Развеять translate French
136 parallel translation
Его высочество, чтобы развеять тоску, изволили бежать за тридевять земель.
Son Altesse, pour dissiper l'anxiété, a jugé bon de fuir au diable vauvert.
Мне кажется, что развеять сомнения и предотвратить установления опеки, это в интересах самой синьоры Хирард.
Il me semble que cette affaire relève, pour nous de la prévention, et de la tutelle des intérêts propres de Madame Girard.
Тело сжечь и развеять пепел по ветру.
Je veux que son corps soit brûlé et ses cendres dispersées en secret.
Синьора, за час пред тем, как солнца луч Окно востока золотом зажгло Пошел пройтись я, чтоб развеять грусть.
Une heure avant le lever du soleil... mon esprit inquiet m'a poussé dehors.
Чтобы тебя развеять, он выбрал день для праздника. Нам и во сне не снилось такое торжество.
éour te consoler, il organise une fête.
Вот долгожданная возможность уничтожить тирана и развеять его миф.
C'est l'occasion dont nous avions rêvée pour détruire la légendaire invulnérabilité du tyran.
Её чудесный звук убережёт нас от опасностей! В её силах развеять даже самую тёмную ночь.
Confiants et main dans la main, allons vers un nouveau Matin.
Винкель, когда начнется, схватим Томчика за жопу, появится легенда, которую надо... развеять.
Quand ça commencera, on tiendra Tomczyk par le cul. Ça donnera naissance a une légende. Nous on va la démolir.
Если у Вас есть страхи я хочу их развеять.
Si vous avez des craintes... je veux les apaiser.
"Предать огню и развеять мой прах при лучах восходящего солнца у острова, на котором я родилась."
"Incinération et dispersion de mes cendres en mer au lever du soleil près de mon île natale."
И он ведет нас к острову Эримо, и все мы будем присутствовать на торжественном обряде похорон, чтобы развеять...
Celui qui nous emmène à l'île d'Erimo... pour que nous fêtions tous ensemble... des funérailles fascinantes Voilà. en répandant les cendres...
- Убить, сжечь, развеять по ветру.
- Le tuer, le brûler, l'exploser.
Мои фары могут развеять тени ночи
Alors que les lumières de la ville chassent les ombres de la nuit
А теперь позвольте развеять слухи, которые не соответствуют истине.
Chassons quelques rumeurs avant qu'elles ne soient fondées.
Игры, чтобы развеять скуку на той войне.
Ils jouaient à de tels jeux pour combattre l'ennui.
Острое чувство одиночества и отсутствие необходимых материальных вещей... которые могли бы развеять это чувство... подняли меня на высочайший духовный уровень... где я почувствовал присутствие Бога.
Mais connaître la solitude sans déchoir ou sans rien avoir de matériel à prostituer, vous élève à un niveau spirituel où j'ai senti la présence de Dieu.
Он должен развеять мою скуку.
Je dois dévoiler au monde son point de vue tranchant sur la vie.
- Да. В течение 40 лет мы пытались развеять чары страшного проклятия, которое наложили на нашу Диану.
Vous voyez... depuis 40 ans nous essayons... d'inverser un sort démoniaque qui à été jeté sur notre Déesse Diana.
Самое то, что требуется, чтобы развеять темное и мрачное прошлое нашего повелителя.
- Je vous l'avais interdit! - Je ne pensais pas à mal. Vous auriez pu faire un désastre!
Если я и острил то, так для того, чтобы развеять мрачную атмосферу.
Si j'ai plaisanté, c'est pour mettre un peu d'humour dans ce qui...
Мне трудно в это поверить, но кое-что может развеять любые сомнения. Что если мы проведем заключительный тест?
J'en suis quasiment convaincu, mais afin d'effacer tout soupçon, procédons à un dernier test.
Меня одолевала тоска, и я пытался развеять ее чтением.
Je m'ennuyais et j'essayais de tuer la solitude en lisant.
- Чтобы развеять любые сомнения :
Mon voisin a été assassiné et ils ont pris des photos.
Можешь забыть о логике и дать мне шанс развеять сомнения?
Accordez-moi le bénéfice du doute.
Ну что ж... Есть только один способ развеять все мои сомнения.
Une seule chose pourra me convaincre totalement.
Этот страх можно развеять, если показать на экране, как мы можем любить.
Une crainte qui pourrait disparaître rien qu'en nous voyant aimer.
Потом можно будет развеять пепел в её любимом месте.
On pourrait disperser ses cendres dans un endroit qu'elle aimait bien.
Все, что я хочу – это развеять сомнения прошлого между нами.
Vous ne me devez rien. Nos différends sont derrière nous.
Когда тень смерти коснется нас своим крылом, остается лишь искать способа развеять тьму, Трип.
Quand l'ombre noire de la mort nous survole, on ne peut s'empêcher de chercher cette lumière, Trip,
Поэтому мысль о том, что она заметила бы подмену, не могла развеять моих подозрений, ведь она видела его повсюду.
