Разрешили translate French
741 parallel translation
Мне не разрешили её увидеть, и я стоял у приемной.
On n'a pas voulu me laisser entrer.
А почему Вы разрешили этому человеку войти, месье Филиба?
Pourquoi l'avez-vous laissé entrer?
Может близнецы разрешили бы проблему.
Il me faudrait une jumelle.
– Она сказала, что вы разрешили.
- Je disais qu'elle était partie.
Руководство библиотеки просило напомнить Вам об условиях, на которых Вам разрешили ознакомиться с мемуарами мистера Тэтчера.
La direction de la bibliothèque vous rappelle les conditions attachées à la consultation des "Mémoires de Thatcher".
Ему разрешили провести с ним остаток каникул.
II a Ia permission d'y passer Ie reste de ses vacances.
Я хотела бы, чтобы они разрешили присутствовать там и дамам.
J'aimerais qu'on y admette les dames.
- А как это вы разрешили снимать здесь?
- Pourquoi avoir accepté?
- Лучше б мы не разрешили тебе открывать его.
Ah, ce maudit magasin.
Если бы мне разрешили, то через 2-3 года я бы открыл мастерскую.
Si je m'y mets, j'aurai bientôt mon propre atelier.
И чтобы мне разрешили остаться.
Si je m'arrête.
- Ему разрешили его оставить?
Il peut le garder?
Дать ножи и вилки не разрешили.
Les gardes disent que vous pouvez pas avoir de couverts.
Разрешили.Мой отец повредничал немного, но десять дней я с Иветт.
- Gagné, même si mon père a un peu râlé. 10 jours avec Yvette.
Наряжаться. Вы же разрешили нам.
Nous déguiser.
Вы должно быть думаете - проблема просто в том, что что мы разрешили войти 10 неграм в наши школы, но это всего лишь её малая часть.
Moi je sais que c'est une erreur. Je le sais parce que l'organisation de Patrick Henry, a beaucoup réfléchi sur le sujet, le vrai.
Эти ублюдки разрешили мне придти работать.
Ces canailles m'ont donné l'autorisation de travailler.
Так! Они разрешили тебе?
Ils t'ont l'autorisation!
Она очень рада, что вы разрешили ей остановиться здесь.
Elle est arrivée. Elle est ravie d'être ici.
Тебе разрешили здесь остаться?
T'as eu la permission de rester là?
Мне, когда умер мой дедушка, разрешили съездить...
Quand ma grand-mère est morte on m'a laissé sortir.
- Тебе разрешили уйти?
- Ils t'ont libéré?
Спасибо, что разрешили мне решить.
Merci de m'avoir laissée décider.
Вам разрешили спрашивать об операции.
Vous pouvez poser des questions s'y rapportant.
Мы разрешили членам экипажа не стоять перед нами на коленях.
Nous vous autorisons déjà à ne pas vous agenouiller.
Не понимаю, почему они разрешили вам отправиться с Коллосом.
J'ignore pourquoi ils vous ont laissée partir avec Kollos.
Спасибо, что разрешили прийти.
Je vous remercie de m'avoir permis de venir.
В качестве утешения, ему разрешили читать Послания.
Pour le consoler, on le laissait lire les épîtres.
Если ты такой смелый, что готов перелезть через высокую стену, я добьюсь, чтобы мне разрешили спать на террасе.
Si tu as le courage de monter je m'arrangerai pour dormir sur le balcon.
Нам даже разрешили складывать овощи в подвал.
On peut toujours mettre les fruits dans leur cave.
Тебе разрешили взять себе эти головы?
On vous a permis de garder les têtes?
И вы знали, как это опасно, но вы разрешили людям купаться.
Vous saviez que c'était dangereux. Mais vous avez laissé les gens se baigner.
Мне не разрешили выходить вечером... и хозяин стал клиентом.
Je ne vais pas boire ailleurs. Je joue au client chez moi.
Они разрешили мне тут поискать.
Ils m'ont laissé fouiller.
Я даже хотел наклеить ваш портрет на такси но в гараже не разрешили.
Je voulais mettre un autocollant dans mon taxi... mais la boîte a dit que c'était contre sa politique.
Это так близко к месту аварии, как нам разрешили подойти.
On s'est approchés d'aussi près qu'il nous a été permis.
После этого их отпустили и разрешили вернуться домой.
Après cela, on les laissa rentrer chez eux.
Тебе же разрешили вылет.
- Vous aviez le feu vert pour partir.
Хорошие новости, ребята! Увольнительные разрешили. Список находится в саду.
Bonne nouvelle les gars, les permis sont accordés, ils ont affiché la liste dans le jardin.
Она была такой набожной... Мне больше не разрешили стать священником.
Elle qui aurait voulu me voir prêtre, c'en était fini de son rêve.
Нам не разрешили присутствовать.
- On ne nous a pas permis d'y aller.
А они ему не разрешили.
Et ils l'en empêchaient.
Они сохранили мощь и величие, и даже тайны Римской Католической Церкви,... святость Причастия и неделимую сущность Троицы но если бы они разрешили мне надевать маленькую резинку на мой кончик мы бы не оказались в такой беде.
Elle a préservé la grandeur et le mystère de l'Église de Rome, la sainteté du Sacrement, l'union indivisible de la Sainte Trinité. Si elle m'autorisait ce petit truc en caoutchouc au bout de ma queue, on ne serait pas dans ce pétrin.
Мне разрешили подождать его до конца дня.
On m'a permis d'attendre jusqu'à la fin de la journée.
— Почему это Эндрю разрешили встать?
- Pourquoi Andrew peut-il se lever?
Нам не разрешили туда войти.
Défense d'entrer.
Я сказал вашему мэру спасибо, что вы разрешили Фоли помочь нам.
Comme j'ai dit à votre maire, merci d'avoir permis à Foley de nous aider.
Он был как раз впору, и мне разрешили его забрать.
Il m'a dit de la garder parce qu'elle m'allait très bien.
Былo бы очень приятно если бы вы разрешили мне не сидеть с этими парнями.
Merci de m'épargner la présence de ces voyous.
Спасибо, что разрешили этот спор, замечательно.
On ne retrouvait plus le nom de l'auteur.
Увольнительные разрешили.
- Bonne nouvelle, bonne nouvelle.