Разрешила translate French
551 parallel translation
Но добрая фея Севера не разрешила мне этого делать. Хорошо.
La Bonne Sorciére m'a dit de les garder.
Ты сказала мне, что будешь моей любовью навсегда, но почему-то не разрешила стоять под твоими окнами.
Tu m'as dit que tu serais Mon amour pour toujours Pourquoi ne puis-je rester à ta porte
Правда, Дайана, когда я разрешила тебе подобрать что-нибудь простое...
Je t'avais dit quelque chose de simple.
Спасибо, что разрешила воспользоваться автомобилем.
Merci de m'avoir prêté l'auto.
Пришел режиссер с толпой народа, никого не представил, мама почти раскаялась, что разрешила снимать у нас дома.
Le metteur en scène est arrivé avec tout un tas de gens. Il n'a présenté personne et n'a même pas demandé la permission de tourner ici.
А поцеловать я себя не разрешила, потому что не знала, как себя вести в этой ситуации.
Si je ne vous ai pas laissé m'embrasser, c'est parce que je ne savais pas comment gèrer la situation.
Боюсь, что немножко побаловала Роду. Я разрешила ей сходить за вторым эскимо.
J'ai enfreint la règle en laissant Rhoda acheter une seconde glace.
Да, мама разрешила остаться у тебя на ночь.
Je peux coucher chez toi.
Ну, если бы я разрешила...
Pourquoi es-tu.. .. si gentille?
Ты бы разрешила другому мужчине себя гладить?
- Si tu étais avec un autre type, tu le laisserais te caresser?
Ты бы разрешила другому мужчине себя гладить?
Si un autre te caressait, tu t'en ficherais?
Тётя Полли мне не разрешила.
Tante Polly ne veut pas.
И даже мне не разрешила посмотреть шрамы на спине.
Même moi, je n'ai jamais pu voir ses cicatrices.
Да, она мне разрешила это.
Elle me permet d'y dormir.
Она разрешила это? Комиссия была здесь и уже убыла отсюда.
Le comité est déjà reparti.
Я разрешила ему оставаться там, пока буду в отъезде.
- Je l'ai laissé rester quand j'étais absente.
- Я разрешила тебе посмотреть.
- Je vais jeter un œil.
Если бы не надо было играть для епископа, мать настоятельница никогда бы не разрешила.
Mais sans l'intervention de l'Evêque, la Supérieure ne m'aurait jamais autorisée.
Нет, еще едет. Послушай, мать разрешила мне взять ее машину.
Ma mère me prête sa voiture.
Я хотела в милицию звонить, а мама не разрешила.
Je voulais appeler la police, mais maman ne permet pas.
Миссисс Хопкинс разрешила мне уйти вечером. Будьте добры, слушайте, если Филлип будет звать. - Да.
excuse-moi, madame m'a donné la soirée tu peux veiller sur philip?
Если бы ты не была такой чёртовой эгоисткой, ты бы разрешила мне ставить мою собственную машину... на твоей драгоценной дорожке, и этого никогда бы не случилось.
Si vous m'aviez pas empêché comme des sales égoi'stes de la garer ici... dans votre précieuse allée, ça serait jamais arrivé.
Я должен был бить тебя, когда ты был еще мальчик, но она это не разрешила!
Ta mère m'avait empêché de te battre quand tu étais enfant!
На биологию ; но учительница её боится и не разрешила мне её даже показать.
Pour la biologie. Mais la maitresse n'en a pas voulu.
Ваша компания разрешила военным морякам использовать эту платформу для спасательной операции.
Votre compagnie a autorisé la marine à utiliser cette plate-forme pour l'opération de sauvetage, nom de code Opération Sauveur.
Кори, я ругал тебя за то, что ты разрешила мне послать письмо.
Corey, je t'en veux de m'avoir fait envoyer la lettre.
Твоя жена разрешила бы нам выкурить по сигаре?
Votre femme nous accorderait un cigare?
Если бы на Вашем месте был кто-то другой, я бы никогда не разрешила.
Si c'était quelqu'un d'autre, je ne le permettrais pas.
Судьба разрешила нам проститься.
Tu ne pouvais pas me dire simplement au revoir.
Я ещё не разрешила тебе меня обнимать.
Arrête les mamours. C'est pas le moment!
Главное то, что она разрешила мистеру Финкнотлу,.. когда возникнет потребность, посещать кухню ночью,.. когда все уйдут на покой, чтобы утешиться там холодным мясом... и пирогом с почками, сэр.
Cependant, monsieur, elle ne instruire M. Fink-Nottle que s'il voulait visiter le de cuisine pendant les heures d'obscurité quand la maison a pris sa retraite pour la nuit, elle serait heureux de fournir lui avec un steak froid et la tarte aux reins.
Я разрешила тебе, безработной, въехать, ты на моей шее вылезла!
Je t'ai laissée emménager sans boulot et tu m'as taxée!
Я разрешила вам остаться здесь, вопреки моей доброте, Бекер.
Ta présence ici, tu la dois à ma seule bonté de cœur, Becker.
Я хотела позвонить, но мама не разрешила, потому что мою сестру похитили.
J'ai voulu t'appeler, mais j'ai pas pu parce que ma soeur a été kidnappée.
Странно, что полиция разрешила мне придти сюда.
C'est étrange que la police ne complique pas plus les choses.
Как-то раз он хотел, чтобы я разрешила соревнование где он дает новый унитаз слушателю с наибольшем испражнением.
Un jour, il s'est agi d'offrir un siège de toilettes à l'auditeur qui aurait les selles les plus abondantes.
Так что, компания разрешила мне предложить вам и вашим клиентам
De votre côté aussi. Alors, la Cie m'a permis de vous offrir, à vous et à vos clients,
- Иначе бы она мне не разрешила.
- Elle ne me laisserai pas venir sinon.
Его мать разрешила его эвакуировать, если он будет у кого-то..... кто религиозен или живет рядом с церковью.
Sa mère le laisse évacuer que s'il est avec quelqu'un... de religieux ou vivant près d'une église.
Я разрешила ему.
J'ai accepté.
Она разрешила мне не снимать наушники.
Elle m'a offert les écouteurs
Хон-Ён, посмотри на меня. Я проделал сюда такой путь, и ты не будешь говорить со мной? Ты слышала, что твоя мама разрешила мне побить тебя?
Je suis venu jusqu'ici et tu ne veux pas me parler?
Виппер разрешила единорогов. Может и это разрешит.
Whipper a bien autorisé à voir des licornes!
- Саймон, эта милая леди разрешила нажать на кнопку.
Simon, Ia belle dame a dit que tu pouvais appuyer sur Ie bouton.
А ты не разрешила.
Tu l'en as empêché.
- Не разрешила?
Empêché?
Она разрешила мужчине это сделать.
Hé, regardez ça, mesdames.
Ты же разрешила ему помыться.
- J'en ai T'as dit qu'il peut se doucher
И ты разрешила.
- Tu as dit oui?
Вы первый, кому я разрешила остаться.
Vous êtes le seul qui soit resté.
Я разрешила.
Je la leur donne.