Со всей силы translate French
108 parallel translation
Я схватила первое, что попалось под руку, бутылку шампанского... и ударила его со всей силы.
Il est parti en arrière la bouche ouverte, en me regardant.
Со всей силы...
Donnez tout.
Со всей силы..... толкните другую сторону шкафа.
De toute votre force, poussez sur l'autre côté de la bibliothèque.
Принесу молоток и ударю им тебя по голове со всей силы.
Je vais chercher un marteau et je vous taperai dessus avec.
мне пришлось толкать ее со всей силы... чтобы нас выгнали.
J'ai dû pousser de toutes mes forces pour l'ouvrir. Je me suis froissé un muscle à l'épaule. Elle veut nous faire expulser.
Ударь со всей силы.
N'y va pas de main morte!
Следующий раз, когда эти двое только соберутся над тобой поиздеваться дай им хорошего пинка со всей силы.
chose qui arrives pour rien du tout, alors la prochaine fois que tes deux maqueraux minent de te mettre en boite et bien tu leur flanque un grand coup de pied dans les roupettes de toute tes forces.
Теперь бей со всей силы.
Allez. Frappe. Fort.
Ударь со всей силы.
Frappe-moi de toutes tes forces!
- и со всей силы воткнул и зарыл. - Филиппо!
Avec toute ma force je l'ai tiré et...
Со всей силы!
Lance fort!
Промахнувшись, перевернулась в воздухе, рухнула в канаву,... и, ударившись со всей силы о камень, раскроила себе череп.
"Mais il manqua son but et tomba sur le dos dans un fossé. " Sa tête heurta une pierre "et sa cervelle se répandit."
- Бей со всей силы, задница!
Tiens-la plus haut, ta batte!
- Со всей силы.
- De toutes tes forces!
Грэг, от тебя, конечно, никто подвига не ждет, но если ты увидишь мяч, то сможешь ударить по нему со всей силы?
Greg, on n'attend rien de vous. Quand je passe, vous sautez et vous cognez. Oui.
Просто сосредоточься на звуке. И ударь со всей силы по мячу, хорошо?
Concentre-toi sur le bip, frappe de toutes tes forces... et tends l'oreille vers la balle.
Денни Кенкенон бросил мне наклболл в грязь, который я отбил со всей силы и вот так у президента появился тайный план по борьбе с инфляцией.
Danny Concannon m'avait envoyé une balle vicieuse... que j'avais frappée comme une brute... et voilà que le Président avait un plan secret contre l'inflation.
Ну, для начала пусть потянет за верёвку со всей силы, только недолго, чтобы не задушить его.
Eh bien, pour commencer qu'il tire sur la corde aussi fort qu'il le souhaite sans aller jusqu'à l'étrangler.
Если нет -... пусть даст ему пинка... по морде и по яйцам, со всей силы.
Sinon qu'il lui fasse tâter de ses chaussures, dans la figure et dans les couilles, autant que possible.
Нацелься на мяч и бей со всей силы.
Visualises bien où tu veux envoyer ce ballon et shoots.
Тужься, тужься со всей силы, со всей мочи.
Pousse de toutes tes forces!
Тужься со всей силы.
Il est temps de pousser maintenant.
Со всей силы, милая.
Pousse autant que tu peux, chérie.
Постарайся со всей силы.
Pousse au maximum!
Только... - Со всей силы.
- De toutes vos forces.
- Давай, со всей силы!
- Allez, du nerf!
Поэтому я так упорно наседал на тебя и давил со всей силы.
C'est pour ça que je t'ai poussé comme ça. J'ai été vraiment dur avec toi.
- Давай! Со всей силы!
- Allez, du nerf!
Давайте со всей силы. Два удара. Давайте!
Donnez tout ce que vous avez, deux coups de poing, c'est parti.
- Слушай, нужно замахнуться получше и бросить его со всей силы! Давай!
Tu armes ton bras et tu le lances de toutes tes forces.
Или, может быть, со всей силы.
Ou un petit peu plus fort?
Немецкий охранник ударил маму со всей силы по ноге.
Mais l'officier a frappé maman du plus fort qu'il ait pu.
Я бегу со всей силы по этому полю и вся толпа кричит.
Je cours à fond, toute la foule s'enflamme.
И я слышал, что лучший путь обрести уважение в тюрьме - это подойти к самому высокому парню и ударить его со всей силы.
Et j'avais entendu que le meilleur moyen d'être respecté, c'était de taper le type le plus balèze.
В колено, со всей силы.
La rotule, très fort.
Так же, как иногда родители со всей силы тащат своих детей за руку с проезжей части, иногда безопасное - не самое удобное...
Comme les parents qui tordent le bras de leur enfant pour le sortir d'une rue bondée, les gestes les plus sûrs ne sont parfois pas les plus confortables.
Ударь меня со всей силы.
Frappez-moi très fort.
Ладно, берешься за резинку, набрасываешь её сюда, тянешь ее со всей силы, и затем... отпускаешь ее!
Regardez, il faut attraper l'élastique, le faire passer derrière le crochet, tirer dessus de toutes ses forces et ensuite... lâcher!
кидаем его со всей силы в трубу.
on la lance aussi fort qu'on peut dans cette cheminée.
ƒавай, ƒжемейн, атакуй мен € со всей силы.
Bien, Jemaine, viens sur moi de toutes tes forces.
Я пошёл туда И начал стучать по нему со всей силы.
J'étais là-bas et j'ai tapé dessus aussi fort que possible.
И со всей силы тряхнул, и мне стало стыдно
Je l'ai attrapé et l'ai secoué, c'était honteux.
И Питер взял его особенное сердце, И со всей силы разделил его на два.
Alors Peter prit son cœur et le divisa en deux.
Всем существом своим Кутузов чувствовал, что тот страшный удар в Бородине, в котором он вмесие со всеми русскими людьми напряг все свои силы, должен был быть смертелен.
Dans son for intérieur, Koutouzov savait que le coup porté à l'ennemi à Borodino au prix de la mobilisation totale des forces vives de la nation russe ne pouvait être que mortel.
Маме все силы понадобились, чтобы меня оттащить. А потом нам пришлось бежать со всех ног, чтобы догнать марширующую колонну.
Maman m'a tiré par la main, et on a couru pour rattraper les rangs de devant.
со всей доблестью... приложить все наши силы... чтобы человеческая раса, а не насекомые... доминировали во Вселенной сейчас и всегда.
Nous affronterons la menace avec notre courage et notre sang pour que la civilisation humaine, et non l'insecte domine cette galaxie, maintenant et pour toujours.
Я знаю только, что борьба со смятением отнимает все мои силы.
J'épuise toute mon énergie à essayer de reprendre mes esprits.
Вооружённые силы стянуты со всей страны дабы предотвратить панику и мародёрства, следить за соблюдением порядка.
Des renforts sont arrivés de tout le pays pour éviter la panique générale, les pillages et le désordre public.
В связи со всем этим мы решили забыть о разногласиях до конца выборов и бросим все силы на честное, полноценное сотрудничество.
Nous avons décidé, à l'hôtel de ville, de faire une trêve jusqu'à la fin de la campagne électorale, et d'unir nos efforts, afin de travailler dans le même sens, de façon responsable.
Я постараюсь восстановиться, я приложу все свои силы. Ты думаешь, девушка, вроде тебя, когда нибудет будет со мной?
Si je fais bien ma rééducation et que je me reprends en main, vous croyez qu'une fille comme vous craquerait pour un gars comme moi?
Нажимай... со всей силы вот тут. — Да, хорошо.
Appuie plus fort.