English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ П ] / Примите это

Примите это translate French

111 parallel translation
Примите это к сведению ; и даже если я буду вас умолять, не давайте мне и десяти копеек.
Tenez-vous-le pour dit et même si je vous en supplie refusez-moi dix kopecks.
И пожалуйста, примите это как пожертвование.
Et je vous prie d'accepter ce don.
Прошу, примите это.
Prenez ceci.
Примите это во внимание.
Souvenez-vous-en.
Примите это в знак моей безграничной преданности.
Je vous assure de mon dévouement jusqu'à la mort.
Прошу, примите это, как символ моего извинения.
Accepte mes excuses.
В случае вашего отказа от уплаты долга будут приняты иные меры, причём все расходы по возмещению будут возложены на вас. Примите это во внимание.
Si vous ne réglez pas cette dette, nous prendrons d'autres mesures dont les frais vous incomberont.
Примите это золото в качестве извинения.
Cet or est l'expression de mes regrets.
Если публике не нравится произведение примите это с достоинством.
Pourtant, si le public n'aime pas'oeuvre... i faut s'inciner.
Это не драка в баре у вас в Арканзасе, так что просто примите это и возвращайтесь к своим людям.
C'est pas une bagarre de bar. Retournez auprès des vôtres.
Примите это как извинения от него.
Prends ceci comme ses excuses.
Примите это как мой подарок вам.
Considérez ça comme un cadeau.
Примите это или умрите.
Acceptez-le ou mourrez.
Примите это, доктор, нет никакого способа восстановить повреждения.
Rendez-vous à l'évidence, il n'y a aucun moyen de réparer les systèmes.
- Ваше Высочество, пожалуйста примите это скромный дар в знако нашего полного восхищения.
Je me suis bien promis que j'épouserais Belle Je me suis bien promis que j'épouserais Belle Et pour ça j'ai monté tout un plan
- В знак нашего расположения, примите это.
Ecoutez... pour prouver notre bonne foi, acceptez ceci.
- Примите это как извинение.
- Avec toutes mes excuses.
Примите это как можно ближе к сердцу, и поддержка обеспечена!
Prenez cela à cœur et nous vous soutiendrons.
Примите это последнее предупреждение в качестве подарка от меня за великолепную победу на Олимпийских играх!
Considérez ceci comme un hommage à votre victoire olympique :
Мне? Подарок от нас всех. Пожалуйста, примите это.
Un cadeau de notre part, acceptez-le!
Примите это к сведению, сэр.
Notez-le bien.
Примите это в знак моей вечной благодарности.
Je vous prie d'accepter ceci en gage de reconnaissance.
Не примите это лично, но все вы, врачи - подонки.
Le prenez pas pour vous, mais vous êtes des escrocs.
О, перестаньте! Примите это как демоны.
Allez, comportez-vous comme des démons.
Примите это... и вы сможете жить, чтобы служить ему.
Acceptez-le et vous aurez une chance de le servir.
Примите это от нас в подарок.
Tenez, c'est pour vous.
Вот, примите это.
Voilà, prenez ça.
Теперь, примите это и позвольте мне делать мою страшную конфетку.
Maintenant, fermez là et laissez moi faire mon discours tape-à-l'oeil
У нас нет ничего особенно ценного но примите это в знак нашей благодарности вам.
Nous n'avons rien de valeur à vous offrir, mais acceptez ceci en gage de notre reconnaissance.
Я должен сделать это именно так. Прошу, примите это песочное печенье.
Je dois le faire comme ça.
Примите это, идите домой, поговорите со своей дочерью.
Prenez ça, rentrez chez vous. Parlez à votre fille.
Примите это.
Prenez ceci, maintenant.
Хорошо, но сначала примите это.
D'accord, mais prenez ça d'abord.
Надеюсь, вы примите это как знак честных намерений, что вашей тайне ничего не угрожает с Дженаями.
J'espère que vous prendrez ça comme un acte de bonne foi, les Genii garderont votre secret.
Так это за то, что я назвала его "капитан"? Впрочем, сэр, если вы, действительно полицейский, примите к сведению : !
C'est à cause que j'y ai dit "mon prince"?
Примите мой совет, Доктор, это бесполезно так корить себя.
Croyez-moi, il est inutile de vous tracasser.
Примите и это во внимание.
Réfléchissez.
Примите то, что происходит между нами, как это делаю я.
Acceptez ce qui se passe entre nous, autant que moi je l'accepte.
Господин Ву, примите это лекарство, для ваших солдат.
Prenez ça pour vos soldats.
Примите мой совет - надо прекратить всё это.
Suivez mon conseil et arrêtez ça.
Примите это.
Prenez.
Примите ли вы это предложение, или нет, зависит только от вас.
Les raisons d'accepter te reviennent.
Примите, это как данность.
Mon dieu, ils vont se mettre à se battre.
Для протокола только это. Примите заявление.
La même chose par écrit.
В знак прощения примите вот это.
Voilà pour me faire pardonner. Ce n'est pas grand-chose.
Примите в знак признательности. Это небольшой памятный...
Merci beaucoup, voici un petit témoignage de...
Это демонстрации кинофильмов, что обычный люди ( многие исключительно жестокие или бессердечные люди, но подавляющее большинство людей ), примите активное участие в, согласитесь в, и позвольте их налоги заплатить за методы, которые требуют жертва самого важного
Ce film montre que des personnes ordinaires, pas seulement des gens cruels et sans cœur, mais la majorité des gens, en consentant que leurs impôts y contribuent, prennent part au financement de pratiques qui exigent le sacrifice
Примите витамин Б. Для Джеффа это - панацея.
Il est 14 h à D.C. En ce moment. Vous savez?
Может, вы и не желаете принимать во внимание невиновность моего клиента, но примите во внимание тот факт, что 117 несправедливо осуждённых в этой стране были спасены от казни, 117.
Vous pouvez ne pas vouloir considérer l'innocence de mon client... mais vous ne pouvez pas ne pas tenir compte du fait que 117 détenus... condamnés à tort ont été sauvés de l'exécution dans ce pays. 117.
Примите. Это половина дозы.
Tenez, une demi-dose.
Вы примите роды, и сделаете это прямо сейчас!
Vous allez me faire accoucher, et tout de suite!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]