Со всем этим translate French
1,179 parallel translation
- Я бы не справилась со всем этим.
- Trop difficile, les conséquences...
Как Камерон справляется со всем этим?
Comment Cameron gère le tout?
Я не понимаю, Клер, что мне со всем этим делать.
Je ne comprends pas ce que je suis censé faire de ça, Claire.
Ваш сын - - как он со всем этим справляется?
Ton fils... Comment il fait face à tout ça?
Он... сделал здесь все сам. Никто и никогда не помогал ему со всем этим.
Il a tout fait lui-même, Il n'a jamais laissé quelqu'un l'aider avec les grosses affaires.
Вообще-то, Хлоя, со всем этим футболом, я собираюсь уйти из Факела.
En fait, Chloé, avec ces histoires de football, je vais devoir revoir à la baisse mon temps à la Torche.
Даже если ты прав и я действительно не здесь. Что я должна делать со всем этим.
Même si tu as raison et que je ne suis pas ici en réalité, que suis-je censée y faire?
Ну, как со всем этим не сойти с ума.
On essaie de garder la tête froide.
Ты же не хотел связываться со всем этим гангстерским дерьмом, верно?
Tu vas pas te la jouer gangster, si?
На предстоит разобраться со всем этим дерьмом.
On va régler toutes ces conneries.
Ничего, если я спрошу? Ты вы собираетесь делать со всем этим, майор?
Est-ce que je peux vous demander ce que vous allez faire de ça, major?
Жить дальше. Я и так подумываю о том, чтоб покончить со всем этим.
A continuer, je penserais à mettre un terme à tout ça.
Ленточка. - Как ты со всем этим справляешься?
- Tu assures vraiment.
Что мне-то со всем этим делать?
Que dois-je faire de tout ça?
Но теперь, со всем этим спектаклем, они подумают, что я солгал, и еще не простят
Mais vu comment ils sont, ils ne vont pas le prendre comme un oubli, mais comme un mensonge qu'ils ne vont pas me pardonner.
- Как раз самое время! - Слава Богу вы справились со всем этим.
Enfin débarrassée de lui.
со всем этим немудрено... генерал LEE должно быть тоже гений.
On sera tranquilles avec tout ça. On dit que Lee Sounsin est un génie?
со всем этим моей семье больше деньги не понадобятся.
Ça devrait suffire pour toute ma famille.
А я хочу вернуться домой, так что давайте скорее покончим со всем этим.
MOI J'EN AI MARRE, JE VEUX RENTRER CHEZ MOI... ALORS, FINISSONS-EN!
И если так... и ты пройдешь туда... что будет со всем этим?
Et si ça l'est... et que tu passes cette porte... Que va-t-il arriver à tout ça?
И вы думаете, что санитар, который умер Связан со всем этим?
Et vous pensez que l'infirmier qui est mort a un rapport avec tout ça?
Ты просто сбит с толку, потому что пытаешься справиться со всем этим в одиночку, и это то, зачем нам нужно проводить время вместе.
Tu es sûrement confus parce que tu traverses ça tout seul. Et c'est pour ça qu'on a besoin de passer du temps ensemble.
На тебя столько всего свалилось, что я даже не стал со всем этим заёбываться.
Avec tout ce que vous aviez de votre côté, j'ai hésité à demander.
Просто в последнее время, я стал испытывать к нему чувства и... и я не знаю, что мне делать со всем этим. Да уж.
C'est juste que ces derniers temps, je commence à m'intéresser à lui et je sais pas comment gérer ça.
Ну, я не очень уверен в том, что делать со всем этим.
Je ne sais pas très bien quoi faire.
Девятилетняя, на финальной стадии рака, у которой выросла никак не связанная со всем этим опухоль в сердце... Почему?
Une fille de neuf ans avec un cancer terminal chope une tumeur bénigne dans son coeur.
Описать все это и решить, что нам со всем этим делать.
Faire un inventaire, et trouver un moyen de le faire durer.
Я сказал ему, как ему покончить со всем этим.
Toi et les tiens, vous êtes une honte contre-nature aux yeux du Seigneur.
Думаешь после того, что случилось с Бренданом,... будет легче проститься со всем этим.
Vous pensez qu'après tout ce qui s'est passé avec Brendan, ce serait beaucoup plus facile de dire au-revoir à tout ça.
