Со всем уважением translate French
620 parallel translation
Со всем уважением, вы не знаете, через что я прохожу.
Avec respect, vous n'avez aucune idée de ce que je traverse.
Со всем уважением только вы должны сидеть на троне.
Sauf votre respect... c'est vous qui devriez vous asseoir sur le trône.
Поскольку мы зависим от м-ра Флинта по части райталина, я со всем уважением советую вам обращать меньше внимания на юную леди, когда вы встретите ее в следующий раз.
Etant donné que nous dépendons de M. Flint pour le ryetalyn, je vous suggère respectueusement de faire moins attention à la jeune fille la prochaine fois que vous la voyez.
Мистер Джексон, со всем уважением,... я вынужден вернуть вас к теме нашей программы.
M. Jackson, je pense, avec votre respect, nous devrions parler de votre symphonie.
Со всем уважением к вам, это не расценивается как признание.
Il n'y a pas eu d'aveu.
Этого рода тост так редко звучит в моей семье и прошу вас принять его со всем уважением
Nous portons trop rarement ce genre de toast ici... et vous voudrez bien y participer et y faire honneur...
- Со всем уважением.
Respectueusement. C'est bon!
Со всем уважением, я надеюсь, что это - не некий ободряющий разговор в стиле Звездного Флота.
Avec tout le respect que je vous doit, Commandant, j'espère que vous n'êtes pas là juste pour m'encourager.
Мистер Гленн, со всем уважением к Вам, но то, что мужчина делает, касается только его!
Mais dans la mesure où un homme garde sa raison, ce qu'il fait de son outil, c'est son affaire!
- И я говорю это со всем уважением.
- Sauf votre respect.
Со всем уважением, сэр, я предпочел бы руководить ремонтом "Энтерпрайза".
Amiral, je préfère assurer la remise en état de l'Enterprise.
Со всем уважением я хотел бы высказаться.
J'aimerais dire quelque chose.
- Со всем уважением вы обвиняетесь в измене, и облегчить вашу участь может лишь содействие Армии Соединенных Штатов.
- Avec tout le respect... Ton statut de traître pourra être revu si tu choisis de coopérer avec l'armée des États-Unis.
Со всем уважением, сэр, я не кадет-первокурсник.
Avec tout le respect que je vous dois, je ne suis plus un cadet.
Посол, со всем уважением к вам за все то, что Вы сделали для блага Федерации, я хочу Вам заявить, что ваша.... ковбойская дипломатия не будет больше так снисходительно восприниматься.
Ambassadeur, je respecte ce que vous avez réalisé au nom de la Fédération, mais cette... diplomatie de cow-boy ne sera pas tolérée davantage.
Ваша честь, я со всем уважением прошу полного рабочего дня для этого дер... дела.
Je demande lajournée continue pour examen de ces informations.
Со всем уважением, коммандер, суть в том, что Вы пытаетесь переделать меня в то, что, по Вашему мнению, является образцовым офицером.
Ce qui m'ennuie, commandant, c'est que vous cherchez à me modeler selon votre idéal.
Со всем уважением, сенатор мои обязанности, как Капитана В5 не включают слежку за гражданскими.
Si je peux me permettre, sénateur... espionner les civils ne fait pas partie de mes devoirs de commandant.
Генерал, со всем уважением при последнем моем контакте с минбарским военным кораблем я отправил его прямиком в Ад.
Général, sauf votre respect la dernière fois que j'ai pris contact avec des Minbaris J'ai fait exploser une grande partie de leur engins.
Со всем уважением, это было три года назад. С тех пор мое личное дело...
Sauf votre respect, c'était il y a trois ans.
Со всем уважением, если все эти люди такие специалисты зачем им принимать участие в вашей программе духовного обмена?
Pardonnez-moi, mais s'ils sont si qualifiés... que font ces chercheurs dans votre confrérie?
Со всем уважением, Посол Я уже это слышал.
Avec tout le respect que je vous dois... j'ai déjà entendu ça quelque part.
Со всем уважением, майор, вы начинаете рассуждать точно как ромуланцы. Ромуланцы?
Vous parlez vraiment comme une Romulienne.
Со всем уважением, Ваше Преосвященство, вы - едва ли беспристрастный наблюдатель.
Avec tout le respect que je vous dois, vous n'êtes pas un observateur impartial.
Со всем уважением к тебе.
Sage comme un chiot.
