Потому что я помню translate French
339 parallel translation
Потому что я помню, что говорил Курзон о восстановлении связей - что не важно, согласен ты с табу или нет, потому что цена за его нарушение слишком высока - изгнание.
Je me rappelle ce que Curzon disait au sujet de la réassociation. La question n'était pas d'être d'accord ou pas, car le prix de la transgression était bien trop cher. L'exil.
Потому что я помню, как упряма и самоуверена я была.
Parce que je sais que j'étais quelqu'un de têtu. Je pensais que vous feriez une bêtise.
Я пытался, но не могу с этим справиться, потому что я помню время, когда певцы были певцами. Некрасивые люди.
J'ai essayé, mais j'y arrive pas, parce que... je me rappelle quand les chanteurs étaient des chanteurs, des types moches...
я помню это, потому, что только потом €...
- Je m'en rappelle parce qu'après...
- Я боюсь, это недоразумение. Потому что насколько я помню мы не были представлены.
Nous n'avons jamais été présentés, je crois.
Я помню это, потому что я до сих пор под впечатлением
Je m'en rappelle car je fus impressionné.
Ну уж я-то помню, потому что это я сам.
Moi oui, vu que c'est moi!
Потому я не помню, как она выглядела, но знаю, что, будучи родом из Киото, она прислуживала принцу во дворце.
Je ne me souviens donc pas de son apparence, mais je sais, qu'étant de Kyoto, elle servait le prince au palais.
Но я то вас прекрасно помню... и не только потому что Вы - так привлекательны. Не льстите себе.
Moi, je vous reconnais... mais pas à votre beau physique.
Я помню этот случай, потому что плакал действительно много.
Je m'en souviens parce que j'avais beaucoup pleuré.
Я помню прекрасно, потому что хотел посмотреть на нее, когда она уходила.
Je m'en souviens bien... Je l'ai vue s'éloigner.
Потому что та лошадь на снимке, лошадь Роспини, я помню, как убил её в 72-м.
C'est facile. Nicolenda, la jument de Rospini, qu'on voit sur la photo, je l'ai abattue fin 72.
Я не помню были ли ноги но определенно было руки, потому что оно тянулось ко мне.
Tout est encore flou. - Il avait des bras. - Des bras!
я ничего не помню, потому что...
Je suis sénile.
Да, я помню, это было... как раз время ужина. Потому что все сидели за столом и ели жареного цыпленка.
Je me souviens que c'était l'heure du dîner parce que tout le monde était attablé devant du poulet frit.
Я это отчетливо помню потому что я был с Шери Бекер.
Je m'en souviens, car je sortais avec Sherry.
И я сказала : "Конечно". И я помню что очень нервничала... потому что я никогда раньше не занималась этим перед камерой, знаешь ли.
J'ai dit bien sûr, et je me rappelle que j'étais très nerveuse parce que je ne l'avais jamais fait devant quelqu'un ou une camera.
ОК? Я просто говорю о том, что даже если я почесывался, я не помню о том, чтобы я почесывался. А если я почесывался, то это не потому, что я сигналил.
Je dis que j'ai pu me gratter sans m'en apercevoir pas pour le flic mais parce que je flippe comme un malade!
Я помню они были вьющимися.. потому что было дождливо.
Et bouclés... parce qu'il pleuvait.
Потом они наверно, мне что-то вкололи, потому что следующее, что я помню - я очнулся на дне того колодца, где получил радушный прием.
Ils m'ont drogué et à mon réveil, le comité d'accueil m'attendait.
Я помню насколько смущающим это было потому что никто знал, кем я был.
J'étais gêné car personne ne me connaissait.
Я помню, потому что, когда он сказал мне, то я сказала :
Je le sais, parce que je me suis dit :
Я не помню... потому что этого ничего не было!
Je ne m'en souviens pas... parce que cela n'est jamais arrivé!
Я точно помню стены, потому что я точно помню комнату.
Il y avait un mur, j'en suis sûr.
Я помню, что в детстве ненавидела Рождество, потому что мои родители не были вместе.
petite, je détestais Noël, comme mes parents étaient séparés.
Я помню, как однажды ты забрала меня из детского сада и всю дорогу мне жаловалась, как какие-то идиоты думали, что они лучше, потому что у тебя были не правильные джинсы.
Une fois, t'es venue me chercher et tu étais effondrée car on s'était moqué de ton jean démodé.
Нет, я не помню... потому что для меня это еще не случилось.
Je ne m'en... souviens pas. Pour moi, ce n'est pas encore arrivé.
Забавно, потому что я не помню, чтобы он приходил ко мне в номер. О, правда?
Oh, vraiment?
Я помню, что чуствовала себя старшей, потому что сидела на переднем сидении с ними.
Je me sentais grande car j'ai eu le droit de m'asseoir à l'avant.
Я помню, тогда я с большим трудом приготовил обед А ты выкинул его и заплакал Потому что ты был один...
