Со всем должным уважением translate French
56 parallel translation
Генерал Торджидсон, со всем должным уважением к вашим вооруженным силам мои ребята разберутся с ними без больших неприятностей.
Excusez-moi, mais mes soldats peuvent les éliminer sans problème.
Я предлагаю свои услуги в качестве Научного Советника со всем должным уважением, коммандер.
Je vous offre mes services de conseiller scientifique. Avec tout le respect que je vous dois, Commander.
Со всем должным уважением мистер Тейлор но сейчас не лучший момент для вашей импровизации пасленового фолк-рока.
- Pardon, M. Taylor, mais on n'a pas le temps pour votre musique folk-rock douce-amère.
Со всем должным уважением но это была первоклассная глупость.
Avec tout le respect que je vous dois... c'était bien trop risqué. S'il avait tiré?
Со всем должным уважением, я думаю, что вы слишком давите на людей.
- Bien sûr. Sauf votre respect, je vous trouve un peu dur avec mes hommes.
Коммандер, со всем должным уважением вы сошли с ума?
Avec tout le respect que je vous dois, avez-vous perdu l'esprit?
Со всем должным уважением, если у вас нет чего-нибудь покрупнее в торпедных установках, я не развернусь, но я, конечно, готова обсудить с вами этот вопрос.
Je refuse, à moins que vous ayez autre chose dans vos tubes à torpilles. - Mais je suis prête à discuter.
Со всем должным уважением, мистер Бэйнс...
Sauf votre respect, je n'ai pas décidé de la procédure.
Со всем должным уважением вы что, пришли сюда говорить о какой-то теории про Гайю?
Docteur, sauf votre respect... etes-vous venu nous servir votre théorie sur Gaia?
Со всем должным уважением- -
Sauf votre respect...
- Со всем должным уважением, Майор.
- Sauf votre respect, commandant,
Генерал, со всем должным уважением, не важно от кого я получаю приказы.
Sauf votre respect, peu importe.
Д-р Гриффит, я говорю это со всем должным уважением но вы работаете на президента.
Dr Griffith, avec tout le respect que je vous dois... vous êtes au service du Président.
— эр, со всем должным уважением, € не согласна.
Avec tout mon respect, je ne suis pas d'accord.
Со всем должным уважением, я думал, что вы не оставляете своих людей.
Sauf votre respect, je pensais que vous n'abandonniez pas vos hommes.
Ну... со всем должным уважением, Джо, мой лучший друг только что оставил меня, но это даже не самое худшее.
Avec tout mon respect, Jo, mon meilleur ami vient juste de se détourner de moi, mais ce n'est même pas le pire.
Со всем должным уважением, господин Посол, мы думаем, что если это сделать сейчас, это приведет к панике во всем мире.
Nous pensons que ça déclencherait une panique générale.
Со всем должным уважением, Мэм, разве не полковник Онилл должен вести этот брифинг?
Avec tout mon respect, M'dame, ne serait-ce pas le Colonel qui devrait mener ce briefing?
Со всем должным уважением, посол, когда Анубис пришел ища больше наквадриа, он не обращал внимания ни на какие границы.
Avec tout notre respect, Mr l'Ambassadeur, quand Anubis viendra pour chercher plus de Naquadria, il ne respectera aucune frontière.
Со всем должным уважением, Полковник, я не могу.
Je regrette, c'est impossible.
Со всем должным уважением, майор, я предоставлю свое сообщение генералу Хэммонду.
Avec tout le respect que je vous dois, je vais rendre mon rapport.
- Со всем должным уважением, давайте оставим творческие предложения матерям, взвалившим на себя столь тяжкий труд.
Bon, sans vouloir vous manquer de respect, laissons les suggestions créatives aux mamans qui assument le gros du travail, d'accord?
Со всем должным уважением майор, ГЕРОИ ЧАСТЬ 2. как может кто-то быть обучен справляться с инопланетным столкновением, если то, что мне говорят, правдиво, касательно выживания планеты?
Sauf votre respect, comment peut-on être entraîné pour gérer des extraterrestres qui menacent la survie de la planète?
Приговорённый со всем должным уважением отказывается от своего последнего обеда... и проследует на виселицу голодным, но счастливым человеком.
