каждый раз, когда я открывал глаза - я знал, что все начинается снова :
Il me traquait, me tuait et recommençait. Même la mort n'était pas une délivrance. A chaque fois que j'ouvrais les yeux, ça recommençait.
Потому что я знал, что они ему не навредят.
- Je savais qu'elles ne lui feraient pas de mal.
Мне кажется, поэтому ты на мне и женился, потому что знал, что я скучная, неопытная и обо мне не будет никаких сплетен.
C'est pour ça que vous m'avez épousée : vous me saviez fade et gauche. Il n'y aurait pas de racontars.
Потому что я знал об одной купчей.
- Vous divaguez.
Потому, что проанализировав, я знал, что вы их возненавидите.
J'ai finalement compris que ça les condamnerait à vos yeux,
Вы избежали уничтожения, только потому, что я не знал о вашем существовании.
Vous avez échappé à la destruction car j'ignorais votre existence.
Я не говорил, потому что не знал, что сказать.
J'avais peur d'être maladroit.
Я остался в городе, потому что знал, что однажды увижу вас снова.
Je n'ai pas quitté la ville dans l'espoir de te revoir.
Его сестра кажется знала их лучше, чем я, но я порвала ее заявление, потому что оно говорило о четырех пломбах и двух отсутствующих зубах, и о старом переломе внизу на левой ноге, о котором никто не знал,
Sa sœur en savait plus que moi, mais j'ai déchiré sa déclaration. Elle y parlait de quatre plombages, de deux molaires manquantes et d'une fracture du tibia gauche, que personne ne pouvait soupçonner, car il n'avait jamais boité.
Я знал сразу, потому что служанка Рошо - мать служанки моего дяди.
J'ai su tout de suite car la servante de Roscio est la mère de ma servante.
- Потому что она хотела, чтобы я знал.
- Pour que je le sache.
Я знал, что корабль погибнет, потому что почувствовал.
Je savais que le vaisseau était perdu car je l'ai senti.
я знал, что ничего не смог дать тебе. Потому мне и нет места в твоей жизни
Vous aviez sur le visage une expression de bonheur... incroyable.
Я всегда знал, что нельзя доверять богачкам, потому что все толстосумы обманщики.
Je savais que je ne devais jamais avoir confiance dans une femme riche... Les riches vous baisent toujours.
Вы собирались сказать : "Возможно потому, что я знал, что вы здесь".
Vous alliez dire pour vous.
Я шпионил за вами потому что знал что происходит. Ты была влюблена.
Je vous épiais parce que je savais ce qu'il se passait, que tu étais amoureuse.
Слушай, я думаю Он бил и насиловал ее, потому что он знал, что она не будет давать показания Что она не будет выдвигать обвинения Потому что она знает систему.
Je crois qu'il l'a battue et violée parce qu'il savait qu'elle ne témoignerait pas, qu'elle ne porterait pas plainte parce qu'elle connaît le système
Как насчёт Гавайи. Я не уехал, потому что знал, что придёт этот день.
J'ai toujours su que ce jour viendrait.
Я знал, что не слабак, потому что прошёл крещение боем.
Je me savais dur, connaissant la bagarre.
Потому что, как я уже сказал, я знал, что Вы нам не поверите.
Je vous l'ai dit, je savais que vous ne nous croiriez pas.
До сегодняшнего дня ты даже не знал, со сколькими я трахалась,.. ... потому что не удосуживался меня спросить.
Tu savais pas combien de types j'ai sucé car tu l'as jamais demandé.
Я сел и написал Пинки длинное письмо, рассказывая ему, что произошло, потому что я думал, что он ничего не знал о ней.
Et que je ferais mieux de ne pas le rappeler. J'ai décidé d'écrire une longue lettre à Pinky pour lui expliquer tout ça... car je suis sûr qu'il n'en savait rien.
Хорошо, я знал что пройду, потому что я и Букко...
Ça ne m'étonne pas, parce que... Bucco et moi...
Я абсолютно не знал потому что, если бы кто-нибудь сказал мне когда я появился здесь, что такие вещи не одобряются...
Je plaide l'ignorance. Si seulement on m'avait dit, quand je suis arrivé, que c'était mal vu...