J'avais posé le repas que j'avais mis si longtemps à faire et tu le jeta et pleura parce que tu étais le seul...
В смысле - я не помню, потому что я была ребенком, когда смотрела это.
Je veux dire que je ne m'en rappelle pas parce que j'étais une gamine quand je l'ai vu.
О, я не знаю. Может быть потому, что я не помню, чтобы ты пользовался этим парфумом, когда ты уходил вечером?
Tu ne sentais pas ce parfum quand tu es parti ce soir.
Мы встречались? Потому что я не помню заклятия.
Je ne me souviens pas avoir juré.
И я думаю, я знаю, почему я ничего из этого не помню, потому что – хей!
Voilà pourquoi je ne me souviens de rien.
И я помню как смотрела на него, жутко пристыженная потому что я тогда думала о самом глупом.
Je me rappelle l'avoir regardé, un peu gênée... parce que cette idée folle me passait par la tête.
Я помню потому, что на следующий день тебя показали в новостях.
Tu es passé aux infos le lendemain, c'est tout!
Я ничего не боюсь, прежде всего, потому что помню.
Je suis dénué de peur parce que je me souviens.
Я помню, как ты начала плакать. И ты никак не останавливалась, потому что тебе не нравилось, как мы пели "Happy Birthday to you."
Je me souviens quand t'as commencé à pleurer et tu ne t'arrêtais pas, parce que tu n'aimais pas notre façon de chanter "Happy Birthday".
Я не помню, потому что на самом деле это не я её отсюда убрал.
Vous savez pourquoi, c'est parce que ce n'est pas moi qui l'ai bougée.
Помню, я думал, "это глупо, ведь они могли бы помочь мне", и я просто себя убедил, что они где-то рядом, просто не хотят меня смущать, потому что я описался и плакал.
Je me suis dit qu'ils viendraient m'aider. Je me persuadais qu'ils me suivaient pour ne pas me gêner, parce que je m'étais pissé dessus et je pleurais.
- Ну, в 1992. Я точно помню, потому что в том году у меня был секс с Ивелом Книвелом.
Eh bien, c'était en 1992 et je m'en souviens car c'est l'année où j'ai couché avec Evel Knievel.
И не утруждайся называть своё, потому что я его прекрасно помню, леди.
Et ne me dis pas le tien car je me le rappelle parfaitement... Jeune fille.
Если я правильно помню, потому что проиграла этому хитрому, блестящему...
Si je me souviens bien, c'est parce que tu perdais tout le temps.
Я помню потому что я тебе тогда под юбку смотрел.
Je m'en souviens, je voyais sous ta jupe.
И я помню, как был огорчен этим фактом, не только потому, что офицер был ранен... но и потому, что это привлекло повышенное внимание полиции ко мне.
Et je m'souviens en avoir été affecté. Pas seulement car un policier était mort, mais parce que ça voulait dire plus de policiers sur mon dos.
И не подумайте, что я забыл о клятве кардинально изменить свою жизнь, потому что я всё помню.
Ne croyez pas que j'ai oublié le serment de révolutionner ma vie, car ce n'est pas le cas.
Может, стоит спросить его, трахал ли я его сестру, потому что сам я всё еще не помню.
J'aurais peut-être dû lui demander si j'avais vraiment baisé sa soeur, vu que j'en avais aucun souvenir.
Я не могу его найти, но я помню, что моё место 32С потому что это размер моего бюста.
Je ne l'ai pas mais je me souviens que j'avais la place 32C. Parce-que c'est la taille de mon soutien-gorge.
Это все, что я помню, потому что мой велик влетел в дерево.
Elle s'est penchée, elle a essoré l'éponge... et mon vélo s'est écrasé contre un arbre.
Глядя на Мозгополоскатель тут и вспоминая, что... Я помню, что мьı решили включить это в эту сцену с завтраком, представить это для дальнейшего, потому что очень долгое время, это просто появлялось ниоткуда, знаете, позднее в фильме, когда Уоллес не знал, что делать с кроликами,
En voyant le Manipulo-transmetteur, je me souviens que... quand on a décidé de l'inclure dans cette scène de petit déjeuner, on voulait l'introduire plus tard parce que pendant très longtemps, il sortait de nulle part, un peu plus tard dans le film,
Если я не помню, потому что был пьн, то как у меня мог встать?
Si j'étais soûl, comment j'aurais pu bander?
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что ты 596
потому что я знаю 626
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что ты 596
потому что я знаю 626
потому что я думал 148
потому что он гей 21
потому что я не знаю 162
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что думал 182
потому что это не так 114
потому что он гей 21
потому что я не знаю 162
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что думал 182
потому что это не так 114
потому что я 978
потому что я думаю 268
потому что мы 187
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что они 136
потому что он 337
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153
потому что я думаю 268
потому что мы 187
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что они 136
потому что он 337
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153