Может уже хватит со всем этим дерьмом про истинного бога?
Arrêtez avec vos histoires de vrai dieu.
Мы оба знаем, что единственный человек, который мог бы справиться со всем этим, застрял в заднем отсеке тонущего Джампера.
Nous savons que la seule personne qui peut y arriver est coincée à l'arrière d'un Jumper qui coule.
как он ест в вагоне-ресторане со всем этим столовым серебром?
déjeunant au wagon restaurant avec toute cette argenterie?
Я наконец-то разобрался со всем этим.
J'avais enfin tout assemblé.
Боже, почему бы вам двоим не трахнуться и не покончить со всем этим?
Bon dieu, pourquoi est-ce que vous ne baisez pas pour oublier ensuite?
И что нам делать со всем этим дерьмом?
Mais c'est de la merde. On peut pas apporter ça au procureur.
Хороший револьвер, и в один прекрасный день мы со всем этим покончим.
Un joli coup de revolver un de ces quatre, et voilà.
Я разберусь со всем этим, а ты поедешь к Кэлвину Кляйну.
Bon. Je vais m'occuper de cela. Et tu iras chez Calvin Klein.
Послушаем, как там Лили со всем этим разберется. Пойдемте.
Venez écouter le discours de Lily.
Я бы на твоем месте со всем этим бы разобрался.
Tu devrais faire des analyses pour l'anémie falciforme.
А что же нам со всем этим делать?
- Une bière?
Довольно печальный момент, надо прощаться со всем этим.
C'est assez triste de dire au revoir à tout ça.
Если я прав насчёт боли, вам захочется разобраться со всем этим побыстрее.
Si j'ai raison au sujet de la douleur, vous allez vouloir tout expédier. C'est ce que vous êtes en train de faire.
Нет.. думаю все хорошо, но, хмм... понимаете, они были чертовски напуганы, смущены и неуклюжи, но справились со всем этим.
Non, pas de problème pour nous, mais... ils étaient intimidés, embarrassés et mal à l'aise comme tout mais ils s'en sont sortis.
Я сошла с ума со всем этим, космическими кораблями и прочим.
Je suis devenu folle avec tout çà, les vaisseaux spatiaux, les lasers et tout le reste.
Не раньше, чем мы со всем этим разберёмся.
Jusqu'à ce qu'on découvre le problème...
Мне нужно, чтобы он реагировал. Мне нужно, чтобы он вёл себя по-человечески. Мне нужно, чтобы он покончил со всем этим скучным перерождением из-за близости смерти.
Je veux qu'il réagisse, qu'il soit normal, qu'il sorte de la béatitude du "j'ai frôlé la mort".
О, Боже. Похоже, это никогда не кончится. Я не знаю, как ты управляла всем этим и еще успевала со школой, Лана.
Oh, mon dieu... c'est comme si ça ne s'arrêtait jamais.
Я помню, особенно, когда я делал эпизодьı, если у меня возникали проблемьı знаете, со слежением за всем этим, думаю, главньıм бьıло посмотреть, что делал Громит, и удостовериться, что вьı смотрите фильм его глазами.
Je me souviens, quand je faisais des séquences si j'avais du mal à garder le cap, l'important, c'était de voir ce que faisait Gromit, pour s'assurer qu'on voyait le fil à travers son regard.
С этим парнем со свадьбы,.. ... который всем так нравится.
Le type du mariage que tout le monde semble adorer.
Я думаю то, что он хочет тебе сказать - это, если тебе нужно время разобраться в своих мыслях и разобраться со всем, чтобы ты смог с этим покончить, я могу помочь этому свершиться.
Je crois que ce qu'il essaie de dire c'est que tu as besoin de temps pour t'éclaircir les idées, et t'éloigner de tout afin que tu puisses comprendre certaines choses. Je peux faire ça pour toi.
чтобы ты вышел и сделал что-то со всем этим.
"Et mon père te donnera un job et blah blah" que tu as commencé à te bouger.
со всеми вами 23
со всем уважением 595
со всеми 163
со всеми бывает 31
со всеми нами 33
со всеми случается 18
со всем 131
со всем должным уважением 45
со всем моим уважением 19
всем этим 16
со всем уважением 595
со всеми 163
со всеми бывает 31
со всеми нами 33
со всеми случается 18
со всем 131
со всем должным уважением 45
со всем моим уважением 19
всем этим 16