Совсем немного translate French
533 parallel translation
Потерпи еще совсем немного.
Sois encore un peu patiente
- Совсем немного...
- Pas mal...
Поговорили с ним по дороге, правда, совсем немного.
Nous avons parlé en marchant, mais assez brièvement.
Совсем немного времени, Оливер.
Rien qu'un peu de temps, Oliver.
Совсем немного, но - да.
Un peu, oui.
- Совсем немного.
- Juste un peu.
- Совсем немного.
- Bien des choses.
Времени осталось совсем немного.
il ne reste que peu de temps.
В тот же вечер, мы послали за вещами Евы, которых было совсем немного.
Le soir même, nous sommes allées chercher les rares biens d'Eve.
Но уже осталось совсем немного времени до начала боя
Mais il n'y en a plus pour long maintenant avant le début de l'événement
Очень мило, Бобби... но мне нужно совсем немного.
C'est très gentil, Bobby, mais j'en ai besoin de beaucoup
Совсем немного после того, как... и она умерла.
Juste un peu de temps après... et elle est morte.
Всё, осталось совсем немного.
Plus que quelques kilomêtres et on y est.
Кроме того, осталось совсем немного, чтобы его закончить.
- Il s'en est fallu de peu pour qu'il soit resté inachevé.
Я просил у тебя совсем немного времени! - Томми...
Je ne te demandais que d'essayer.
Поговорите, но совсем немного, полковник.
Quelques mots seulement...
Я слышала совсем немного женских криков за мою юную жизнь.
J'ai entendu beaucoup de femmes hurler dans ma jeunesse.
Экипажу осталось ждать совсем немного, не более двух часов пока "Тигровая акула" не достигнет бесшумного звука при своём движении чтобы она могла в полной безопасности направиться в открытое море.
Les hommes ne seraient pas mis au courant pendant deux heures... Jusqu'à ce que le Tiger Shark quitte la baie... Et se soit dirigé vers la haute mer
Сколько вещей перестаешь понимать, когда остается совсем немного!
On finit par en savoir des choses en restant seul.
Ну, пожалуйста, совсем немного.
Juste quelques billets.
За тысячи миль отсюда, в Бристоле? И совсем немного бенгальцев могут там навестить его могилу.
Si loin d'ici, à Bristol, qu'on ne peut voir sa tombe.
Уже совсем немного, Проходит время смут.
" T'as plus que quelques heures
Еще совсем немного - наденешь ты хомут.
"Quelques heures, et c'est tout " À peine quelques heures " Avant qu'on t'passe la corde au cou
Должно быть, времени осталось совсем немного?
Il ne doit rester que peu de temps. DOCTEUR : Environ six heures.
Совсем немного.
BRET : Très peu.
Немного удачи, на этот раз, совсем немного.
- Je vais repartir. Avec un peu de chance, cette fois-ci, juste un petit peu.
" Ты знаешь, что поскольку я вдова, у меня совсем немного денег, чтобы я могла содержать любовника!
"Tu sais qu'avec ma maigre pension de veuve..." Je ne peux pas me payer d'amants!
Я могу тебе послать совсем немного. "
"Je ne peux te donner grand-chose."
Избыточного веса совсем немного, за исключением того, коим обладают пассажиры.
L'excédent de poids est infime.
Совсем немного.
- A peine.
Мы же совсем немного проехали сегодня, чувак.
Légèrement distant, mec.
Совсем немного.
Un peu bourré.
- Тебе осталось совсем немного. - Ты псих.
- Le meurtrier, c'est Cathcart!
Нам ведь осталось совсем немного. Кто знает... возможно завтра нам суждено умереть.
- Vous feriez mieux d'aller dormir.
Совсем немного, вы справитесь.
Un petit élancement, c'est tout.
Честно говоря, мы совсем немного знаем об этом : начинается это с внутреннего конфликта или вины и приводит больного к ложному убеждению, что в его тело вселился чужеродный разум.
Franchement, nous ne savons pas grand-chose là-dessus sauf que, ça naît d'un conflit ou d'une culpabilité et cela porte le patient à croire que son corps est envahi par quelque présence étrangère :
Совсем немного.
Un petit quelque chose.
Ты немного раскапризничалась, совсем, как ребенок и хочешь, чтобы было по-твоему.
Tu es un peu sauvage, Comme une enfant Qui veut satisfaire Tous ses caprices
Но еще даже не успев усесться поудобнее, он увидел что рыба клюёт, леска натянулась... Еще немного... совсем чуть-чуть... и он подсёк её, а затем вытащил.
Il n'eut même pas le temps de s'asseoir qu'il vit que le poisson mordait, la ligne était tendue, encore un peu, un peu, et il ferra, puis tira.
Есть, конечно, и типы с кислыми физиономиями, но их совсем немного.
On s'accroche des fois...
- Можно я здесь побуду совсем немного?
Pardon.
Оно... Оно не совсем такое... как было в книге, я его немного усовершенствовала.
- Ce n'est pas le modèle du livre.
Девушки ныне совсем другие Они могут постоять за себя Попробуй немного этой чёрной штуковины
Les jeunes d'aujourd'hui sont moralement très solides.
Мы просто посидим здесь немного. Совсем скоро взойдёт солнце и станет так красиво.
Nous pouvons rester ici un moment, et bientôt le soleil se lèvera et ce sera gentil.
Давай, совсем немного.
Rien qu'une.
Совсем здоров, только немного тут зашибся.
En bon état, mis à part quelques bleus.
Это немного... разочаровывает. Не совсем.
C'est un peu décevant.
Нет, нет, нет, совсем не обязательно вставать. Полежите еще немного.
Ce n'est pas encore le moment de te lever.
Тут немного совсем. Тут немного денег, и его водительские права.
Il n'y a pas grand-chose... un peu d'argent, son permis de conduire.
Совсем немного, и только.
- Il ne digère pas bien.
Осталось совсем немного.
... Ce que rapporte Burton semblerait être le produit d'un syndrome hallucinatoire dû à certaines composantes de l'atmosphère de la planète.
немного 3623
немного терпения 45
немного позже 39
немного устала 35
немного по 29
немного лучше 67
немного вина 47
немного того 37
немного веры 23
немного поздно 26
немного терпения 45
немного позже 39
немного устала 35
немного по 29
немного лучше 67
немного вина 47
немного того 37
немного веры 23
немного поздно 26
немного устал 33
немного назад 28
немного ниже 27
немного воды 35
немного времени 37
немного неловко 38
немного страшно 26
немного поздновато 37
немного странно 150
немного дальше 38
немного назад 28
немного ниже 27
немного воды 35
немного времени 37
немного неловко 38
немного страшно 26
немного поздновато 37
немного странно 150
немного дальше 38