- Со всем уважением к вам... Вы позволяете вашим эмоциям влиять на ваше суждения.
Sans vouloir vous offenser, votre expérience chez les Borgs déforme votre jugement!
Со всем уважением и честью, к вашему положению если Вы откажитесь... мой друг будет сильно оштрафован за то, что потерпел неудачу - не подчинился распоряжению.
En respect de votre position. Si vous refusez... mon ami sera durement pénalisé pour ne pas avoir obéi aux ordres.
Со всем уважением к вам, я полагаю, что он не ограничится одними жесткими заявлениями.
Pardon, mais il n'a pas l'intention de s'en tenir aux mots.
Со всем уважением, Деленн, я думаю, это сторона вашей позиции, которую вы пока не понимаете.
Pardonnez-moi mais vous semblez ne pas avoir saisi l'impact de votre rôle.
Со всем уважением, коммандер, вы не достаточно хорошо меня знаете, чтобы судить о ходе моих мыслей.
Vous ne me connaissez pas assez pour juger de mon état de concentration.
Со всем уважением, я не понимаю, как сидя в кресле и пялясь в стену, вы задержите потенциального убийцу Шакаара.
Sauf le respect que je vous dois, continuer à regarder le mur ne nous aidera pas à capturer ceux qui ont voulu tuer Shakaar.
Со всем уважением, сэр, это не так, сэр.
Ce n'est pas vrai.
Да, господин, но... со всем уважением, почему?
Oui, mais si je puis me permettre, pourquoi?
Со всем уважением, мэм пока вы ждали, невинные граждане погибали.
Avec tout mon respect, madame... pendant que vous attendiez, des innocents mouraient.
Капитан, со всем уважением, но мы не можем сейчас начать распускать слухи.
Avec tout le respect que je vous dois, on ne peut pas ajouter des histoires...
- Со всем уважением к вам...
- Sauf tout le respect...
Слушай, Джерри, со всем уважением голос Баньи - это голос нового поколения.
Sans vouloir te vexer, Bania est la voix d'une nouvelle génération.
Со всем уважением, генерал мы пока не знаем тактической ситуации на "Б'Мот".
Nous ne connaissons pas encore la situation tactique du B'Moth.
Эти исследования дали мне возможность постичь их жизнь и проникнуться к ним уважением. В 1913-м году я отправился на Север со всем своим сняряжением.
Durant l'hiver, sur l'île de Baffin, j'ai profité de mon temps libre pour filmer certains Esquimaux qui vivaient avec nous.
Со всем подобающим уважением к нашей святой благодетельнице, эта зеленая фасоль кисловата.
Sauf le respect de notre sainte bienfaitrice, ces haricots verts sont surets.
Со всем уважением.
Il avait une belle escorte, des gens de votre clan.
Генерал Торджидсон, со всем должным уважением к вашим вооруженным силам мои ребята разберутся с ними без больших неприятностей.
Excusez-moi, mais mes soldats peuvent les éliminer sans problème.
Со всем уважением, капитан, вы ошибаетесь.
Sauf votre respect, vous vous trompez.
Я выразил вам своё желание получить руку госпожи маркизы, со всем почтением и уважением прошу вас дать мне ясный ответ незамедлительно.
et je vous prie très respectueusement et très instamment de me donner une réponse bienveillante.
Я предлагаю свои услуги в качестве Научного Советника со всем должным уважением, коммандер.
Je vous offre mes services de conseiller scientifique. Avec tout le respect que je vous dois, Commander.
Со всем уважением, я отказываюсь подчиниться этому решению суда.
Sauf votre respect, je refuse de partir.
В этом нет ничего личного... но со всем моим уважением к Скитальцу, можно ли ему...
mais Maverick est-il vraiment le meilleur pilote...
Со всем должным уважением мистер Тейлор но сейчас не лучший момент для вашей импровизации пасленового фолк-рока.
- Pardon, M. Taylor, mais on n'a pas le temps pour votre musique folk-rock douce-amère.
Со всем должным уважением но это была первоклассная глупость.
Avec tout le respect que je vous dois... c'était bien trop risqué. S'il avait tiré?
Со всем должным уважением, я думаю, что вы слишком давите на людей.
- Bien sûr. Sauf votre respect, je vous trouve un peu dur avec mes hommes.
Коммандер, со всем должным уважением вы сошли с ума?
Avec tout le respect que je vous dois, avez-vous perdu l'esprit?