Я знал, что у тебя к этому тяга потому что это танец очень гордых людей.
Je savais que ça te plairait. C'est la danse d'un peuple fier.
Чтобы ты знал, я вернулся не потому, что пришлось
Tu sais, je reviens pas juste parce que je suis obligé.
Я помню насколько смущающим это было потому что никто знал, кем я был.
J'étais gêné car personne ne me connaissait.
Но, даже если мне было только пять, я знал, что случилась беда, потому что пилот плакал.
Mais même à 5 ans, je savais que ça allait mal parce que le pilote pleurait.
Селим стал кричать, потому что я не знал и хотел пойти дальше.
Sélim s'est mis à hurler... parce que je ne savais pas et que je voulais passer.
Потому что я не знал, что делать.
Je suis paumé.
Ты оставил латину мне потому что знал, что я пойду на все, чтобы ее заполучить.
Vous m'avez laissé le latinium sachant que je ferais tout pour le récupérer.
Я соблазнила тебя, а ты позволил, потому что знал, - со мной безопасно! Ты знал, что я - на твоей стороне, Поскольку я ТВОЯ СЕСТРА!
Tu t'es laissé séduire parce que tu savais que je serais toujours là, fût-ce en tant que sœur.
Послушали многих ветеранов, но я был в растерянности, потому что не знал, как к этому подступиться.
On a entendu de bons vétérans, mais je ne savais pas quoi faire. Je ne savais pas quelle suite donner.
На прошлой неделе Рене обвинила меня в том, что я ушел от Элли отчасти потому что знал, что я никогда не смогу подчинить ее, и я думаю, что это правда.
parce que je ne la dominerais pas. Il y a du vrai.
Он меня выбрал, потому что раньше ты работал с моим братом. Я знал, что ты не согласишься!
Je savais que ça marcherait pas!
Потому, что я знал, что ты разозлишься! Ясно? Посмотри, какой ты злой!
Parce que je savais que tu serais en pétard!
Ну, по крайней мере вы знали его, миссис Форман, потому что я не знал. Окей, ну, вот твой шанс.
Au moins vous le connaissiez, Mme Forman, moi non.
Джош перебил меня, потому что знал, что я это скажу.
Josh m'interrompait parce qu'il savait que j'allais dire ça.
Офис сенатора Хойнса, Техас, в Капитолии Он знал, что я скажу это, потому я уже говорил это, сколько...?
BUREAUX DE CAPITOL HILL DU SÉNATEUR JOHN HOYNES ( D )
Потом я клал трубку, потому что знал, мне будет лучше завтра.
Chaque fois, j'ai raccroché.
Возможно потому, что я знал все то, что Диззи играл.
Peut-être parce que je connaissais tout ce que Dizzy avait joué.
в тот день, в День Мертвой Утки, все и началось этот парень, Уилл, просто вошел за нами в дом я ведь не сказал ему не входить потом я понял, что я не мог догадаться запретить ему потому что тогда я еще не знал, что что-то вообще случилось
C'est ce jour-là, le Jour du Canard Mort, que tout a commencé. Ce bonhomme, Will, s'est invité tout seul, et je ne lui ai pas dit non. Après coup, je me dis qu'à ce moment-là, il n'y avait pas matière à s'inquiéter parce qu'alors, je ne savais pas qu'il y avait de quoi s'inquiéter.
это очень... да... ну да... это здорово, это очень любезно, потому что там и я не знал, что он умер, да и в любом случае, она была в Чили и забыла мне сказать, что не сможет меня принять
ah, c'est vachement... ouais... Oui, c'est... c'est vachement sympa.
Потому что тогда ты бы знал, что это я звоню, и значит - ты мне нравишься.
T'aurais su que j'avais téléphoné, donc que j'avais flashé sur toi.
Ты не хочешь мне ее рассказывать потому, что она часть твоей жизни, и ты не хочешь, чтобы я знал о твоей жизни.
Tu veux pas la raconter, parce que ça fait partie de ta vie, et tu ne veux pas que je sache tout sur toi.
Я не знал, какова она в точности. Потому присматривался ко всему, что попадалось по пути.
Ignorant de quoi il serait fait... j'explorais toutes les pistes qui se présentaient.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]