Le condamné a choisi de ne pas prendre son dernier repas. Et a préféré être conduit à la potence la faim au ventre, mais heureux. Allez.
Со всем должным уважением, нет причин сомневаться в этом.
Sauf votre respect, ça ne fait pas de doute.
Со всем должным уважением, мадам, не думаю, что мы уже готовы.
Avec tout mon respect, Madame, je ne pense pas que nous en soyons encore là.
Со всем должным уважением, Я работаю на Лекса, а не на его девушку.
Avec tout le respect que je vous doit, je travaille pour Lex et pas pour sa petite amie.
Со всем должным уважением... Вы потерпели неудачу.
Avec tout le respect que je vous dois, vous avez échoué.
Со всем должным уважением к моей приемной дочери, к черту ее, Люк.
Je respecte ma belle-fille, mais envoie-la chier.
Я говорю это со всем должным уважением, Лили, но вы понятия не имеете, через что прошла ваша дочь.
Je vous dis ça avec tout le respect que je vous dois, Lily, mais vous n'avez aucune idée de ce qu'a traversé votre fille.
Со всем должным уважением, я думаю, что Алекс стал приходить ко мне, потому что чувствовал, что нуждается в этом.
Avec tout le respect que je vous dois, je crois qu'Alex est venu me voir parce qu'il en sentait le besoin.
Ну да, со всем должным уважением, сегодня речь не только о ней...
Sans vouloir manquer de respect, tout ne tourne pas autour d'elle.
Со всем должным уважением Я не думаю, что ты в том месте, где сможешь принять Четкое решение насчет этого.
Je crois que tu es trop impliqué pour en juger.
Со всем должным уважением, мистер Мартел, мне это не нужно.
Avec tout le respect que je vous dois, M. Martel, je n'en ai pas besoin.
Со всем должным уважением, вы пригласили меня сюда, чтобы наблюдать за мальчиком.
Sauf votre respect, vous m'avez fait venir pour l'observer.
Со всем должным уважением, Ваше Величество, я такой же робот как и вы.
Avec tout le respect que je vous doit, votre majesté, je suis un robot, tout comme vous.
Знаете, со всем должным уважением, мистер Кан, вы что, совсем выжили из ума?
Vous savez, avec tout le respect que je vous dois, M. Khan... avez-vous perdu la raison? Vous savez que ces armes sont illégales.
И со всем должным уважением, генерал, это больше.... не КБ
Et sauf votre respect, mon général, ce n'est plus un Buy More.
Со всем должным уважением, Именно так все и должно было быть
Ne t'en déplaise, c'est comme ça que ça doit être.
Ну со всем должным уважением, Эллиот, Вы использовали дом, чтобы изменять его сестре.
Sauf votre respect, Elliot, vous utilisez sa maison pour tromper sa sœur.
Я отношусь к этому со всем должным уважением.
Je le traite avec tout le respect qu'il mérite.
Со всем должным уважением, я пишу отчет под прикрытием про моего соседа по дому.
Sauf votre respect, j'écris un rapport sous couverture de mon colocataire dans notre maison.
Со всем должным уважением, Шеф, это моё дело.
Avec tout le respect que je vous dois Chef, ce sont mes affaires.
- Со всем должным уважением.
- Avec tout le respect qu'il se doit.
Со всем должным уважением, сэр, ваша жена — враг Соединенных Штатов Америки.
Avec tout mon respect, monsieur, votre femme est une ennemie des États-Unis d'Amérique.
Со всем должным уважением, сэр, это не моя проблема.
Sauf votre respect, monsieur, ce n'est pas mon problème.
Я директор киберкомандования США, и ты обязан относиться ко мне со всем должным уважением.
Je suis la directrice de l'US Cyber Command, et tu es prié de me montrer le respect qui m'est dû.
Со всем должным уважением. я не подписывалась продавать бумагу.
Avec tout mon respect, je n'ai pas signé pour vendre du papier
Со всем должным уважением, сэр, надеюсь, вы сказали не то, что мне послышалось.
Avec tout mon respect, Monsieur, j'espère que vous ne dites pas ce que je pense que vous dites.
Полковник, со всем должным уважением, некоторые из них могут быть чрезвычайно полезны в расследовании.
Ecoutez ça.
Со всем должным уважением.
- Sauf votre respect.