Donc l'idée que Mathilde l'aurait vu ne m'ôte aucun soupçon puisqu'elle le voyait tout le temps. Calmez-vous, Robert.
Ну, Сёдзи, я понимаю... Если ты устал от Наны и, чтобы развеять тоску, перебежал к Сатико...
Je comprends que tu puisses être fatigué d'elle, et que tu veuilles du changement...
Я купила чтобы развеять опасность и теперь говорю о ней каждый вечер, после шоу
J'ai acheté des exemplaires pour tous mes danseurs et on en discute tous les soirs après le concert.
Поскольку Снежная Королева до сих пор ничего не сделала, в память о своей сестре, я решила отвезти прах Марты в Торк Лейк и развеять его там.
Comme la reine de glace ne fait rien pour honorer la mémoire de sa soeur, j'ai décidé d'emporter les cendres de Martha jusqu'à Torch Lake et de les disperser moi-même.
Моя лучшая подруга была убита. Её запихали в мусорный мешок. И ни у кого лишней минутки не нашлось, чтобы поехать со мной и развеять её прах.
Ma meilleure amie a été assassinée et fourrée dans un sac poubelle et personne ne s'en préoccupe assez pour aller répandre ses cendres avec moi.
И вот мы, вместе с тобой, едем развеять её прах.
Tu es là, à ramer pour moi pour disperser ses cendres.
Он всего-лишь хотел кремацию. А я обещал развеять его прах над футбольным полем.
Un enterrement?
Развеять пепел моего отца... вернусь к своей жизни, и перестану пытаться жить его жизнью.
Pour disperser les cendres de mon père. Et reprendre ma vie et cesser de vivre la sienne.
Знаешь, ты можешь вернуться домой, развеять прах, но ты всегда будешь думать, а что если что-то было в том, что делал твой отец, что если тебе нужно было только еще немного поискать.
Tu peux partir et disperser ses cendres, mais tu te demanderas toujours si, peut être, il y avait quelque chose sur ce que faisait ton père si tu y jettes un coup d'oeil.
Мы можем развеять ее прах с крыши
On devrait les disperser du toit.
Я хочу развеять твои ассоциации о страхе с сексом.
Il faut juste débrancher ton association de la peur des autres avec le sexe.
Закопать, развеять по ветру, положить на полочку?
on les enterre, on les disperse, on les expose?
Быстро не значит хорошо. Нужно будет, чтобы мы сделали это без желания, чтобы развеять наши воспоминания.
On doit bien démystifier notre souvenir.
Каррионитов прах развеять Меж точек... 8, 3, 2, 9!
Vils spectres Carrionites... Cessez votre spectacle entre les points... 7, 6, 1, 3, 9, 0... 7, 6, 1, 3, 9, 0...
Она просила развеять там её прах.
C'est pour ça qu'elle veut que ses cendres y soient dispersées.
Да, но вы же заедете туда развеять прах вашей тётки?
Mais vous vous arrêtez là de toute façon pour les cendres de votre tante, non?
Ну, я спросила у генерального директора можно ли развеять здесь прах и он ответил " "Абсолютно исключено".
Alors, voilà le truc. J'ai appelé celui qui gère cet endroit pour savoir si on pouvait répandre les cendres ici, et il a refusé catégoriquement.
Мы думали, ты захочешь его где-то развеять.
Tu auras peut-être envie de les disperser.
Ты не знаешь, нужно ли разрешение, чтобы развеять прах в публичном месте?
- Savais-tu que ça prend un permis pour répandre les cendres de quelqu'un dans un endroit public?
В загородный дом, чтобы развеять прах.
Au chalet. Pour les cendres.
Подруга сумеет развеять любые печали.
- Je prends deux parts. - Moi, la mienne.
Что просто перееду сюда, а ты... развеешь все мои неприятности? Хорошо, знаешь что? Я здесь не для того, чтобы развеять все твои неприятности Гэррити.
Tu sais, je suis pas là pour ça, Garrity.
развеяться 32
разведен 47
разведён 27
разве не круто 58
разве не прекрасно 61
разве это не прекрасно 129
разве 2223
разве нет 2870
разве не понятно 53
разве ты не помнишь 82
разведен 47
разведён 27
разве не круто 58
разве не прекрасно 61
разве это не прекрасно 129
разве 2223
разве нет 2870
разве не понятно 53
разве ты не помнишь 82
разве не так 1041
разве этого недостаточно 46
разве это не здорово 169
разве этого мало 35
разве этого не достаточно 54
разве ты не понимаешь 337
разве не правда 25
разве это не правда 37
разве не видно 71
разве не видишь 153
разве этого недостаточно 46
разве это не здорово 169
разве этого мало 35
разве этого не достаточно 54
разве ты не понимаешь 337
разве не правда 25
разве это не правда 37
разве не видно 71
разве не видишь 153